Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

The Facets of Intercultural Dialogue: Russian Symbolists in Translation Counterpoint with French Modernists

Ustinovskaya Alena Aleksandrovna

PhD in Philology

Associate Professor, Department of Foreign Languages and Intercultural Communication, Moscow State University of Humanities and Economics

109153, Russia, Moscow, Privolnaya str., 27-2, sq. 135

alyonau1@yandex.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.4.40386

EDN:

MTWSAK

Received:

04-04-2023


Published:

11-04-2023


Abstract: The subject of the study is the translation strategies of Russian symbolist poets formulated in a creative intercultural dialogue with foreign symbolist poets. The object of the research is the strategy of paraphrastic free translation, common in the Russian translation heritage of the early twentieth century. The author examines in detail such aspects of the topic as the dynamic interaction of the original text with the translation text, as well as various translation decisions taken by the authors of the Silver Age, due to the use of which they radically changed the goal setting and implication of the translated text. Special attention is paid to the comparison of the original and translated text and the moments of discrepancy between the translation and the original. The main conclusions of the study are the formulated characteristics of the early Symbolist translation, until the moment of active participation in the process of Valery Bryusov, and then - the publishing house "World Literature". A special contribution of the author to the study of the topic is the study of the purpose of the original and translated text and the identification of counterpoints in this regard of the intercultural dialogue between the author of the translation and the author of the original. The novelty of the research lies in the formulation of dialog strategies of Russian poets-translators - representatives of symbolism, their practice of dynamic interaction with equal, in their opinion, representatives of foreign language culture, and the creation of a creative translation based on the original text.


Keywords:

translation, symbolism, Annenskiy, Sologub, Ivanov, intercultural dialogue, free translation, Silver Age, poetic translation, counterpoint

This article is automatically translated.

Symbolism as a literary trend in Russian literature was formed in close cooperation with the Western tradition, and translations were one of the means of ensuring this interaction. Translations from English, French, and Italian were actively carried out by almost all prominent representatives of the school of symbolism – Innokenty Annensky, Valery Bryusov, Fyodor Sologub, Konstantin Balmont, Vyacheslav Ivanov, Alexander Blok. For the so-called "senior" symbolists who declared themselves at the end of the XIX century, the search for new forms of expression of poetic thought was extremely relevant. Russian Russian translations, which introduced the works of French poets into the semiosphere of Russian culture, were also used to carry out this search.

It would not be an exaggeration to say that symbolism itself was formed precisely in the process of translation: respectful and careful work with the text of foreign symbolists. The readers who were the target audience of the symbolist poets were mostly educated people, spoke English, French and other foreign languages, and could read the poems of foreign poets in the original. Translation in this case was not so much an educational activity (such tasks arose later, when a program for educating a new reader who does not speak foreign languages appeared in the new state), as the development of the figurative system, techniques and methods of Western symbolist poets and those who were close to them in spirit. That is why texts close to the author of the translation were often chosen for translation: it was not the general cultural, but the individual significance of the text, the dialogue with its author, that was important. As Yu.M. Lotman points out, "the elementary translation mechanism is a dialogue. Dialogue implies asymmetry, and asymmetry is expressed, firstly, in the difference in the semiotic structure (language) of the participants in the dialogue and, secondly, in the alternating orientation of messages. From the latter it follows that the participants of the dialogue alternately move from the position of "transmission" to the position of "reception" and that, consequently, the transmission is carried out in discrete portions with breaks between them" [7, 268]. The semiotics of symbolism was developed in dialogue and through dialogue, and the main tool of this dialogue was translation.

The first references to the work of Western authors in a creative dialogue with the original appeared in the work of Innokenty Annensky, a poet who was considered "his" by both symbolists and acmeists. Exploring the translation strategies of I. Annensky, A.V. Fedorov points out: "About his requirements for poetic speech, Annensky in the last of the articles he wrote ("On modern Lyricism") said: "I do not need the obligation of one and a common understanding at all. On the contrary, I consider it a merit of a lyrical play if it can be understood in two or more ways or, having misunderstood, only feel it and then finish it mentally yourself." And a little further on he figuratively formulated his idea of poetry: "Words are open, transparent; words not only flow, but also glow."

Annensky was obviously looking for this artistic ideal from the authors he translated... behind the majestic images of the nature of distant countries and behind the heroic figures of strong and integral people of ancient times, there was a special semantic plan of an unspoken moral generalization or an unspoken opposition of the tragically gloomy but heroic past, on the one hand, and modern everyday life, on the other" [11, 192].

As a translator, Innokenty Annensky began with fairly free translations, often significantly modifying the meaning of the original text. The absence of literalism in his translations was also noted by E.G. Etkind [12, 38]. For example, the translation of Stephane Mallarm?'s poem "The Gift of Poetry" ("Don du po?me"):

Table 1. The original of Mallarme's poem and the translation by I.F. Annensky

Original text by Stefan Mallarm? [3, 50-51]Translated by Innokenty Annensky [10, 64]

Je t’apporte l’enfant d’une nuit d’Idum?e !

Noire, ? l’aile saignante et p?le, d?plum?e,

Par le verre br?l? d’aromates et d’or,

Par les carreaux glac?s, h?las ! mornes encor

L’aurore se jeta sur la lampe ang?lique,

Palmes ! et quand elle a montr? cette relique

 

? ce p?re essayant un sourire ennemi,

La solitude bleue et st?rile a fr?mi.

? la berceuse, avec ta fille et l’innocence

De vos pieds froids, accueille une horrible naissance

Et ta voix rappelant viole et clavecin,

Avec le doigt fan? presseras-tu le sein

Par qui coule en blancheur sibylline la femme

Pour des l?vres que l’air du vierge azur affame?

Oh, don't curse her for being an Idumei

A mysterious night burns on it with a brand!

Her wing is covered in blood, and her hair is like snakes,

But this is my daughter, understand: my own daughter.

When through gold and waves of fragrance

And palm trees pale cold glass

On the light of the angelic day shed

Its first timid ray and the twilight is bluish

I surprised my father with an unexpected discovery,

The sad gaze of his enmity did not reflect,

But you, still cold from the torments, are over the wobble

Will you bend the pale lanites with a smile

And a weak voice of suffering and love

Do you whisper to the poor creature: "Live"?

No! Even if you pressed your chest over it

With a gentle movement of a faded finger,

Do not refresh you, O white Sibyl,

Burnt lips with virgin azure.

In the text of Mallarmeh, the gift of poetry is likened to a child – a child from Idumea, which, according to the text of the Bible, is destined to be punished for the fact that its inhabitants did not give passage to the Jews coming from Egypt. The author of the original is addressed to a mother who has just given birth, whose body has not yet recovered from the birth pains. The speaker brings (“apporte”) to the mother a child from the cursed earth, and she must, by pressing her finger, extract the Sibyl whiteness (milk) from her breast for the baby's lips, greedy for the heavenly azure. It is mentioned about the father, who is struck by the pallor and loneliness of the child. Poetry, thus, appears as a rejected child who causes rejection from the father and will not be able to feed on the mother's milk.

In Annensky's translation, the form of the poem has been lost – the 14-line original, which is not organized like a sonnet, but written with a paired rhyme, is replaced by an 18-line poem with a changing rhyme – there are both cross, and encircling, and paired rhymes. The model of the dialogue presented in the poem is completely changing: in translation, the lyrical hero says "this is my daughter" - therefore, he is the father of the child, while further the father is spoken of in the third person. The mother to whom the child is given for feeding is directly called a Sibyl, although in the original it was only about "Sibyl whiteness". In addition, the poem in translation begins with the request "oh, don't curse her..." - the lyrical hero seems to respond to the words of hatred and curses that have already been uttered.

In Mallarme's poem, the speaker(s) is most likely a midwife bringing a baby to the mother and speaking out about the future fate of the child. This partly refers to the image-symbol of the midwife in an allegorical sense, which Socrates used to explain his philosophy. Explaining his manner of helping to give birth to ideas, Socrates argued: "Now my midwifery art is similar to obstetrics in everything, differing from it only in that I give birth to husbands, not wives, the birth of the soul, not the body" [8]. The mother is asked whether she will be able to nurse the child.

In reading Annensky, the meaning of the text is somewhat different: the gift of poetry is both a child of the cursed land of Idumea and the prophetess Sibyl. The speaker does not ask himself whether the mother will be able to nurse this child with her milk, but immediately resolutely says "No!", as if denying poetry the right to exist.

The translation of a free, paraphrastic type is also characteristic of another representative of the "older" symbolists – Fyodor Sologub. In some cases, Sologub's translations differ significantly from the original text and set fundamentally different communicative attitudes. An example of such a translation is Andre Gilles' sonnet "Horoscope", addressed to a young rebel who fulfills his destiny, despite the objections of relatives, mainly his mother:

Table 2. Comparison of the original by Andre Gilles and the translation by F. Sologub

Original by Andre Gilles [2, 122]Translated by F.

Sologuba [9, 66]Malgr? les larmes de ta m?re,

Ardent jeune homme, tu le veux,

Ton c?ur e?t neuf, ton bras nerveux,

Viens lutter contre la chim?re !

 

U?e ta vie, u?e tes v?ux

Dans l’enthou?ia?me ?ph?m?re,

Bois ju?qu’au fond la coupe am?re,

Regarde blanchir les cheveux !

 

I?ol?, combats, ?ouffre, pen?e !

Le ?ort te garde en r?compen?e

Le d?dain du ?ot triomphant,

 

La barbe augu?te des ap?tres,

Un c?ur pur, & des yeux d’enfant

Pour ?ourire aux enfants des autres.

"Come back!" – the mother begs, sobbing, –

You don't listen, you go on, –

A brave heart beats in my chest,

You are not afraid of human malice.

 

Fulfill your vow! Do not spare

His life; burning with delight

And filling their days with struggle,

Look straight into the eyes of misfortune.

 

Fight! thoughts! suffer, lonely one!

Fate will give you a high lot:

A pure heart, a joyful look,

 

To the triumphant power of contempt,

Every lie is a majestic reproach,

Words of consolation for every sorrow.

In the original text, there is no dialogue with the mother, only her tears are mentioned – Sologub turns this mention into a kind of family scene when the son leaves and the mother prays "Come back!". In Gilles' text, the hero himself wants to break away from his family and devote himself to the struggle, the phrase "tu le veux" is mentioned – "you want it", referring to Moliere's "you wanted it, Georges Dandin". The hero may regret his decision in the future, but it was his decision, his desire. Sologub uses the concept of "vow", referring to the context of monasticism ("vow of silence", "vow of celibacy"), the rejection of desires and aspirations. The author of the original does not associate himself with the young man: he directly calls his enthusiasm "ephemeral". Where Sologub offers the addressee to "look straight into the eyes of misfortune," in the original it is assumed that the hero will watch his hair turn gray, etc.

In general, Sologub creates a work that differs significantly from the original text: it is not a prediction ("horoscope"), but an appeal, and the poetic size – a three–stop anapest - and the vocabulary used refer to the poetry of N.A. Nekrasov. The ending of the poem almost completely does not coincide with the original: in Gilles' text, fate will give the hero "the contempt of a triumphant fool / the august beard of an apostle / a pure heart and children's eyes / to smile at other people's children." Sologub does not even attempt to reflect the images used by the author of the original.

In the translations of Sologub and Annensky, there is thus an attitude to "re–reading" the text: perceiving the original, the translator at the same time creatively reworks it, "reshapes" it in accordance with his ideas about the artistic ideal, and in some cases - changes the author's intention, eliminates images.

Vyacheslav Ivanov was also reproached for using the same manner: for example, V. Veresaev says about translations from Alcaeus and Sappho: "A bizarre mixture of solemnly archaic, newly composed and vernacular words and expressions is a characteristic feature of Vyacheslav Ivanov's own poetry, but is not at all characteristic of either Alcaeus or Sappho. Their language is an ordinary, modern spoken language, with only very minor traces of the influence of epic poetry, on the one hand, folk song, on the other. Reading the translations of G. Ivanov, anyone will say: "it is immediately obvious that this is Vyacheslav Ivanov." It would be much better if one could say: "it is immediately obvious that these are Alcaeus and Sappho" [6, 31].

Ivanov, as a translator, turned to ancient authors, the works of Dante and Petrarch, as well as to the texts of French symbolists – for example, S. Baudelaire. Let's consider as an example the translation of one of Baudelaire's most famous works – "Spleen", which he addressed as Vyach. Ivanov, and In. Annensky:

Table 6. The original text of Baudelaire and translations In. Annensky and Vyach. Ivanova:

Spleen [1, 144-145]Splin (In. Annensky) [4, 250]

Spleen (Vyach.

Ivanov) [5, 115]Quand le ciel bas et lourd p?se comme un couvercle

Sur l'esprit g?missant en proie aux longs ennuis,

Et que de l'horizon embrassant tout le cercle

Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

 

Quand la terre est chang?e en un cachot humide,

O? l'Esp?rance, comme une chauve-souris,

S'en va battant les murs de son aile timide

Et se cognant la t?te ? des plafonds pourris ;

 

Quand la pluie ?talant ses immenses tra?n?es

D'une vaste prison imite les barreaux,

Et qu'un peuple muet d'inf?mes araign?es

Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

 

Des cloches tout ? coup sautent avec furie

Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,

Ainsi que des esprits errants et sans patrie

Qui se mettent ? geindre opini?trement.

 

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,

D?filent lentement dans mon ?me ; l'Espoir,

Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,

Sur mon cr?ne inclin? plante son drapeau noir.

There are days — it is definitely soldered to the earth,

So low is the vault of heaven, so heavy,

The longing in my chest woke up like a master,

And a pale day rises, angry with a hangover,

 

And the whole world is one dungeon for us,

Where is only a dream with a broken wing

Oh the dirty vault stubbornly wants to fight,

Like a bat, in blind zeal.

 

Jailer-Giant-sized rain

He planned to surround us with a grid,

And spiders are dumb and gray people

Under the skulls he moved to live with us…

 

And suddenly the blow fell like a madman, —

The bells are howling and buzzing,

And their curses fly to the clouds

An angry and noisy gang.

 

And so ... without music behind a gray veil

The rows moved… Hope is getting discouraged,

And over her drooping head

Torment is waving its black flag.

When the leaden vault is oppressed by the oppression of the crypt

It will force us to the ground and we will not be able to pull

I hate to pull, — and the day oozes blindly

Through the darkness of solid veils darker than the evil night;

 

 

And we are not on the ground, but in a wet dungeon,

Where is the bat, surrounded by mist, —

Hope is rushing in the lock of a stuffy cell

And hits the rotten ceiling;

 

 

Like the frequent bars of one dungeon cell

The dense rain guards the slaves of longing,

And in the confused brain they weave nets

Gray-haired spiders in the gloomy corners;

And suddenly the cry of the bell copper breaks,

Similar to plaintively sobbing voices,

Like a host of shadows, homeless and homeless,

About the world he muttered stubbornly to heaven;

 

And drog without singing drags a string –

In the shower: - Why then Hope pours tears,

Like a black banner of his Longing-the queen

He will develop victoriously over the dying brow.

Translated by Vyach. An attempt has been made to bring the text closer to the original: Ivanov is undoubtedly familiar with Annensky's translation, which is far from literal. At the same time, according to Ivanov's text, it is easy to trace those features of the translation manner that Veresaev spoke about in relation to ancient poems: archaisms ("he murmured", "he is dragging himself", "he is a fool") side by side with neologisms ("sturgeon"). The general outline of Baudelaire's text is modified and enriched by Ivanov's introduction of the word "crypt" in the first line (in the original, the firmament "presses like a lid", "covers"): this sets the whole text a mourning tone. The thought of death develops in a way that is also formulated with the involvement of archaism: "the pull is unbearable ... it's disgusting to pull" - in Baudelaire, "the mind groans in the grip of long troubles." The lyrical hero of Baudelaire feels bad, but he does not express thoughts of suicide, and Ivanov sets the mood for death and the desire to get rid of the "disgusting craving" from the very first line of the poem. The transformation of the "dungeon" into a "dungeon" continues this thought - all the images used refer to death, grave, burial.

The lyrical hero of the poem in Annensky's reading is more of a rebel than a suicide bomber: his day is "angry with a hangover" (there is no such image in the original), the rain is the "jailer" with whom he fights, beats into the vaults of the dungeon, the bells send curses to the clouds, "the rows have moved" – metaphors close to images of war or revolution, the longing hero does not think about death, but about fighting, overcoming longing.

The comparison of the translated texts with the original texts of the poems allows us to draw the following conclusions.

Semiotic and creative attitudes of Russian symbolism were formed in an active creative dialogue with the Western tradition: translation was a means of assimilation and mastering the principles of symbolism. The texts in which "the symbolist translates the symbolist" are a creative program and at the same time an intertextual and interconceptual dialogue between the two schools. Readers of the translations almost always had the opportunity to get acquainted with the originals and see how skillfully the author of the translation conveyed the figurative system and the form of the poem.

At the end of the XIX – beginning of the XX century, the authors of translations were often not constrained by the publishing policy and turned to translations of those poems that were close to themselves. Many translations arose on the initiative of the translators themselves, and in this case the selection of texts by a certain author is of fundamental importance: for the reader, those poems were chosen whose principles of creation are consonant with symbolism as a current. Turning to the authors of Romanticism, the symbolists read them in the key of "pre-symbolism", seeing them as the precursors of their literary program.

The translation principles and techniques of the symbolists have evolved and changed. It is possible to distinguish two basic methods resorted to by representatives of this literary school. The first method, conventionally called "translation-paraphrase", is close to free translation. Using it, the translator transmitted the entire poem, often swapping and replacing the images of the original. The unit of translation in this case is the entire text, understood as a single sign.

The formation of the principles of translation led to numerous discussions on this issue: I.F. Annensky, K.D. Balmont, V.Ya. Bryusov, F. Sologub wrote critical articles, and also engaged in improvised creative duels: they presented versions of the translation of the same text. A comparison of texts translated by two or three different authors shows the general vector of translation: striving for maximum adherence to the original, translators, nevertheless, in controversial cases, made a decision that brought the translated text closer to their own creativity.

In general, symbolist poets have made a major contribution to the history and theory of translations into Russian. The texts created by them are multifaceted and are read through double, and in some cases triple optics: a dialogue with the original, with those authors on whom the original author relied, and with another translator.

References
1. Baudelaire Ch. Les Fleurs du mal. Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857. 276 p.
2. Gille A. Horoscope // Le Livre des sonnets. Alphonse Lemerre, 1893. 228 p.
3. Mallarme S. Poésies // Nouvelle Revue française. 1914. 8e ed. 168p.
4. Annensky I.F. Stikhotvoreniya i tragedii [Poems and Tragedies]. L.: Soviet writer [Sovetskiy pisatel’], 1959. 286 p.
5. Baudelaire Sh. Tsvety zla [Flowers of evil]. Moscow: Vysshaya shkola [Higher school], 1993. 512 p.
6. Ivanov Vyach.Iv. Alkey i Safo v perevode Vyacheslava Ivanova [Alkey and Sappho translated by Vyacheslav Ivanov]. St. Petersburg: N.I. Novikova, 2019. 296 p.
7. Lotman Yu.M. Semiosfera [Semiosphere]. St. Petersburg: Art-St. Petersburg, 2010. 704 p.
8. Mayeyvtika [Maeivtika] // Gritsanov A.A. Istoriya filosofii [History of Philosophy]. Moscow: Knizhny Dom, 2002
9. Guy de Maupassant. Sobraniye sochineniy v 10 t. [Collected works in 10 volumes]. Chimkent: Aurika, 1994. Vol. 3. 380 p.
10. Nick. T-o. Tikhiye pesni. S prilozheniyem sbornika stikhotvornykh perevodov “Parnastsy i proklyatyye” [Silent songs. With the application of the collection of poetic translations “Parnassians and the Damned”].-SPb.: T-vo khudozhestvennoy pechati [T-vo art press], 1904. 210 p.
11. Fedorov A.V. Innokentiy Annenskiy kak perevodchik liriki [Innokenty Annensky as a translator of lyrics] // Iskusstvo perevoda i zhizn' literatury: ocherki [The art of translation and the life of literature: essays]. L .: Sovetskiy Pisatel’ [Soviet Writer], 1983. Pp. 188-204.
12. Etkind E. G. Frantsuzskaya poeziya v zerkale russkoy literatury [French poetry in the mirror of Russian literature] // French poetry in translations of Russian poets of the XIX-XX centuries. M.: Progress, 1969. 624 p.

Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

Comparative analysis in the study of the literary process is always advantageous. It provides an objective assessment of the data, focuses on originality, shows continuity, and most importantly – expands the semantic boundaries, which is so important for a literary text. The subject of the reviewed article, in my opinion, is quite relevant. The author focuses on the comparative principle of convergence/differentiation of Russian symbolism with French modernist trends. Moreover, the point of comparison is the translation, that is, the original text is coordinated with the text version. The work is quite serious, the author's concept is objectively presented in the course of scientific narrative; there is reason to assume that a sufficiently large segment of critical literature has been systematized to determine the mainline of the reviewed work. The article has a mandatory, but not labeled, grade of blocks: introductory, main, final. At the beginning of the work, the author gives some information about the development and formation of symbolism in the mode of dialogue of cultures: "symbolism as a literary trend in Russian literature was formed in close cooperation with the Western tradition, and translations were one of the means of ensuring this interaction. Translations from English, French, and Italian were actively carried out by almost all prominent representatives of the school of symbolism – Innokenty Annensky, Valery Bryusov, Fedor Sologub, Konstantin Balmont, Vyacheslav Ivanov, and Alexander Blok. For the so-called "senior" symbolists, who declared themselves at the end of the XIX century, the search for new forms of expression of poetic thought was extremely relevant. Russian Russian translations, which introduced the works of French poets into the semiosphere of Russian culture, were also used to carry out this search." Moreover, translation played an important role; with the help of the existing structure, new aesthetic coordinates were also formed: "translation in this case was not so much an educational activity (such tasks arose later, when a program for educating a new reader who does not speak foreign languages appeared in the new state), as the development of the figurative system, techniques and methods of Western symbolist poets and those who were close to them in spirit." The literary base of the research is focused on such names as I. Annensky, F. Sologub, Vyach. Ivanov, that is, the main coordinates are set correctly. It attracts that the author skillfully uses the scientific style during the analysis, the terms and concepts sound in the right connotative direction. For example, "The semiotics of symbolism was developed in dialogue and through dialogue, and the main tool of this dialogue was translation," or "the first references to the work of Western authors in a creative dialogue with the original appeared in the work of Innokenty Annensky, a poet who was considered "his" by both symbolists and acmeists," or "in the text of Mallarm? the gift of poetry is likened to a child – a child from Idumea, which, according to the text of the Bible, is destined to be punished for the fact that its inhabitants did not give passage to the Jews coming from Egypt. The author of the original is addressed to a mother who has just given birth, whose body has not yet recovered from the birth pangs. The speaker brings (“apporte”) to the mother a child from the cursed earth, and she must extract the Sibylline whiteness (milk) from her breast with the touch of her finger for the baby's lips, greedy for the heavenly azure. The father is mentioned, who is struck by the pallor and loneliness of the child. Poetry, thus, appears as a rejected child who causes rejection from his father and will not be able to drink his mother's milk," or "in the translations of Sologub and Annensky, there is thus an attitude to "re-reading" the text: perceiving the original, the translator at the same time creatively reworks it, "reshapes" in accordance with his own ideas about the artistic ideal, and in some cases – changes the author's idea, eliminates images," etc. The work is original, interesting, the methodological component is relevant. In my opinion, the purpose of the study has been achieved, because in the final block the author states: "the semiotic and creative attitudes of Russian symbolism were formed in an active creative dialogue with the Western tradition: translation was a means of assimilation and mastering the principles of symbolism. The texts in which "the symbolist translates the symbolist" are a creative program and at the same time an intertextual and interconceptual dialogue between the two schools. Readers of the translations almost always had the opportunity to familiarize themselves with the originals and see how skillfully the author of the translation conveyed the figurative system and form of the poem", "the formation of the principles of translation led to numerous discussions on this issue: I.F. Annensky, K.D. Balmont, V.Ya. Bryusov, F. Sologub wrote critical articles, as well as entered into improvised creative duels: presented versions of the translation of the same text. A comparison of texts translated by two or three different authors shows the general vector of translation: striving for maximum adherence to the original, translators, nevertheless, in controversial cases, made a decision that brought the translated text closer to their own work." The novelty of this work lies in the systematization of a number of positions, determining the importance and significance of translating European modernist texts into Russian. Literary dialogue is not an accidental phenomenon, it is a pattern: "symbolist poets have made an important contribution to the history and theory of translations into Russian. The texts they created are multifaceted and are read through double, and in some cases triple optics: a dialogue with the original, with those authors on whom the original author relied, and with another translator." The work has a completed appearance, the basic requirements of the publication have been taken into account, editing in this case is unnecessary. I recommend the article "The Facets of intercultural dialogue: Russian Symbolists in translation counterpoint with French Modernists" for open publication in the magazine "Litera".