Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Guzova A.V.
The use of euphemisms in public speeches of the US politicians
// Philology: scientific researches.
2021. № 7.
P. 22-28.
DOI: 10.7256/2454-0749.2021.7.36007 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=36007
The use of euphemisms in public speeches of the US politicians
DOI: 10.7256/2454-0749.2021.7.36007Received: 22-06-2021Published: 29-06-2021Abstract: The subject of this research is the role of euphemisms in political communication. The goal of this article is to establish the functional role of euphemisms in public speeches of the US politicians based on the texts of speeches for the period 2020 – 2021. Research methodology relies on the provisions of linguorhetoric, namely the functional role of lexicon within the framework of a particular speech genre. The article employs the general scientific method, systematization and generalization, content analysis, discursive analysis, method of continuous sampling, and linguostylistic analysis. It is determined that the use of euphemisms in speeches of the IS politicians for the period 2020 – 2021 performs the following functions: manipulative, veiling the reality, self-positioning. In public speech, the important factors are politeness and delicacy for maintaining and promoting communication. It is noted that politics is the sphere that requires using a variety of euphemisms. The mechanisms of euphemization are based on the inaccuracy of speech, ambiguity, and generalized nomination of the object. Practical importance of this research consists in the fact that its results can be implemented in rhetoric courses, as well as in preparation of public speeches. The scientific novelty lies in establishment of the functional role of euphemistic nominations based on public speeches of the US politicians for 2021. Keywords: political discourse, public performance, political speech, lexical composition of speech, manipulative language tools, euphemism, mechanisms of euphemization, ambiguity, inaccuracy of speech, veiling realityНа современном этапе развития у современной лингвистической науки не остается сомнений в том, что лексический состав того или иного высказывания способен в значительной мере повлиять на успешность и эффективность реализации коммуникативных задач. Особо ярко это положение проявляется в политической коммуникации, где тексты публичных выступлений составляются с учетом того, чтобы оказать заданное влияние на аудиторию. В этом убеждены, как отечественные [1; 2; 4], так и зарубежные исследователи [5; 6; 7]. Для изучения особенностей использования эвфемизмов в речах американских политиков были выбраны публичные выступления за период с 2020 по 2021 гг. Использование такого актуального материала позволит отследить новейшие тенденции в функциональной роли эвфемизмов в рамках политической коммуникации. В рамках данного параграфа при изучении эвфемизмов в речах политиков мы опираемся на рассмотренную ранее классификацию В.П. Москвина, что позволяет выделить типологию изучаемых языковых единиц с точки зрения актуализирующихся в них приемов [4]. Прием, основанный на двусмысленной речи, демонстрирует следующие эвфемизмы: We just had a moment of silence, lost their lives to this virus. It’s heartbreaking. Think of the families that get up this morning and there’s an empty chair at the table [Joe Biden Campaign Speech, October 3]. У нас только что была минута молчания, они погибли из-за этого вируса. Это душераздирающе. Подумайте о семьях, которые встают утром, а за столом стоит пустой стул (здесь и далее перевод наш). В примере выше политик использует выражение anemptychairatthetable, который используется для выражения мысли о том, что человека, который ранее занимал этот стул каждое утро в кругу семьи за завтраком, сейчас нет в живых. Таким образом, данное выражение используется для эвфемистической номинации смерти. Двусмысленность возникает на том основании, что оратор, используя пример из повседневной жизни, завуалированно номинирует актуальные на тот момент времени проблемы страны. Для того, чтобы завуалированно обозначить проблему, которая связана со смертью граждан США из-за пандемии коронавируса, Дж. Байден использует следующие эвфемистические выражения: We have to bear the grief of an empty chair, an empty kitchen table chair, of not being able to turn and … I find myself when I lost folks in my family, you just tend to go [Joe Biden Campaign Speech, October 3]. Мы должны отпустить горе из-за пустого стула, из-за пустого кухонного стула, из-за невозможности повернуться, и…. я замечаю за собой, что когда я теряю людей в своей семье, просто хочется уйти. Выражения anemptychairи anemptykitchentablechairи спользуются для номинации утраты, которую пережили многие семьи, когда умерли их родственники, заразившие коронавирусом. В виду того, что прямое обозначение покойников или смерти будет грубым, политик использует завуалированные эвфемистические выражения для того, чтобы обозначить данный аспект. На двусмысленности основан и эвфемизм в примере ниже: And I’m in a little bit of a spot here because I don’t want to be attacking the President and the First Lady now because they now have contracted Coronavirus, and Jill and I pray for their quick and full recovery, but our thoughts are with the families and the members you’ve lost as well [Joe Biden Campaign Speech, October 3]. И я здесь немного не в себе, потому что я не хочу атаковать президента и первую леди сейчас, потому что они теперь заразились коронавирусом, и мы с Джилл молимся за их быстрое и полное выздоровление, но наши мысли с семьями и членами семей, которых вы потеряли. Используя глагол tolose, политик завуалированно называет смерть. Двусмысленность возникает за счет того, что процесс утраты / потери может касаться не только смерти, но разлуки, которая имеет место по другим причинам. Однако из контекста становится понятно, что Дж. Байден, используя данный глагол, имеет в виду именно смерть. Прием, основанный на нарочитой неясности, можно проследить в следующих примерах: Race relations are at all time low. These are the dark days that we have ever experienced [Joe Biden Campaign Speech, October 3]. Сегодня вопрос расовых отношений находится в тупике. Это самые темные дни, которые мы когда-либо переживали. В высказывании выше Дж. Байден затрагивает очень актуальный для США вопрос – проблема расовой дискриминации. Несмотря на то, что данный аспект имеет многолетнюю историю и не раз становился предметном обсуждения на разных уровнях, он до сих пор остается очень острым в США. Наличие таких движений, как Black Lives Matter, широкое обсуждение расового вопроса в медийных источниках, подтверждает тот факт, что эта проблема является одной из требующих неотлагательного решения. Используя в своей речи атрибутивное словосочетание racerelations, политик обозначает предметную область, а эвфемизм, выраженный словосочетанием thedarkdays, указывает на то, что данный аспект связан со многими неточностями, однако, оратор не номинирует напрямую тот спектр проблем, который требует решения, что создает эффект нарочитой неясности. Двусмысленность прослеживается и в примере ниже: Donald Trump has waved the white flag abandoned our families and surrendered to this virus [Joe Biden Campaign Speech, Atlanta, Georgia, October 27]. Дональд Трамп размахивал белым флагом, бросил наши семьи и сдался этому вирусу. Интерес в примере выше представляет метафорический фразеологизм haswavedthewhiteflag, который используется для номинации поражения Д. Трампа в его борьбе с кризисной ситуацией, которая сложилась в стране в связи с пандемией коронавируса. Дж. Байден избегает в своей речи прямых номинаций для обозначения той ситуации, в которой оказался 45-й президент США, а использованное им эвфемистическое выражение в мягкой форме выражает мысль о проигрыше Д. Трампа. Прием, основанный на неточности речи, прослеживается в следующих примерах: But, there’s a light at the end of the tunnel, a chance to turn things around and get our country back where it belongs [Joe Biden Campaign Speech, October 3]. Но в конце туннеля есть свет, шанс перевернуть ситуацию и вернуть нашу страну на свое место. Обсуждая расовый вопрос, который очень остро стоит в США, Дж. Байден не сомневается в необходимости ее скорейшего разрешения и выражает свое намерение приложить все усилия для того, чтобы сгладить и стабилизировать обстановку. Неточность речи, создающая эвфемистическое содержание, выражается в примере, приведенном выше, за счет того, что вместо того, чтобы назвать конкретный перечень мероприятий, которые политик намеревается сделать, он использует фразеологизм alightattheendofthetunnel, который по своей семантике выражает значение того, что надежда на решение проблемы есть, но в данном высказывании отсутствуют прямые номинации тех действий, совершение которых необходимо для исправления кризисной ситуации. Аналогичный пример представлен ниже: We have to do so much more to step up to get this virus under control [Joe Biden Campaign Speech, October 3]. Мы должны сделать гораздо больше, чтобы взять под контроль этот вирус. Признавая всю кризисность ситуации, которая сложилась в США в связи с пандемией коронавируса, Дж. Байден выражает мысль о том, что данный вопрос требует скорейшего разрешения, однако, как и в примере выше не называет однозначных четких шагов, которые собирается предпринять, а ограничивается лишь семантически очень размытым глагольным словосочетанием todosomuchmore, которое не выражает никакой конкретики, что и создает прием неточности речи, за счет которого актуализируется эвфемистическое значение. Неточность речи прослеживается также в примерах ниже: The overall infrastructure, the overall economic recovery, making sure people … Anyway, I am going on too much, but I love you guys [Joe Biden Campaign Speech, October 3]. Общая инфраструктура, общее восстановление экономики, обеспечение людей… В любом случае, я слишком много делаю, но я люблю вас, ребята. В примере выше интерес представляет прилагательное overall, которое используется в рамках синтаксического параллелизма. Рассмотрим его семантическое значение согласно данным лексикографического источника Oxford Leaner`s Dictionary: - including all the things or people that are involved in a particular situation; general [Oxford Leaner`s Dictionary] (включая все вещи или людей, которые имеют отношение к конкретной ситуации). Как видим из представленной словарной дефиниции, прилагательное overallимеет собирательное неконкретное значение, что позволяет говорить о том, что его использование в речи в контексте, где повествование ведется вокруг актуальных общественных и политических проблем в США, реализует прием неточности речи, т.е. Дж. Байден избегает однозначной конкретной номинации тех проблем, которые существуют на тот момент времени в политике, экономике и общественной жизни страны. За счет этого актуализируется эвфемистическое значение. Неточность речи прослеживается и в следующем примере: I believe when you use your power, the power to vote will change the course of this country [Joe Biden Campaign Speech, Atlanta, Georgia, October 27]. Я верю, что когда вы воспользуетесь своей властью, право голоса изменит курс этой страны. Используя выражение tochangethecourseofthiscountry, политик выражает мысль о том, что текущий курс страны его не устраивает, что завуалированно свидетельствует о наличии определённых проблем, которые требуют разрешения. Прием, основанный на использовании прямого обозначения предмета, можно проиллюстрировать следующими примерами: It will happen one month from today on November 3rd when we have a chance to elect a man who has always been with us, a working class guy from Scranton, Pennsylvania, who will restore decency and honesty to the White House [Joe Biden Campaign Speech, October 3]. Это произойдет через месяц, начиная с сегодняшнего дня, 3 ноября, когда у нас будет возможность избрать человека, который всегда с нами, парня из рабочего класса из Скрэнтона, штат Пенсильвания, который восстановит порядочность и честность в Белом доме. В примере, который приведен выше оратор использует номинацию manи workingclassguy, которые используются для того, что избежать прямой самопрезентации, которая в заданной коммуникативной ситуации может показаться навязчивой и агрессивной. Так, используя синонимичные существительные manи guy, Дж. Байден номинирует самого себя в завуалированной, эвфемистической форме. Помимо этого, Дж. Байден использует эвфемистические номинации для обозначения своего противника в предвыборной гонке – Д. Трампа, рассмотрим пример: Then, famous said, “No, it’s not an essential requirement.” Not essential [Joe Biden Campaign Speech, October 3]. Тогда один известный сказал: «Нет, это несущественное требование». Для того, чтобы установить значение выделенного в примере полужирным шрифтом прилагательного необходимо обратиться к контексту. Так, Дж. Байден рассуждает о необходимости ношения масок в общественном транспорте, школах, во всех местах скопления людей, и открыто не одобряет решение, принятое администрацией Д. Трампа, согласно которому ношение масок в общественном транспорте. Для того, чтобы подтвердить сказанное примерами, Дж. Байден приводит цитату, No, it’snotanessentialrequirement.” Notessential”, которая принадлежит Д. Трампу – 45-му президенту США. В этой связи становится понятным, что прилагательное famousиспользуется именно для номинации того политика, который и возглавлял правительственную администрацию на тот момент. Помимо этого, используя эвфемизм такого рода в речи, Дж. Байден одновременно выражает свое неодобрение относительно политики, проводимой Д. Трампом. Таким образом, на основании проведенного анализа было установлено, что эвфемизмы, используемые в публичных выступлениях американских политиков, выражены как отдельными словами, так и словосочетаниями (устойчивыми – фразеологизмами и свободными). С точки зрения приемов, на основании которых они реализуют в речи свои функции, были выделены такие, как прием, основанный на двусмысленной речи; прием, основанный на нарочитой неясности; прием, основанный на неточности речи; прием, основанный на использовании прямого обозначения предмета.
References
1. Arkhipova L. S. Evfemizmy kak sposob otrazheniya printsipov politicheskoi korrektnosti v sredstvakh massovoi informatsii Rossii, Velikobritanii i SShA // Prioritetnye napravleniya razvitiya nauki i obrazovaniya. – Cheboksary: OOO «Tsentr nauchnogo sotrudnichestva «Interaktiv plyus», 2015. – S. 303–305.
2. Leonova E.N. Evfemizmy i emotsional'no-otsenochnaya leksika kak sredstva manipulirovaniya v angloyazychnom politicheskom diskurse // Yazyk kak struktura i sotsial'naya praktika. – Khabarovsk: Tikhookeanskii gosudarstvennyi universitet, 2017. – S. 53–58. 3. Moskvin V.P. Evfemizmy: sistemnye svyazi, funktsii i sposoby obrazovaniya // Voprosy yazykoznaniya. – M., 2001. – S. 1001–1015. 4. Pavlova I.S., Shugaeva N.Yu. Politicheskie evfemizmy kak sredstvo realizatsii strategii ukloneniya ot istiny v sovremennom angloyazychnom politicheskom diskurse // Voprosy zarubezhnoi filologii v kontekste sovremennykh issledovanii. – Cheboksary: Chuvashskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet im. I.Ya. Yakovleva, 2021. – S. 302–307. 5. Halmari H. Political correctness, euphemism and language change. The case of “People First” // Journal of Pragmatics 43 (3), 2015. – Pp. 828–840. 6. Qiliang P. A Brief Analysis on the Social Functions of English euphemism // Journal of Ningbo University, 2004. – Pp. 85–91. 7. Rodríguez González F. Euphemism and political language //UEA Papers in Linguistics 33, 2017. – Pp. 36–49. |