DOI: 10.7256/2454-0749.2021.11.36929
Received:
17-11-2021
Published:
24-11-2021
Abstract:
The subject of this research is the rituals and customs of the Omani people and their reflection in the novel “Celestial Bodies” by Jokha Alharthi. The author traces the changes that took place in the Sultanate of Oman. Life of the Omani people is depicted on the example of several generations of the large family of Abdallah ibn Sulayman of the Hilal. Comparison is conducted on the living conditions of provincial population, namely the village of al-Awafi and the capital Muscat. The problem is raised about people’s happiness in the technological era, and the topic of loneliness of our contemporary. The methods of historical and systemic analysis prove that the traditional structure of Omani society remains in rural areas. It represents a fusion of Islamic and African customs, Muslim and pagan beliefs. The description of engagement, wedding, childbirth, and funeral ceremonies creates a holistic picture of the life cycle of the Omani people. However, urbanization and technological development force people to move from the rural areas to cities and change their mentality. The protagonist Abdallah falls out of touch with his native land, changes his living condition, and reaches an impasse. Nourishing the memories of the pleasant past, they do not experience joy from the present. The novelty consists in the fact that the ethnographic research is conducted by the Professor of Sultan Qaboos University – Jokha Alharthi in form of a literary work. The scholar comes to the conclusion that due to shift of life paradigms, the senior generation of Omani people is experiencing a fateful moment. The way out of the crisis should be sought in the educated Omani youth, who does not want to blindly follow the customs of their ancestors and shelter themselves behind the adults. Youth of the XXI century does not fear difficulties and willing to make own decisions. Thanks to support of the family, London – the daughter of Abdalla – became a medical doctor. The audience is fascinated with discovering the culture of the Land of Frankincense through the prism of Jokha Alharthi.
Keywords:
Sultanate Oman, The Arabic literature, Jokha al-Harthi, pagan rites, Islamic traditions, Arab customs, slave trade, Ibadism,, city and village, Celestial bodies
В 2019 году произошло знаковое событие для литературы Султаната Оман и всего Ближнего Востока. Молодая оманская писательница Джоха аль-Харти (جوخة الحارثي, род. в 1978 г.) получила Букеровскую премию за английский перевод романа «سيدات القمر» (дословно «Повелительницы луны», 2010) [11]. Помогла ей добиться славы американская переводчица Мерелин Бут. Книга стала называться «Celestial bodies» [10], каждая глава получила свое имя, для удобства читателей было сделано приложение с генеалогическими древами персонажей романа, жителей деревеньки аль-Авафи. Все это значительно расширило и углубило толкование смыслов произведения. В свою очередь российский арабист Виктория Зарытовская в 2019 перевела книгу на русский язык. А 2020 году «Небесные тела» появились на прилавках книжных магазинов России [3].
По мнению литературоведов Виктории Зарытовской и Ахмеда Аль-Рахби (кстати он сам родом из Омана), привлекательность семейной саги Дохи аль-Харти заключается в том, что «книга аль-Харти, несмотря на небольшой объем ‒ 222 страницы, является своеобразной энциклопедией новейшей истории и традиций Омана, вписанной в историю одной семьи» [1, 697].
На страницах книги читатель знакомится с представителями трех поколений оманцев. Это породнившиеся потомки знатного шейха Саида ибн Мухаммада и богатого торговца Хиляля, эмигранта Иссы из горной деревни аль-Авафи, а также дети и внуки черных рабов, завезенных из Восточной Африки и Занзибара. На протяжении долгого времени они были свидетелями того, как в 1920 году Оман поделился на Внутренний Имамат и Султанат Маскат. Они горевали, когда их родственники пали смертью храбрых в гражданской войне 1952-1959 годов. Они радовались, когда молодой султан Кабус (1940-2020) занял трон и повел страну по пути прогресса и процветания. В 1970 годы начался строительный бум, многие переехали из деревни в город. Но хоронить своих предков они по-прежнему возвращались, возвращаются и будут возвращаться на кладбище родной деревни.
Так писательница подчеркивает, что в жизни для оманцев XXI века традиции и обычаи играют заметную роль.
Нужно сказать, что на формирование оманской нации повлияли несколько факторов: географическое положение (Оман расположен на юго-восточной оконечности Аравийского полуострова), жаркий тропический климат (Маскат – самая «горячая» столица Ближнего Востока), близость пустыни Руб-эль-Хали (она отгораживает страну от другого Арабского мира) и воды Индийского океана, по которым оманские мореплаватели плавали в Восточную Африку и Южную Азию. Находясь на перекрестке морских торговых путей, порты султаната принимали много мигрантов, поэтому этнический состав населения страны разнообразен: арабы, индийцы, африканцы, персы, белуджи и другие народности. Что касается вероисповедания, то большая часть жителей исповедует ислам ибадитского толка, к другим конфессиям относятся христиане, индуисты, буддисты, атеисты и представители прочих верований и культов [4].
Как зорко подметили В. Зарытовская и А. Аль-Рахби: «Оманское общество хранит свои традиции и крайне трудно отходит от них: амулеты от сглаза, деревянные сундуки вместо шкафов, удерживающие аромат одежды, жир, финики и пажитник, составляющие рацион роженицы, раздача мяса беднякам в честь рождения ребенка, языческие обряды зара, привезенные рабами с африканского побережья, десяток проколов для серег в ушах девочек и т.д.» [1, 697].
Малоизвестная в Европе культура Омана играет всеми гранями. Писательница приоткрывает завесу над обычаями местного общества. Читатель узнает, как устроена оманская семья. Традиционный уклад жизни деревни аль-Авафи в горах Омана противостоит городской культуре Маската. Жизнь кланов прослеживается на протяжении столетия.
Автор книги «Реформатор на троне Султан Омана Кабус бин Саид» С. Плеханов пишет: «На земле уцелели общества, покоящиеся на традиционных ценностях, уходящих корнями в далекое прошлое. Но не закостеневшие в неподвижности, а полные жизни к обновлению. К их числу принадлежит оманское общество» [7, 3].
Читателю интересно узнать об обычаях оманской деревни, о семейных устоях, устройстве традиционного дома и его обитателях: господах и их слугах. Главный герой романа коммерсант Абдулла, сидя в кресле самолета, выполняющего долгий рейс из Маската во Франкфурт, пролетая над родными горами, страдает от мигрени. Он погружается в воспоминания о своем детстве в горном селе. Перед глазами встают грозный отец, другие члены семьи: кормилица и повариха Зарифа, заботившаяся о мальчике, дарившая тепло, заменившая ему мать. В памяти мелькают еще десятки лиц, которые встретились ему на жизненном пути.
Писательница рисует цикл жизни человека от колыбели до могилы. Абдалла ибн Сулейман из рода Хиляль родился в аль-Авафи в семье богатого купца его жены Фатимы, которая вскоре умерла. Абдуллу выкормила черная рабыня Зарифа. В деревне была школа, куда ходил Абдулла и другие дети, они учили Коран. Богатый отец оплатил обучение сына в Бейрутском университете, Абдулла стал менеджером. Юноша влюбился в соседскую девушку Мийю, внучку уважаемого шейха Масуда ибн Хамада ибн Мухаммада. Герои романа носят имена пророков и посланников, распространённые среди коренного арабского населения. Сыновья Абдуллы тоже получили чисто арабские имена Салим и Мухаммад. Однако Мийя решила назвать из дочь странным именем Лондон, чем вызвала недоумение близких. Абдулла также пренебрег устоями и покинул родные края, переехал с семейством из аль-Авафи в столицу. Тем не менее они часто возвращаются в родные края, чтобы почтить могилы предков, навестить друзей и близких. Можно сказать, что персонажей романа опутывают прочные родственные связи, тесные семейные отношения.
Роман состоит из пятидесяти семи глав. Двадцать семь из них представляют собой воспоминания Абдуллы о прошлой и нынешней жизни. Они перемежаются главами, повествующими об интересных историях других персонажей, которые прямо или косвенно связаны с ним или его родиной Оманом. Таким образом вокруг и около главного героя вращаются другие лица, подобно небесным телам, планетам и кометам, которые сходятся и расходятся, двигаясь по своим орбитам.
С уверенностью можно сказать, что роман «Небесные тела» является энциклопедией оманской жизни, в нем отражены традиции и обычаи султаната. Согласно древним оманским обычаям в доме гостям обязательно подавали кофе, финики и халву. Их угощали наваристым супом, ставили подносы с мясом разных животных, рядом клали тонкие лепешки. А в будние дни домочадцы ели простой плов по-кабульски и жареную рыбу в луке, смоченную лимонным соком. Подчеркивая незыблемость традиций, Абдулла говорит: «Так было заведено у нас дома. Что ели – не обсуждали, тем более не жаловались» [3, 17].
Когда в деревеньке Аль-Авафи рождался ребенок, то кормящей матери в постель приносили специальные блюда: «тарелку риса, курицу в топленом масле, сдобренную гвоздикой, смазанные медом тонкие лепешки, яблоки, апельсины, бананы и вазочку со сладостями» [3, 72]. Семья возносила молитвы Аллаху за дарованное дитя, а судья Юсеф читал над ним и роженицей специальную суру Корана. А то же самое время местная черная колдунья по имени Паучиха и по прозвищу Бамбучина совершала в пустыне языческие обряды и задабривала духа Бакия, исполняя дикие пляски.
Во главе семьи стоял старейшина, чье мнение было непоколебимо. Таким был шейх Саид ибн Мухаммед. У него была земля и своя крепость, где могли укрыться все жители деревни от врагов или стихийного бедствия. В большом доме было несколько этажей, мужская половина (маджлис) и женские комнаты (харам), отдельные входы для мужчин и женщин, а также хозяйские пристройки [5]. Шейх разрешал конфликты и помогал бедным и обездоленным.
Важную роль в жизни оманцев играл обычай встречи гостей. Он описан в ходе поездки маленького Абдуллы и его отца в гости к шейху соседнего городка Ибри. Гости и хозяева были облачены в национальные одежды: у каждого из них был кривой кинжал на поясе, нарядный платок мусар на голове, а на ногах новые сандалии. Ребенок должен был своим внешним видом и манерами показывать окружающим, что он настоящий мужчина. Основной принцип воспитания – подражание старшим. Во время праздничного ужина мальчик копирует манеры поведения окружающих: «Я присел, как они, вытянув одну ногу и поджав под себя другую. Держал позу. Десять раз тянул руку с к подносу и клал в рот горсточку риса, только на одиннадцатый раз притронулся к кусочку мяса» [3, 153].
Ношение национальной одежды (длинная мужская рубаха дашдаша, головной платок мусар, кривой кинжал джамбия) позволяет определить место и положение оманца в клане [6, 61]. Наряды жительниц страны (расшитая серебряными или золотыми нитями женская рубаха дишдаша или кандура, цветное платье лейса, шаровары сирваль, платки лихаф, мильфа, хиджаб и маска бирка) разных регионов Омана отличаются по цвету и покрою. По этим атрибутам одежды можно идентифицировать женщин северных и южных провинций Султаната, коренных арабок и эмигранток, сельских и городских жительниц. Оманки из провинции любят надевать на запястья и щиколотки браслеты, а также украшать руки кольцами, в ушах носить серьги, сделанные из старинных монет [6, 63].
Клановый уклад жизни определяет поведение оманцев и диктует некоторые поступки. Мировоззрение жителей оманской глубинки – причудливый симбиоз постулатов ислама и языческих верований, украшенный предрассудками: «Аллах во время дождя слышит мольбы страждущих [3, 104]. Мир жителей деревни пронизан запахами и звуками. Под ночным небом они любят слушать отрывки из любовных поэм «Лейла и Маджнун», стихи аль-Мутанабби, ар-Руми и Имру аль-Кайса. Устраивают музыкальные вечера с народными песнями и танцами, исполняемыми под аккомпанемент струнного щипкового инструмента уда, популярного на Ближнем Востоке. В народе бытует мнение, что уд – дар джиннов. А музыка, которую он издает, полна грусти и рефлексии.
В этом мире важную роль играют церемонии, например, свадебные и похоронные обряды.
Много страниц книги посвящено помолвкам и свадьбам жителей горной деревни. Церемонии проходят в доме невесты и доме жениха. Автор подробно описывает и сравнивает их на примере трех родных сестер, подчеркивая, что для каждой девушки свадьба — это пропуск во взрослую жизнь, выход за стены родного дома в мир. Родители молодых договариваются о размере калыма. До свадьбы невесту никто не должен видеть. Накануне торжества подруги невесты делают ей татуировки хной. Приданное невесты в день свадьбы доставляется в дом жениха.
Женские образцы в романе разнообразны. Перед главным героем стоит выбор, кого из дочерей уважаемого шейха Аззана взять в жены. Выбор богатый – три сестры: Мийя – мастерица-швея, Асмаа – умница-книгочей, а младшая Холя – красавица-кокетка. В возрасте девятнадцати лет Абдулла влюбляется в первую из сестер. Мийя старше его. Но юноше так нравится старшая дочь, все время сидящая у окна без улыбки на лице, потому что она кроткая, спокойная, в ней нет фальши. «Абдулла кружил вокруг ее дома, как паломник вокруг Каабы» [3, 159]. Девушка, в свою очередь, питала чувства к Али, но не смогла перечить родителям и согласилась на брак с Абдуллой. В романе подробно описана помолвка и свадьба Абдуллы и Мийи, сыгранная по всем канонам: выбор калыма, покупка отрезов тканей для платья и шароваров, зеленого покрывала с вышивкой и бисером, парфюмерии, чтобы умастить невесту. Семье нужно было купить много золотых и серебряных украшений: браслетов на ноги, сережек в нос («А то позора не оберемся!») [3, 138]. Все приданное складывалось в сундук и шкаф. Потом проходила очередь раздачи подарков гостям: всем женщинам аль-Авафи раздали красивые платки.
Наблюдая за предсвадебными хлопотами старшей сестры, средняя дочь Аззана начитанная Асмаа заявляет: «Я нипочем не нацеплю эти дребезжащие кандалы» [3, 140].
Обряд выкупа невесты описан на примере свадьбы Асмаа и художника Халеда: «Женщины пришли в дом невесты, ходили вокруг столов, уставленных с блюдами с рисом, мясом и фруктами. Ударили барабаны, зазвучали песни, начались танцы. В комнату, где сидела Асмаа, накрытая зеленой шелковой накидкой, вошла свекровь. Взяла за руку невестку и отвела ее к свадебному каравану, состоявшему из нескольких машин. Кортеж поехал в дом жениха под музыку и пение. Потом веселье и танцы продолжились в доме жениха» [3, 177].
Судьбы Абдуллы и Мийи, Асмаа и Халеда, Холи и Нассера – три разных жизненных сценария. Дочери шейха Аззана – коренного жителя страны – вышли замуж за представителей разных семей: чистокровных арабов (араб-ариба), смешанных арабов (муста-ариба), потомков эмигрантов. Дети черных слуг Сангяр и Шанна выбрали свой жизненный путь, они вознамерились уехать в Кувейт. Народонаселение романа пестрит представителями разных рас. Исторически большая часть населения Омана – это арабы. Это потомки племени кахтан, пришедшие в эти земли первыми, а также потомки племени низар, пришедшие сюда из внутренней Аравии позднее. На побережье население смешивалось с африканскими рабами и вольноотпущенниками (мулаты). В стране прижились индусы, белужи, выходцы из Ирана. Особое место занимают дети рабов, привезённых из Африки через Занзибар (линия Паучиха – Зарифа – Сангяр, линия Масуда - Шанна).
Традиционно в оманских семьях много детей. Например, у Абдуллы и Мийи – трое, у Ахмеда и Холи – пятеро, а у Халеда и Асмаа – четырнадцать. Рождение ребенка – важнейшее событие в жизни семьи. Несколько раз писательница описывает роды. Читатель узнает, как 1926 году Паучиха самостоятельно родила Зарифу. В 1962 году богатом доме коренных оманцев Аззана и Фатимы появился на свет Абдулла, а в это время в пустыне под деревом черная рабыня Зарифа родила сына Сангяра от белуджи Хабиба. Но внуки жителей аль-Авафи предпочитают рожать детей в клиниках Маската. Там родились в 1981 году родилась дочь главного героя Лондон, а потом другие дети.
Писательница не обошла стороной обряд погребения. В романе детально описаны похороны отца Абдуллы шейха Сулеймана. Зритель наблюдает за обрядом омовения покойника его близкими, обтирания трупа, укутывания в саван, возложения на носилки, перенесения на кладбище. Согласно мусульманской традиции, умершего нужно опустить в могилу и положить на правый бок. Далее следуют поминки, где присутствующие выражают соболезнования семье покойного, пожимают ему руки, молят Всевышнего принять траур. Гостям наливают кофе, ставят перед ними подносы пловом. Все процедуры нужно успеть выполнить до захода солнца. Траур длится неделю. Так было, есть и так будет.
Оман – «край ладана» [9, 7]. Воздух книги напоен благовониями. Недаром с давних пор «слезы» ладанного дерева являются гордостью оманцев. Ароматическая смола босевеллии – важный продукт экспорта. В домах местных жителей стоят глиняные курительницы, источающие чарующий аромат.
В сельской местности были сильны языческие верования и связанные с ними обряды. Черные рабы привезли из Африки свои ритуалы, в частности обряды зара. Главной заклинательницей духов, то есть «большой мамой», в деревне аль-Авафи считалась мать Зарифы Паучиха-Бамбучина. Она в экстазе ходила по раскаленным углям, разговаривала с джиннами. Ее наказывали за совершение языческих обрядов, но она не могла отказаться от этой эйфории. Она принимала роды у дочери, которая долго не могла разродиться. «Повитуха поливала роженицу прогорклым свернувшимся маслом, медом, водой со взвесью могильной пыли, со взвесью пыли их заброшенной мечети, расплавленным христовым терном, потом уложила Зарифу на мягкий песок, спрятала у нее в изголовье нож от всякого сглаза» [3, 193]. После кончины матери Зарифа продолжила ее миссию, став «большой мамой».
Ворожбой занимались не только женщины, но и мужчины. Совершая обряд отворота Аззана от Наджии по прозвищу «Луна», колдун ночью пошел в пустыню. И в час, когда Луна убывает, а Сатурн и Марс выстраиваются в линию перед ней, «облачился в зеленый шелковый балахон, надел на руки железные браслеты, разжег благовония, поднял над головой кубок и стал взывать к Сатурну» [3, 208]. Вера местных в духов и джиннов, повелевающих судьбами простых людей, причудливым образом переплетается с исламом.
Деревенские люди не часто прибегали к помощи врача, за которым нужно было ехать в соседний город, а использовали средства народной медицины, лечились мазями, травами, амулетами. Например, «если ребенок постоянно плачет, то у него болят уши. Значит в уши нужно залить капельку кофе. Если у младенца заложен нос, тогда внос нужно засунуть лист табака, чтобы он начал дышать. Если у мальчика болели глаза, то кормилица приносила его в дом кормящим женщинам они брызгали в него своим молоком» [3, 188]. Нянька Зарифа проколола ухо Абдулле и вставила в него серьгу, которую он носил как амулет от демонов темного мира.
Из книги читатель узнает о традиционных занятиях жителей оманской деревни. Джоха Аль-Харти рассказывает о ежегодном сборе фиников, которым занимались все жители, включая детей. Лучшие сорта фиников – фард, халас, ханази, бу маан – вывозились за рубеж. Жители аль-Авафи из неспелого финика варили патоку, так называемый «фагор», который поставляли на экспорт. Примечательно, что сами местные его не ели, предпочитая ему перезрелые коричневые плоды. Крестьяне выращивали на горных террасах пшеницу, ячмень и просо. Они занимались садоводством, собирая лимоны, яблоки, манго, бананы, гранаты и другие садовые культуры. Хорошие урожаи зерновых и фруктов возможны благодаря знаменитой системе труб или фаладжей, функционирующей до сих пор. Представляет интерес оманская система орошения, когда вода из горных расселин, источников и колодцев подается по системе труб, канавок и каналов на поля. С этой водой играли дети, в том числе Абдулла. Подземные каналы фаладжи, построенные предками, используются в сельском хозяйстве страны и по сей день [8, 317]. Уникальная ирригационная система, созданная оманскими умельцами, занесена в список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО.
Еще одно традиционное занятие оманцев – животноводство. Недаром Оман называют Умм аль-Ибль, то есть «матерь верблюдов», здесь выращивают лучших дромадеров. Не случайно еще одна героиня романа Наджия занималась выращиванием этих славных животных, караванов пустыни.
Камертоном в романе звучит народная музыка: сплав арабской и африканской мелодий. Она сопровождает героев в прогулке по пустыне на верблюдах лунной ночью. На оманских праздниках исполняются народные песни под музыку инструмента уда. Черный раб Сувейд виртуозно ведет свою партию на уде. Создается впечатление, что коренные жители Омана любят музыкальные вечера, они знают и цитируют касыды Имру аль-Кайса, стихотворения аль-Мутанабби так же часто, как суры Священного Корана.
Единение с природой и обществом дает человеку покой, гармонизируя его личность. Состояние абсолютного счастья Абдулла испытывал, когда ехал на белом мерседесе по дороге из родной деревни аль-Авафи в Маскат домой, где его ждали жена и двое детей. «Слишком огромно мое счастье. Я не был уверен, что достоин его» [3, 126]. В семье родился третий ребенок Мухаммад, он был неизлечимо болен. В то же самое время обрушились цены на рынке недвижимости. Семья не смогла купить новый трехэтажный дом, как хотела жена. Умер отец. Ушла на тот свет кормилица. Пик счастья прошел. Вот уже много лет герой пребывает в полусне, он собирает отрывки воспоминаний в единое целое, его мучает вопрос, как жить дальше. Он оторвался от своих корней, его жена, погруженная в заботы о младшем сыне-аутисте, ушла в себя, старшие дети выросли и стали жить по своим законам и правилам. Абдулла вспоминает минуты полного счастья в жизни, которые были связаны с первой любовью, рождением дочери, покупкой автомобиля и недвижимости. Он сравнивает себя с птицей, которая бьется крыльями в закрытое окно. «Я перестал понимать, где мое место!» [3, 159]. Мийя вторит мужу: «Эта жизнь похожа на сон, когда же мы очнемся?» [3, 190].
Неспешное повествование, сонная атмосфера создается благодаря спокойной манере изложения событий. Язык произведения искренний, камерный. Манера изложения бесхитростная и задушевная. Фразы околдовывают читателя, погружая его в атмосферу восточной сказочной ночи. В тетради, куда местный ученый судья Юсеф бен Абдель Рахман записывал свои размышления о жизни, читаем: «Луна, по ней мы ориентируемся с мирских делах. Если с ней все хорошо, то жизнь в порядке. Луна усиливает качества любого тела, к которому приближается. В полнолуние, когда Луна притягивается к Марсу, это лучшее время. Но если Луна в зоне влияния Сатурна, то жди беды» [3, 223].
В основе композиции романа лежит принцип контаминации, когда воспоминания и размышления о жизни главного героя Абдуллы перемежаются главами с историями его предков, друзей и земляков. Такая композиция позволяет создать широкую и многогранную картину существования оманского общества во времени и пространстве.
Примечательны главы, посвященные героической истории Омана. Интересно, что об этом рассказывают женщины: теща Абдуллы и мать Мийи вспоминает о непростой судьбе матери, чьи дети боролись за независимость страны. В 1920 году по соглашению в ас-Сибе Оман на внутреннюю и прибрежную части: Имамат Оман и Маскат. А разведка и обнаружение нефти в пустыне Фухуд, а также алчность британских колонизаторов привели к гражданской войне. Брат Салимы Муаз примкнул к защитникам Зеленых гор, подорвался на мине. С этого момента душа его матери умерла.
Тема работорговли разрабатывается в романе благодаря сюжетной линии кормилицы Зарифы, ее мужа африканца Хабиба и их сына Сангяра. Когда в 1926 году Женеве подписали конвенцию об отмене рабства, служанка Паучиха-Бамбучина родила дочь Зарифу, которую хозяин Шейх Саид в 1942 году продал торговцу Сулейману, отцу Абдуллы. Однако Сангяр не считает Оман своей родиной, он рвется на волю. Ему не указ увещевания и просьбы больной диабетом матери.
Слом традиций виден на примере имен героев. Из покон веков коренные жители Султаната давали детям мусульманские имена: Мухаммад, Али, Фатима. А у черных рабов было имя и прозвище. Так мать Зарифы в семье называли Паучихой, а другие прозвали Бамбучиной за стройность фигуры и высокий рост. Первого ребенка Мийя решила назвать Лондон, потому что до свадьбы была влюблена в Али, который учился в Лондоне. И ей никто не смог возразить.
Еще одна проблема, затронутая писательницей – переселение людей из деревни в город и потеря своих корней, отказ от традиционного уклада жизни. Замкнутое общество из покон веков было ограниченное пространством горной деревни. Но с развитием технологий произошло размыкание границ. Жители деревни стали выходить за пределы семьи. Переезжая в города, перелетая в другие страны и даже на другие континенты, коренные оманцы открывали для себя другие миры с их традициями и обычаями. «В романе наглядно показана быстрая и болезненная трансформация за последнее столетие основных культурных концептов, как "трапеза", "детство", "брак", "деньги", "образование", "успешность женщины", "престиж"», – верно подмечают литературоведы Аль-Рахби и Зарытовская [1, 697].
Если Мийя смогла окончить только начальную школу, то ее дочь Лондон получила диплом врача университета Кабуса в Маскате и открыла свой кабинет. Она убедила родителей, в том, что влюблена в студента Ахмеда и хочет выйти за него замуж, но разочаровавшись в нем, смело расторгла помолвку. На лицо новый тип арабской женщины, образованной и независимой, для которой важную роль в жизни играет карьера.
В итоге оторванный от родных корней, измотанный проблемами с семьей и бизнесом (вложил деньги не в недвижимость, а в акции, и прогорел), Абдулла перестал понимать, где его место и каково его предназначение в жизни. Устои, по которым жили его предки, он сломал, переехав в город, а жить на новый лад оказалось слишком трудно. Измотанный герой представлял себя птицей, которая бьется в разбитое окно. Поэтому в финале романа он вводит себя в состояние транса. Герой спорит с воображаемым призраком своего отца Сулеймана (олицетворением прошлого), которому хочет доказать, что он достойный наследник. Гуляя по пляжу Маската, Абдулла с сыном-аутистом Мухаммадом на руках заходит в море, опускается в его пучину, безмятежно переходя в иной мир. Живущий в своем мире Мухаммад представляется Абдулле рыбой, которая уплывает в неизведанное.
В этой связи показательно звучат слова сына рабыни Сангяра, утверждающего, что сегодня каждый сам себе господин. Это мнение созвучно с убеждением Лондон, восклицающей: «Я ничья собственность!» [3, 245]. Компромиссом становятся мудрые слова тетушки Асмаа, которая после серебряной свадьбы сравнивает мужа Халеда и себя с двумя небесными телами, у каждого из которых свое поле и своя судьба.
Таким образом можно утверждать, что роман Джохи Аль-Харти «Небесные тела» — это не только художественное произведение, но и этнографическое исследование оманского народа, его характера и образа жизни. В нем с энциклопедической точностью описаны традиции и обычаи жителей Султаната. Писательница кропотливо создает быт и нравы оманской глубинки, подробно прорисовывает обряды, которым следует старшее поколение оманцев. В то же самое время она подчеркивает изменения в мировоззрении молодого поколения, которое не желает жить по канонам предков. Исследование традиций оманского народа будет интересно не только специалистам в области истории, этнографии и культуры Аравии, но понравится простому читателю правдивым сюжетом и бесхитростным изложением. Эта книга будет способствовать делу сближения цивилизаций Востока и Запада.
References
1. Al'-Rakhbi A.M., Zarytovskaya V.N. Zhenskie obrazy na istoricheskom fone: pobeda omanskoi pisatel'nitsy Dzhokhi Al'-Kharti v Man Booker – 2019 // Vestnik RUDN. Literaturovedenie. Zhurnalistika. T. 25. №4, 2020. S. 692-704.
2. Al'-Rakhbi A.M., Zarytovskaya V.N. Roman iz Omana – pobeditel' The Man Booker International Prize – 2019 // Aziya i Afrika segodnya, 2020. №9. S 75-80.
3. Al'-Kharti Dzhokha. Nebesnye tela. Perevod V. Zarytovskoi i G. Kalashnikova. M.: Eksmo, 2020. 256 s.
4. Vlasova Yu.E. Obryady i obychai arabov-musul'man // Kurs lektsii po lingvostranovedeniyu. Arabskie strany. M.: RUDN, 2010. S. 83-90.
5. Zarytovskaya V.N., Al'-Rakhbi A.M. Ibadizm v zerkale slovesnoi kul'tury: osobennosti poetiki Abu Muslima Al'-Bakhlyani i ego spodvizhnikov // VOSTOK (ORIENS), 2021. № 4 S. 128-137.
6. Osipov D. Putevoditel' po Omanu. Seriya «Idi za mnoi!». M.: OIO V. Sekachev, 2002, 224 s.
7. Plekhanov S.N. Reformator na trone Sultan Omana Kabus bin Said. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2003. 288 s.
8. Proshin N.I. Sultanat Oman. Kul'tura: traditsii i sovremennost' // Strany i narody. M.: Mysl', 1979. S. 319-321.
9. Senchenko I.P. Sultanat Oman. Legendy, skazaniya i fakty istorii. SPb: Aleteya, 2012. 430 s.
10. Jokha Mohammed al-Harthi. Celestial bodies. Translated by Marilyn Booth, Catapult. Paper. 2010. 243 p.
11. جوخة الحارثي. سيدات القمر. دار الآداب. بيروت، ٢٠١٠. ٢٢٤ ص. (Dzhokha Al'-Kharti. Nebesnye tela. Izdatel'stvo: Dar Al'-Adab, Beirut, Livan, 2010. 224 s.).
|