Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

The prose works of Antonio Machado in Russia

Grunina Yuliya Aleksandrovna

ORCID: 0000-0002-3144-6211

Senior Educator, the department of Foreign Languages, the faculty of Humanities and Social Sciences, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

grunina-yua@rudn.ru
Other publications by this author
 

 
Terentieva Ekaterina Dmitrievna

ORCID: 0000-0001-9654-5192

PhD in Philology

Associate Professor, the department of Foreign Languages, the faculty of Humanities and Social Sciences, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

terentyeva-ed@rudn.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2021.10.36588

Received:

04-10-2021


Published:

18-10-2021


Abstract: The subject of this research is the history of translation the prose works of the remarkable Spanish poet, writer and publicist Antonio Machado into the Russian language. The object of this research is the translations of his prose works into the Russian languages conducted primarily in the last quarter of the XX century. The article employs biographical, descriptive, and cultural-historical methods. Special attention is given to Spanish translators I. Y. Tynyanov and V. S. Stolbov, whose names in the Russian literary space are closely related with the history of translation of the works of the prose writer and publicist Antonio Machado. The scientific novelty lies in the detailed description of A. Machado's prose, as well as detailed chronology of the emergence of translations of his prose into the Russian language. The relevance of this article substantiated by the absence of comprehensive analysis of the translations of A. Machado's prose works in the Russian Spanish studies. The prose works of A. Machado are also poorly studied in the Russian literary studies. The main conclusions consists in determination of the contribution of Russian translators to familiarization of the Russian-speaking audience with prose works of the Spanish author, as well as the need for further fundamental research of the entire literary heritage of Antonio Machado.


Keywords:

literary translation, translation of a prosaic text, literary text, Spanish Studies, Antonio Machado, folklore, essay, journalistic prose, philosophy, translation traditions


Прозаическое наследие знаменитого испанского поэта и драматурга Антонио Мачадо составляет, прежде всего, книга «Хуан де Майрена», которая содержит высказывания на самые разнообразные темы, вложенные автором в уста вымышленного профессора Хуана де Майрены (основная часть книги) и его учителя – Абеля Мартина (вступительная часть книги). А также эссе, статьи, заметки, большую часть которых Мачадо посвятил этике и эстетике, проблемам творчества, сущности искусства. В этой части своего творчества Мачадо выразил свои философские взгляды, поделился размышлениями о судьбе страны.

Свои первые прозаические работы, написанные в 1893 г., молодой литератор посвятил театральной жизни столицы и жизни мадридской богемы. Затем последовали публикации о творчестве его современников: «Грустных мелодиях» Х. Р. Хименеса и книге М. де Унамуно «Жизнь Дон Кихота и Санчо». Свою первую речь Мачадо произнес в 1910 г. в Сории. Летом 1912 года он пишет критические заметки о творчестве своих современников. К 1925 г. у Мачадо накапливается обширный материал, связанный с политическими проблемами. Тон этих записей резок, а порой и саркастичен. В них поэт беспощаден к политикам, которые способны, по его убеждению, лишь погубить страну.

Крайне важным стал набросок речи, которую Мачадо готовил для вступления в Испанскую королевскую академию языка и литературы в 1927 году, но так и не завершил. В этой речи Мачадо, уже будучи зрелым художником, сформулировал принцип, осознанный еще в период раннего творчества: «Именно поэты, в первую очередь они сами, занимают наиболее критическую позицию по отношению к своему творчеству: они осмысливают созданное и подвергают его сомнению» (пер. Малиновской Н. Р.) [3, с. 171].

Центральная прозаическая работа Мачадо – книга «Хуан де Майрена». Идею книги поэт вынашивал долго, и в 1936 г. она была, наконец, опубликована. Книга составлена, казалось бы, из беспорядочных заметок на самые разные темы, но ее главы крепко спаяны, и не только фигурой главного героя – апокрифического профессора Хуана де Майрены. История создания книги необычна: Мачадо решил доверить собственные мысли вымышленному поэту Майрене. Может быть, Мачадо стало «тесно в самом себе», – как отметил В. С. Столбов в статье «Эскиз к портрету» [6, с. 19]. Возможно, он испытывал потребность вести диалог с самим собой. Так или иначе, но в 1927 г. Мачадо приступает к созданию образов поэтов. Сначала он придумал целых шестнадцать, написав для каждого биографию и несколько стихотворений. Но позже оставил лишь двоих вымышленных персонажей – Абеля Мартина и Хуана де Майрену.

Об Абеле Мартине читателю становится известно, что он, поэт и философ, родился в Севилье, в 1840 г. и умер в Мадриде в 1898 г. После его смерти остались следующие труды: «Пять форм объективной реальности», «От одного к другому». Помимо этих работ в 1984 г. Абель Мартин опубликовал свой поэтический цикл. Кроме того, он был учителем Хуана де Майрены.

О его ученике известно больше: поэт, философ, изобретатель «Стихотворческой машины» или «Машины песен» (Máquina de Cantar). Майрена родился в Севилье в 1865 г. и умер в 1909 г. Его перу принадлежат работы: «Жизнь Абеля Мартина», «Поэтическое искусство», поэтический сборник «Механические куплеты» и трактат «Семь оборотных сторон».

Профессию учителя Мачадо подобрал Майрене не случайно: сам Мачадо посвятил преподаванию почти всю свою жизнь. Майрена обучает учеников по тому же принципу, в согласии с которым учили Мачадо в Институте свободного просвещения: не бояться рассуждать, спорить, самостоятельно искать истину. Его уроки строятся по античной системе: вместе с учениками он разгадывает философские головоломки и вызывает учеников вступать в дискуссии. Свои заметки Майрена сопровождает ироничными замечаниями, афоризмами. «Искорка иронии никогда не повредит», – не раз замечал Майрена [3, с. 230]. И действительно, ирония неотделима от испанской литературы.

Майрена – наставник, который учит сомневаться. «Не принимайте слишком всерьез ни одного моего слова, ибо я отнюдь не считаю себя обладателем истины», – говорил он ученикам (пер. В. Столбова) [3, с. 255]. Апокрифический профессор беседует с учениками как на абстрактные философские темы (об истине, природе чувств), так и на темы искусства (о творчестве поэтов-современников и поэтов прошлых эпох, о поэтических принципах, художественных методах, о народном творчестве). Самые сложные и запутанные логические выкладки неизменно сверяются с народной мудростью. В уста чудака-философа Мачадо вложил свои мысли, выношенные в течение многих лет. Именно устами Майрены Мачадо поведал об идее создания Народной школы. Рассуждения о народном образовании – одна из любимых тем апокрифического профессора.

До издания отдельной книгой в 1936 г. первая часть «Хуана де Майрены» печаталась отдельными главами – в мадридских газетах вышло всего пятьдесят глав. Первые тридцать шесть глав публиковались с сентября 1934 г. по октябрь 1935 г. в газете «Диарио де Мадрид»; остальные четырнадцать – в «Эль Соль» с октября 1935 г. по апрель 1936 г. В 1937-1938 гг. были продолжена публикация глав книги «Хуан де Майрена». Восемнадцать глав были напечатаны в журнале «Ора де Эспанья» (январь 1937 г.- октябрь 1938 г.), одна – в журнале «Мадрид. Ревиста де ла Культура Эспаньола» (январь 1937 г.).

В нашей стране вплоть до 1971 г. прозаическая часть творчества Мачадо была скупо представлена лишь в виде публикаций нескольких выступлений и заявлений. В 1939 г. был напечатан отрывок из речи Мачадо на Международном конгрессе писателей «О защите и распространении культуры». Можно утверждать, что прозаическая часть творчества Мачадо в нашей стране практически не переводилась и не исследовалась вплоть до 1971 года, когда в «Вопросах литературы» была опубликована подборка фрагментов книги «Хуан де Майрена» под общим заголовком «Откровения доброго мудреца», составленная и переведенная Инной Юрьевной Тыняновой. Одновременно с этой публикацией печатаются «Мысли, заметки и советы» (пер. И. Тыняновой) в издании «Московский комсомолец» [4, с. 4].

Для русского читателя эти публикации стали настоящим «откровением», ведь, по сути, о существовании книги «Хуан де Майрена» читатель даже не знал. Только в заметке «Памяти А. Мачадо» на смерть поэта в «Интернациональной литературе» упоминаются мимолетно «философские диалоги» Мачадо [2, с. 350].

Также некоторые аспекты философских идей Мачадо, отраженные в диалогах Майрены, затрагивались в статье И. Тертерян «Философско-психологическое истолкование образа Дон Кихота и борьба идей в Испании ХХ века» [7, с. 75].

В подборке И. Тыняновой публикуются следующие отрывки: «Поэтическое искусство Хуана де Майрены», «Диалог о «машине песен», «Хуан де Майрена наставляет своих учеников», «Записи и выступления Хуана де Майрены». Во вступлении к прозаическим фрагментам Антонио Мачадо И. Тынянова сообщает читателю факты «биографии» Майрены, раскрывает основные темы его бесед с учениками – «философские, политические, социальные, моральные, литературные». О самой книге читатель узнает следующее: «Произведение это – не трактат, не систематизированное исследование, – это заметки ума и чувства, сопереживание разным явлениям жизни, истории и культуры, подчиненные истинно национальному, вернее, народному ходу мысли, свойственному Антонио Мачадо» [8, с. 143]. Народное творчество И. Тынянова определяет фундаментом всего творчества Мачадо. Тему народного образа мышления и фольклора исследовательница выносит как важный аспект и неоспоримую ценность книги «Хуан де Майрены». «Заметки о фольклоре, – читаем мы в предисловии, – представляются ценнейшим вкладом в историю изучения фольклора не только по глубине и тонкости изложенных в них мыслей, но и по форме своей» [8, с. 142].

Переводы Инны Тыняновой были первой ступенью к раскрытию прозаической стороны творчества Мачадо, незнакомой дотоле русскому читателю. И здесь стоит отметить, что главной трудностью для переводчиков явилась, как это ни парадоксально, передача мачадовской простоты и ясности. Новое поколение переводчиков Мачадо подошло к переводу с иных позиций. Они стремились к тому, чтобы творчество испанского поэта стало частью русской культуры, чтобы его стихи зазвучали на русском языке так же естественно, как и на родном. Принципиально новый подход намного усложнил задачу: перевести слово гораздо легче, чем передать ощущение.

Следующим – и основополагающим – этапом в творческой жизни Мачадо в нашей стране стали работы переводчика и литературоведа Валерия Сергеевича Столбова.

Испания ворвалась в его жизнь не только со страницами книг переводимых им авторов. Валерий Сергеевич был участником гражданской войны в Испании. «Уроженцу Вятки, ему довелось побывать и на фронтах воспетой Мачадо Гуадаррамы, и на фронтах Андалусии, под Баэсой, где Мачадо учительствовал», – читаем мы в статье А. М. Гелескула «Во многой мудрости много печали...», посвященной переводчику, другу и учителю [1, с. 7].

Долгое время В. С. Столбов возглавлял испано-португало-латиноамериканскую редакцию в издательстве «Художественная литература». И за это время перед читателями выросли такие величины испаноязычной литературы, как Хосе Марти, Габриэль Гарсиа Маркес, Рубен Дарио, Сесар Вальехо.

Книга «Избранное» 1975 года (составителем, автором предисловия и части переводов, а также вдохновителем которой был Столбов) позволяет читателю взглянуть если не на портрет, то хотя бы на набросок портрета Антонио Мачадо. В книгу вошли не только стихи Мачадо из всех поэтических сборников. Впервые на русском языке была опубликована часть публицистической прозы Мачадо – фрагменты речей, эссе, а также заметки писателя о современниках: Хуане Рамоне Хименесе, Пио Барохе, Мигеле де Унамуно, Валье-Инклане. В эту книгу вошла большая часть прозы Мачадо: фрагменты в переводе В.С. Столбова из сорока семи глав первого, еще довоенного, издания «Хуана де Майрены» (две главы – седьмая и шестнадцатая – воспроизведены полностью) и отрывки пятнадцати глав из последующих прозаических публикаций книги Мачадо. Также в «Избранное» появилась часть статей: эссе «Природа и искусство», «Критика», «Дополнения», «Дети в соборе», «Поэтика», предисловие к «Одиночествам» и «Полям Кастилии», очерки о современниках, военная проза в переводе В.С. Столбова; «Из письма Хуану Рамону Хименесу», «Об образовании», «Набросок вступительной речи в Академию» в переводе Н. Р. Малиновской.

Раздел прозы и комментарии к книге составлены В. Гинько, которая в небольшой вступительной статье прослеживает путь Мачадо-прозаика: от его первых юношеских публикаций в крохотном столичном еженедельнике «Ла Карикатура» летом 1893 г. (в которых еще сказалась юношеская неопытность начинающего литератора); до создания собственного философского учения, вложенного в уста вымышленного учителя.

В 2002 году в журнале «Иностранная литература» будет повторная публикация перевода В. С. Столбова под заголовком «Изречения, шутки, замечания и воспоминания апокрифического профессора» со вступлением Бориса Дубина [5].

Чеканка философских афоризмов дойдет у В. С. Столбова до совершенства, ведь мачадовская философия была стихией переводчика. «Антонио Мачадо был его устойчивой любовью», – отмечает А. М. Гелескул [1, с. 7]. С творчеством испанского писателя Столбов не расставался на протяжении двадцати лет. Страницы прозы Мачадо, которые сочетают внутреннюю раскованность и настойчивую последовательность в доведении до конца каждой начатой мысли, мягкий юмор и горькую иронию делают понятным «непреложную заповедь переводчика», сформулированную К. И. Чуковским, – «переводи только того, кто близок тебе по биению сердца» [9, с. 193].

Последней работой Антонио Мачадо стали беседы его апокрифического профессора Майрены. Так сложилось (простое совпадение или судьба?), что последней книгой, над которой В. С. Столбов, уже будучи тяжело больным, продолжал трудиться, были переводы глав из «Хуана де Майрены». «А последнее слово всегда звучит как напутствие» [1, с. 7].

К сожалению, прозаическим произведениям Антонио Мачадо в нашей стране до сих пор не посвящено ни одного фундаментального исследования. Проза Мачадо изучалась мало, хотя публикации, вышедшие на русском языке, в определенной степени дают представление о ней. Хотелось бы верить, что в будущем философская проза испанского поэта станет темой не одной монографии.

References
1. Geleskul A.M. Vo mnogoi mudrosti mnogo pechali... // «Literaturnaya gazeta», 26.05.1993, s. 7.
2. Kassu Zh. Pamyati Antonio Machado // Internatsional'naya literatura. 1939. № 3/4, s. 350.
3. Machado A. Izbrannoe. M.: Khudozhestvennaya literatura, 1975, 348 s.
4. Machado A. Mysli, zametki i sovety (per. I. Tynyanovoi) // «Moskovskii komsomolets», 03.09.1971, s. 4.
5. Machado A. Khuan de Mairena. Izrecheniya, shutki, zamechaniya i vospominaniya apokrificheskogo professora. Perevod s ispanskogo Valeriya Stolbova. Vstuplenie Borisa Dubina // Inostrannaya literatura, 2002, №6 // URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2002/6/huan-de-majrena.html (data obrashcheniya: 14.09.2021).
6. Ctolbov V. S. Antonio Machado (eskiz k portretu). V kn.: Machado A. Izbrannoe. M.: Khudozhestvennaya literatura, 1975. S. 3-20.
7. Terteryan I. A. Filosofsko-psikhologicheskoe istolkovanie obraza Don Kikhota i bor'ba idei v Ispanii. V kn.: Servantes i vsemirnaya literatura. M.: Nauka, 1969. S. 54-85.
8. Tynyanova I. Yu. Otkrovenie dobrogo mudretsa. Poeticheskoe iskusstvo Khuana de Maireny // Voprosy literatury, 1971, № 9, s. 142-146.
9. Chukovskii K. I. Vysokoe iskusstvo. M.: Sovetskii pisatel', 1988. 348 s.
10. Machado A. Poesías completas. Prosas completas (4 vols.). Madrid, Espasa-Calpe, 1989, 2545 p.