Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Consumer lexicon in modern Russian Language

Kosyreva Marina Sergeevna

ORCID: 0000-0002-3080-1680

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign Languages, Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. K. Yakovlev of the National Guard of the Russian Federation

630114, Russia, g. Novosibirsk, ul. Klyuch-Kamyshenskoe plato, 6/2

dolgalexa@yandex.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2021.11.36622

Received:

05-10-2021


Published:

12-10-2021


Abstract: The subject of this research is the peculiarities of different types of translation activity in the process of teaching students of non-philological specialties at Hanoi National University of Education. Being the direct participant of bilingual communication, the student applies the following behavioral vectors: reproduction of the semantic-structural peculiarities of the original text and adaptation of the translation text to a new linguocultural perception. This is namely the key to success in the bilingual communication, since the translator fulfills the communicative, ideological, cumulative (culturological) and even a correctional functions attempting to create the original text without flaws and shortcomings of the original text due incompetence of its author. Fulfilling any of these functions, the translator must desubjectivize the original text (extract the subjective meaning) and the translation text (taking into account the characteristics of the addressee) for the purpose of adequate objectification of the translation text in accordance with the situation. In this regard, the modern methods and techniques implemented in the pedagogical practice of Hanoi National University of Education are particularly relevant. The scientific novelty of this research lies in the attempt to determine the peculiarities of using games as a means of improving effectiveness of the Russian language class and implementation of game-based learning at Hanoi National University of Education.


Keywords:

Modern Russian Language, Lexicology, Lexicography, Dialogue of Cultures, Globalization of Language, Consumer society, International vocabulary, Consumer vocabulary, Household vocabulary, Terminology


Постановка проблемы.

В начале XXI в. интернациональная лексика русского языка активно пополняется новыми единицами за счет глобального английского, образуя новый класс слов, которые мы называем глобализмами (лексическими глобализмами) [6]. Как показывают наши многолетние наблюдения, «наиболее интенсивно пополняется компьютерная (аккáунт, ассéмблер,бан, бенчмáрк, блог, лаг и т.д.), экономическая (антидéмпинг, аутсóрсинг, брéндинг, гýдвилл и т.д.), спортивная (армрéстлинг,бёрди, бодиби́лдинг, борд, воркáут и т.д.) и в особенности консюмерная (бáрбершóп, бьюти, бренд, бýргер, вóппер, гламур и т.д.) глобальная лексика» [7, с. 263]. При этом последняя тематическая группа никогда прежде в составе интернациональной лексики не выделялась, так как не представляла собой количественно значимого явления. Однако к концу прошлого столетия общество потребления (consumer society) и распространяемые им ценности и поведенческие стандарты приобрели глобальный характер и стали наиболее распространенным сюжетом международного общения [14]. Культура потребления формирует вкусы, желания, ценности, нормы поведения, интересы эпохи глобализации. Их вербализацией стала консюмерная лексика, выделяющаяся из интернационального пласта бытовой лексики современного русского языка. В данной работе мы попытаемся выявить особенности консюмерной лексики на фоне бытовой.

Анализ.

Консюмерная лексика в русском языке начала XXI в. представляет собой целые лексико-семантические группы, связанные с теми или иными аспектами культуры потребления: бытовая техника, одежда, обувь, еда и пр. Традиционно эти лексико-семантические группы связаны с понятием «бытовая лексика». Устойчивое представление о данном феномене в отечественной лексикологии и лексикографии сложилось еще в середине прошлого столетия: «это лексика, включающая в свой состав слова повседневного обихода, называющие явления и предметы быта, т.е. общего уклада жизни, обычаев, нравов, окружающей нас обстановки и т.д.» [3, с. 43]; «это тот лексический пласт, который отражает материальную культуру» [9, с. 245]. В составе бытовой лексики Г.Н. Лукиной выделяются несколько групп: «названия обуви, одежды, головных уборов, драгоценных камней, украшений, пищи, сосудов, тканей, а также некоторые другие группы со смежными значениями» [9, с. 246]. Однако наряду с тематическим, понятие «бытовая лексика» имеет и план функционально-стилистический: «Бытовая лексика относится к общеупотребительной, частично к разговорно-бытовой» [12, с. 77]. Разговорно-бытовая лексика делится Н.М. Шанским на две группы: общенародную разговорно-бытовую лексику (она, в свою очередь, делится на разговорно-литературную и просторечную) и разговорно-бытовую лексику, социально и диалектно ограниченную [13, с. 115].

Таким образом, понятие бытовой лексики традиционно воспринимается в конкретно-тематическом плане (как названия предметов и явлений повседневного обихода) и функционально-стилистическом плане (общеупотребительная и разговорно-бытовая лексика). В данном контексте становится вполне очевидно, что если в тематическом плане консюмерная лексика в русском языке начала XXI в. вполне может восприниматься как разновидность бытовой лексики, то в функционально-стилистическом плане явно выделяется из пласта бытовой лексики.

Рассмотрим особенности консюмерной лексики современного русского языка на примере лексико-семантической группы «обувь». В начале XXI в. она пополнилась целой плеядой глобализмов. При этом речь идет не столько об общеупотребительной лексике, сколько о словах с оттенком книжности, так как практически все слова-консюмеризмы, пришедшие в обозначенный период времени в русский язык из глобального английского, являются терминами разной широты распространения. Как правило, это более точное наименование конкретных предметов обуви, которые ранее было принято называть обобщающими словами, причем как исконными, так и заимствованными: туфли, ботинки, сапоги, тапки, босоножки, сандалии, мокасины, кеды, кроссовки и т.д. Приведем несколько характерных примеров.

Топ-сайдеры / топсайдеры (top-siders от top-side — на палубе) — туфли из текстиля или кожи на светлой сплошной подошве без каблука; спереди прошиты, как мокасины, вдоль всего задника продет кожаный шнурок, который спереди шнуруются через четыре дырки.

Например:

«Мокасины и топсайдеры носят и мужчины, и женщины. Эту обувь принято носить на босу ногу либо с незаметным коротким носком» (Источник:URL: https://www.yapokupayu.ru/blogs/post/chem-otlichayutsya-topsaydery-i-mokasiny).

Лоферы / лоуферы (loafers от loafer – лентяй, бездельник) — туфли на низком широком каблуке без шнурков; союзка и мыски украшены приподнятым полукруговым швом.

Например:

«Звездный час для лоферов настал в 80-е годы, когда на них обратили внимание самые известные мировые дизайнеры. В частности, Гуччи добавил затейливую пряжку – трензель, и этот вид обуви, и без того популярный, стал едва ли не обязательной частью гардероба каждой женщины». (Источник: URL: https://vivendi.ru/blog/chto-takoe-lofery-i-chem-oni-otlichayutsya-ot-drugikh-vidov-tufel/).

Слипоны (slip-on) — легкие туфли без шнуровки; верхняя часть выполнена из парусины или плотной хлопковой ткани, подошва резиновая; «кеды без шнурков».

Например:

«В классических слипонах поверхность выполнена из ткани, что даёт коже дышать и упрощает процесс ухода за обувью». (Источник: URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%8B).

«Классические лоферы также отличаются от слипонов наличием небольшого каблука и отсутствием резиночек, облегчающих одевание обуви» (Источник: URL: https://vplate.ru/slipony/chem-otlichayutsya/).

Слиперы (slippers) — домашние туфли с низкой посадкой и маленьким каблуком.

Например:

«Модники, которые ценят комфорт, но при этом стремятся быть всегда в тренде, уже обзавелись слиперами». (Источник:URL: https://vplate.ru/slipery/chto-eto/).

Монки (monks от monks traps – монашеские пряжки) — туфли или ботинки без шнуровки, с одной, двумя или тремя пряжками.

Например:

«Монки и дерби глубокого синего, черного или коричневого цвета из гладкой телячьей кожи или бархатистой замши станут отличными компаньонами как строгим классическим, так и более расслабленным “лукам”». (Источник: Потребление // «Эксперт», 2015) [11].

Оксфорды (oxfords) — полуботинки с закрытой шнуровкой.

Например:

«Слегка потертые или идеально отполированные оксфорды cap-toe с дополнительным слоем кожи на носке безукоризненно сидят на ноге». (Источник: Потребление // «Эксперт», 2015) [11].

Броги (brogues) – полуботинки с декоративной перфорацией вдоль швов на носке и заднике.

Например:

«Броги благородного светло-коричневого оттенка прекрасно дополнят смокинг» (Источник: Потребление // «Эксперт», 2015) [11].

Вместе с наименованием основного типа обуви заимствованы наименования его разновидностей — это система узкоспециальных терминов, в которой заимствование сочетается с элементами калькирования:

«Полные броги (Full Brogues) – декоративная перфорация присутствует вдоль всех или почти всех швов, а также на мысках; швы на мысках имеют W-образную форму.

Полуброги (Semi-Brogues, HalfBrogues) – перфорация присутствует вдоль многих или всех швов, а также на мысках; при этом мыски отделены от остальной части обуви прямыми швами.

Четвертные броги (Quarter Brogues) – перфорация имеется только вдоль швов (иногда вообще лишь вдоль одного шва), а на мысах обуви отсутствует.

Аскетичные броги (Austerity Brogues) – перфорация на обуви отсутствует, но мысы отделены от остальной части ботинка W-образными швами.

Слепые броги (Blind Brogues) – строчки и перфорации лишь имитируют отрезные детали верха обуви» [2, с. 114-115].

«Блюхеры (bluchers) — туфли с открытой шнуровкой, дырки для шнурков на маленьких кусочках кожи, нашитых поверх передней части.

Например:

«Дерби задник переходит без швов в берцы, между которыми проглядывается язычок от союзки. В свою очередь у блюхеров берцы пришиваются сверху союзки и задника» (Источник: URL:https://bowandtie.ru/derbi-i-blyuheryi/).

Дерби (derby от Derby shoes) — туфли с открытой шнуровкой, боковые стороны пришиты поверх передней части.

Например:

«При прочих равных дерби являются менее официальными туфлями, чем оксфорды. Кроме того, по сравнению с оксфордами они в большей степени визуально увеличивают стопу, но при этом лучше дерби подходят людям с высоким подъёмом стопы» (Источник: URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/дерби).

Разновидности дерби также вошли в состав консюмерной лексики современного русского языка с элементами калькирования:

«Дерби с простыми мысами (plain toe derby) — мысы на таких туфлях не отделены от союзки (передка) какими-либо швами.

Дерби с отрезными мысами (cap toe derby) — мысы на таких туфлях отделены от союзки (передка) одним или двумя швами. При прочих равных эта модель считается менее официальной, чем дерби с простыми мысами.

Дерби с раздвоенными (норвежскими) мысами (Norwegian toe derby / split toe derby) — туфли с открытой шнуровкой и полукруговым швом на мысах и союзке; передний край шва соединяется с передним краем подошвы ещё одним коротким швом» (Источник: URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B8).

Как можно убедиться, большинство лексических глобализмов из данной тематической группы тяготеют к pluralia tantum с парадигмой склонения во множественном числе. Однако есть здесь и несклоняемые (дерби), и имеющие падежные формы только множественного числа (броги, монки), и имеющие полную парадигму склонения существительные (лофер, слипон, слипер). При этом термин дерби, уже существовавший в русском языке в составе терминологии конного спорта (ср.: «ДЕРБИ [дэ], неизм.; ср. [англ. derby] Ипподромные состязания трёхлетних и четырёхлетних скаковых лошадей» [4], принес на волне языковой глобализации еще два значения: наряду с указанным консюмерным еще и спортивное (соревнование между соперниками из одного города или региона; матч между принципиальными соперниками). Полисемия термина продолжает расширяться. Появляется омонимия — наименование обуви дерби имеет только форму множественного числа и утрачивают родовую атрибуцию (принадлежность к среднему роду), зафиксированную для этого слова в других значениях и Большим толковым словарем, и ресурсом «Академос» [10].

Указанные семантические и грамматические особенности консюмерной лексики тематической группы «обувь», пришедшей в современный русский язык на волне языковой глобализации, предопределяет ее функционально-стилистические особенности. Как можно убедиться на примере тематической группы «обувь», консюмерная лексика — это терминологическая по своей природе лексика. Это выводит ее из пласта как общеупотребительной, так и разговорно-бытовой. При этом консюмерная лексика представляет собой не терминологию общего пользования, известную широкому кругу носителей языка, а терминологию специальной сферы использования, употребление которой ограничено кругом специалистов и лиц, вовлеченных в данную сферу деятельности.

Изменение функционального статуса специальной терминологии, безусловно, возможно. Однако, как справедливо отмечает К.Я. Авербух, «далеко не все термины специальной сферы использования входят в литературный язык, а лишь те немногие, которые выражают понятия, преодолевшие профессиональную ог­раниченность и приобретшие с течением време­ни общечеловеческую значимость» [1, с. 237]. Проблема также в «диффузности и определенной неуточненности части понятий, несоответствии терминов понятиям, многозначности терминов, отсутствии должной системности в их построении, в синонимии и омонимии в пределах терминологических систем» [8, с. 47]. В то же время именно консюмерная лексика имеет наибольший потенциал к расширению сферы употребления. Во избежание ощущения символической бедности, человек в глобальном обществе потребления стремится потреблять так, чтобы, с одной стороны, быть «не хуже других», а с другой – «не сливаться с толпой». Это находит отражение в речевом поведении, формирующем особый дискурс [5], в котором не может быть никаких трико – только джоггеры, никаких толстовок или фуфаек – только бомберы, свитшоты и худи. Таков своеобразный языковой вкус эпохи потребления. Консюмерная лексика вытесняет бытовую из языка торговли (на этикетках и ценниках указывают лоферы, а не просто туфли)и рекламы (ролик предполагает, что потребитель имеет представление об отличии топ-сайдеров от мокасин). В интернет-коммуникации подобный процесс осуществляется особенно интенсивно [15]. Все это позволяет ожидать изменений в функциональном статусе консюмерной лексики и расширения сферы ее употребления до уровня не только общеизвестных терминов, но общеупотребительной лексики.

Выводы.

Консюмерная лексика в современном русском языке в тематическом плане тождественна соответствующим лексико-семантическим пластам бытовой лексики и в этом отношении может считаться ее разновидностью. В плане функционально-стилистическом очевидно несоответствие консюмерной лексики, включающей специальную и узкоспециальную терминологию, бытовой лексике, включающей слова общеупотребительной и разговорно-бытовой принадлежности. Таким образом, консюмерная лексика в современном русском языке, состав которой пополняется в начале XXI в. особенно интенсивно за счет глобализмов, является разновидностью бытовой лексики, обладающей особым функциональным статусом. Несмотря на то, что фонетико-графическая адаптация некоторых единиц консюмерной лексики еще не завершена (топ-сайдеры / топсайдеры и т.п.), она стремительно расширяют сферу употребления, обеспечивая более точное и соответствующее языковому вкусу эпохи наименование предметов и явлений глобальной культуры потребления.

References
1. Averbukh, K.Ya. Sredstva spetsial'noi nominatsii i problema ikh opisaniya v slovaryakh raznykh tipov / K.Ya. Averbukh // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. – 2015. – № 3. – S. 237-241.
2. Antondzhovanni, N. Kostyum / Nikolo Antondzhovanni. — M.: Dobraya kniga, 2008. — 274 s.
3. Akhmanova, A.S. Slovar' lingvisticheskikh terminov / A.S. Akhmanova. — 2-e izdanie, stereotipnoe. — M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1969. — 329 s.
4. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Tekst] : A-Ya / RAN. In-t lingv. issled.; Sost., gl. red. kand. filol. nauk S. A. Kuznetsov. — SPb. : Norint, 1998. — 1534 s.
5. Il'in, V.I. Potreblenie kak diskurs: Uchebnoe posobie / V.I. Il'in. – SPb.: Intersotsis, 2008. – 446 s.
6. Kosyreva, M.S. Globalizmy v russkom yazyke [Tekst]: monografiya / M. S. Kosyreva. — M.: YuNITI : Zakon i pravo, 2016. — 170, [1] s.
7. Kosyreva, M.S. Osobennosti funktsionirovaniya global'noi leksiki v russkom yazyke nachala XXI veka / M.S. Kosyreva // ModernHumanitiesSuccess / Uspekhi gumanitarnykh nauk. — 2019.— № 6. — S. 261-264.
8. Kosyreva, M.S., Dolgenko, A.N., Murashko, S.F. Spetsifika funktsionirovaniya globalizmov v sovremennom russkom yazyke / M.S. Kosyreva, A.N. Dolgenko, S.F. Murashko // Etnosotsium i mezhnatsional'naya kul'tura. – 2019. – № 1 (127). – S. 46-53.
9. Lukina G.N. K semanticheskoi kharakteristike bytovoi leksiki drevnerusskogo yazyka XI-XIV vv. // G.N. Lukina. Issledovaniya po slovoobrazovaniyu i leksikologii drevnerusskogo yazyka. — M.: 1978. — S.245-256.
10. Nauchno-informatsionnyi «Orfograficheskii akademicheskii resurs AKADEMOS» Instituta russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova RAN. [Elektronnyi resurs]. URL: http://orfo.ruslang.ru/ (data obrashcheniya — 05.10.2021).
11. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka – informatsionno-spravochnaya sistema [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (data obrashcheniya – 15.05.2020).
12. Petrova M.A. Russkii yazyk. Leksika. Fonetika. Slovoobrazovanie/ M.A. Petrova.- M.: Vysshaya shkola, 1983. - 325s.
13. Shanskii N.M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka/ N.M. Shanskii.- M.: 1972.- 168s.
14. Inglehart, R. Modernization and Postmodernization: Cultural, Economic, and Political Change in 43 Societies / Ronald Inglehart. Princeton: Princeton University Press, 1997, pp. x, 453.
15. Kosyreva, M.S., Bogoslovskaya, V.R., Dolgenko, A.N., Murashko, S.F., Rudakova S.V. Axioms of interlinguistics in the context of language globalization / M.S. Kosyreva, V.R. Bogoslovskaya, A.N. Dolgenko, S.F. Murashko, S.V. Rudakova // International Journal of Recent Technology and Engineering. — 2019. — Vol. 8. — Issue. 3. — R. 4533–4536.