Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Multicomponent terminological phrases in the veterinary terminological system of the modern German language

Khakimova Giulnara

PhD in Pedagogy

Head of the department of Foreign and Russian languages, Docent, Moscow State Academy of Veterinary Medicine and Biotechnology named after K. I. Skryabin

109472, Russia, g. Moscow, ul. Akad. Skryabina, 23

g.khakimowa@yandex.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2021.5.35647

Received:

03-05-2021


Published:

10-05-2021


Abstract: This article is devoted to a detailed analysis of multicomponent terminological phrases in the veterinary terminological system of the modern German language. The object of the study is the German veterinary terminological system, the subject is multicomponent terminological phrases formed using the syntactic method of term formation. The paper analyzes two-, three- and more component terminological phrases in order to identify their structural, word-formation, semantic and functional features. The author examines terminological phrases in detail by the type of structural organization, by the type of internal syntactic connections, by the degree of fusion of components, by their activity within the phrases. The author reveals that substantive two-component terminological phrases with adjectives in the preposition have high productivity. Less common are uncomplicated two-component terminological phrases consisting of two nouns. The relevance of the undertaken research is due to the need to nominate new concepts, replenish and systematize the veterinary terminology of the modern German language as an integral part of the language of medicine, reflecting the professional activities of specialists in the field of veterinary medicine and related sciences aimed at preventing and treating animal diseases, protecting people from zooanthroponoses, the production of high-quality veterinary and sanitary food products, which together it has an important social significance related to the health of humanity as a whole. The analysis of linguistic features of terminological phrases in the German sublanguage of veterinary medicine undertaken by the author allowed us to conclude that the most productive model is two-component substantive terminological phrases with an adjective in the preposition as a definition. Multicomponent terminological phrases are an integral part of the term system under study and an effective means of nominating concepts in this field of science.


Keywords:

german veterinary term system, term, nomination, multicomponent terminological phrase, syntactic method of term formation, component, model, structure, two -component terminological phrase, generic relations


В данной статье рассматривается проблема пополнения немецкой ветеринарной терминосистемы при помощи синтаксического способа, в результате которого образуются многокомпонентные терминологические словосочетания. Актуальность предпринятого исследования обусловлена необходимостью номинации новых понятий, пополнения и систематизации ветеринарной терминологии современного немецкого языка как составной части языка медицины, отражающей профессиональную деятельность специалистов в области ветеринарии и смежных наук, направленную на предупреждение и лечение болезней животных, защиту людей от зооантропонозов, производство качественных в ветеринарно-санитарном отношении продуктов питания, что в совокупности имеет важное социальное значение, связанное со здоровьем человечества в целом.

Объектом исследования является немецкая ветеринарная терминосистема, предметом – многокомпонентные терминологические словосочетания, образованные с помощью синтаксического способа терминообразования. Целью статьи является лингвистический анализ многокомпонентных словосочетаний, образованных синтаксическим способом терминообразования в ветеринарной терминосистеме современного немецкого языка. Для детального изучения фактического материала использовались такие методы исследования как метод лингвистического наблюдения и описания, сравнительный и количественный методы, а также метод компонентного и словообразовательного анализа. Материалом исследования послужили терминологические словосочетания, отобранные методом сплошной выборки из немецко-русского ветеринарного словаря [4], а также лексикона по ветеринарии на немецком языке [22].

Исследованию понятий «термин», «терминология», процессов терминообразования и источников пополнения терминологий посвящены работы многих ученых таких как В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, В.А. Татаринов, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, С.В. Гринев-Гриневич, А.В. Суперанская и др. К теме изучения номинации явлений многокомпонентными терминологическими словосочетаниями обращались многие исследователи такие как С.В. Швецова на примере английской офтальмологической терминосистемы [21], И.В. Мотченко – при изучении английской медицинской терминологии [13], Т.А. Кудинова [10] и А.З. Гайнутдинова [5] – на примере английского подъязыка биотехнологий, И.Г. Кудрявцева – при рассмотрении терминологии сети Интернет [11], М.В. Кислухина – при изучении подъязыка сельскохозяйственной и почвенной микробиологии [9] и др. Однако изучение их лингвистических особенностей, способов образования и семантики далеко к завершению.

Прежде, чем перейти к рассмотрению терминологических словосочетаний в немецкой ветеринарной терминосистеме, считаем необходимым обратиться к определению словосочетания. Теоретические основы современного учения о словосочетании заложил В.В. Виноградов. Согласно его концепции, словосочетание, подобно слову, способно выполнять номинативную функцию, является сложным именованием [Цит. по: 2, с. 290]. По мнению Н.Ф. Алефиренко, «словосочетание – это синтаксическая единица двучленной (реже трехчленной) структуры, выполняющая номинативную функцию и организованная на основе подчинительной связи с устойчивым сочетанием синтаксических отношений, выраженных определенным способом, и с постоянным порядком следования компонентов» [2, с. 295].

Синтаксический способ терминообразования относится по мнению В.П. Даниленко, к недеривационным, т. е. фразообразовательным [8, с. 121]. С.В. Гринев-Гриневич считает, что данный способ терминообразования заключен в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты слов» [6, с. 123]. С.В. Швецова дополняет, что синтаксический способ терминообразования служит для образования терминов, состоящих из двух, трех и более раздельнооформленных составных частей, являясь одним из наиболее продуктивных способов образования терминологических единиц [21, с. 42]. Способ производства терминологических словосочетаний (далее – ТС) очень актуален в терминосистемах, так как именно внутри них возможно уточнение и конкретизация определенного научного понятия. Ю.В. Сложеникина приводит данные, что по подсчетам лексикологов, до 60-80% всех терминов составляют словосочетания. [15, с. 39]. С ней соглашается И.В. Мотченко, утверждая, что «термины-словосочетания правомерно трактовать как наиболее продуктивные единицы номинации научно-технического понятия в терминологической системе медицины английского языка (около 70%)» [13, с. 28]. По С.В. Гриневу-Гриневичу, до 95% состава различных исследованных терминологий европейских языков свидетельствует о преобладании терминологических словосочетаний (составных терминов) над однословными терминами в современной терминолексике [6, с. 135-136]. При анализе медицинской терминологии С.В. Швецова также приходит к умозаключению, что многокомпонентные термины составляют большую часть лексического фонда [21, с. 42].

Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин понимают под процессом образования терминологических словосочетаний последовательное присоединение к исходному однословному термину слов-уточнителей, которое используется языком для конкретизации исходного понятия и для образования его видовых коррелятов [7, с. 44]. По мнению С.В. Швецовой, терминологические сочетания «дают возможность выразить сложную внутреннюю соотносительность специальных понятий современной науки и техники» [21, с. 46]. Основными свойствами терминов-словосочетаний являются устойчивость, номинативный характер и атрибутивный (или определительный) вид связи составляющих их элементов. Эти свойства грамматически оформлены. Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин обращают внимание на «смысловую целостность словосочетания», в которых выделение семантических центров затруднено [7, с. 46], поэтому в терминологическом словосочетании как в целостной лексической единице, эквивалентной термину-слову, компоненты связаны воедино, выполняя тем самым номинативную функцию понятия. Необходимо также уточнить, что особенностью многокомпонентного терминологического словосочетания является то, что его значение не всегда равно простой сумме его составляющих, а может представлять собой новое понятие, которое возникает на основе объединения компонентов [21, с. 47], например, die Gärtnerinfektion der Enten – сальмонеллёз уток, die falsche Drohne – трутень от пчелы-трутовки.

В вопросе родовидовых отношений между компонентами ТС, т. е. в их семантике С.В. Гринев-Гриневич выделяет интегрирующие и дифференцирующие компоненты [6, с. 144]. Интегрирующий компонент обозначает родовой признак понятия, т. е общий, и объединяет ТС в тематические группы, например, die Addisonsche Krankheit (аддисонова болезнь), die akute Krankheit (остро протекающая болезнь), die autoimmune Krankheit (аутоимунная болезнь), die bekämpfungspflichtige Krankheit (болезнь, подлежащая обязательным мерам борьбы), die venerale Krankheit der Gänse (венерическая болезнь гусей). Дифференцирующий компонент, в свою очередь, носит ограничительный характер и указывает на отличительный видовой, т. е. частный, признак понятия.

В многокомпонентных словосочетаниях к основному двухкомпонентному, несущему основную информационную нагрузку, добавляются другие дифференцирующие компоненты, уточняющие и конкретизирующие данное понятие с указанием признака, свойства, состояния заболевания и вида животного. Интегрирующие и дифференцирующие компоненты имеют, таким образом, родовидовые отношения. Вслед за другими исследователями, под терминологическим словосочетанием понимаем многокомпонентное, раздельнооформленное, семантически целостное словосочетание, образованное в структурном отношении путем соединения двух, трех и более слов или компонентов [11, с. 38; 21, с. 44].

Многокомпонентные терминологические словосочетания классифицируются исследователями по типу структурной организации, по типу внутренних синтаксических связей, по степени слитности компонентов, по их активности внутри словосочетаний [21, с. 47]. По степени слитности компонентов многокомпонентные терминологические словосочетания делят на свободные и несвободные ТС [21, с. 47]. В свободных ТС сохраняется терминологическая самостоятельность каждого входящего в словосочетание слова-компонента, здесь возможна «синонимическая субституция одного или двух составляющих его компонентов с сохранением семантической целостности всего сочетания и тождества референта» [21, с. 48]. В составе несвободных ТС один из компонентов может быть или не быть термином. В немецкой ветеринарной терминосистеме по типу сочетаемости встречаются свободные и несвободные терминологические словосочетания. В таких примерах как die denitrifizierenden Bakterien (денитрифицирующие бактерии), die hämorrhagische Enteritis (геморрагический энтерит), die hypokalzämische Gebärlähmung (гипокальциемический послеродовой парез) терминологические словосочетания являются свободными, так как каждый из компонентов словосочетания сохраняет терминологическое значение и при отдельном употреблении. Однако бывают и несвободные ТС, в которых один из слов-компонентов не является термином, относясь к словам общеупотребительной лексики, например, die spezielle Epizootiologie – частная эпизоотология, das gnotobiotische Ferkel– поросёнок-гнотобиот, der gelbe Galt – стрептококковый мастит. Однако, необходимо обратить внимание на то, что нетерминологические слова-компоненты являются обязательным уточняющим элементом немецких ветеринарных ТС, тем самым поясняя, конкретизируя и сужая значение цельного терминологического словосочетания, и только при наличии уточняющих слов-компонентов складывается общее терминологическое значение, например, die Diphtherie des Geflügels – оспа птиц (инфекционное вирусное заболевание), die Diphtherie der Kälber – некробактериоз (фузобактериоз, дифтерический стоматит) телят (инфекционное заболевание). Еще пример: der bodenenge Huf – сбежистое копыто, der eingeschnürte Huf – сжатое копыто, der unbeschlagene Huf – неподкованное копыто. Следует особо отметить, что в немецкой ветеринарной терминосистеме существуют базовые термины, которые выступают ядерными компонентами в ТС, с помощью которых образуются новые многокомпонентные терминологические единицы. Анализ фактического материала немецкой ветеринарной терминосистемы позволил выявить наиболее продуктивные родовые термины – ядерные компоненты ТС, служащие для образования других многокомпонентных ТС. К ним относятся: die Krankheit (болезнь) – 75 лексических единиц (далее – ЛЕ) (2,8%), das Pferd (лошадь) – 49 ЛЕ (1,8%), die Infektion (инфекция) – 42 ЛЕ (1,6%), das Virus (вирус) – 38 ЛЕ (1,4%), die Vakzine (вакцина) – 25 ЛЕ (0,9%), die Kuh (корова) – 23 ЛЕ (0,9%), die Mastitis(мастит) – 19 ЛЕ (0,7%).

В структурном отношении терминологические словосочетания исследователи подразделяют либо на двухкомпонентные (бинарные) термины-словосочетания и многокомпонентные ТС, состоящие из трех, четырех и более компонентов [11, с. 44; 21, с. 44], либо, по С.В. Гриневу-Гриневичу, на двухсловные, трехсловные и многословные, состоящие из четырех и более слов [6, с. 62]. В этой связи считаем важным выявить различие между многословными и многокомпонентными терминами. Так, Т.А. Кудинова обращает внимание на то, что многокомпонентные термины относятся к многословным, что соответствует самой природе многословного термина, но не все многословные термины являются многокомпонентными [10, с. 59]. Проиллюстрируем это на примерах рассматриваемой нами терминосистемы: трехсловный немецкий термин die Rachen-Nasendasselfliege der Pferde (лошадиный носоглоточный овод) является лишь двухкомпонентным термином, поскольку сложное существительное die Rachen-Nasendasselfliege состоит из двух слов (простого и сложного, в свою очередь), пишущихся через дефис, и представляет собой цельнооформленную единицу.

Следует обратить внимание, что понятие «цельнооформленность» впервые было введено А.И. Смирницким, который при разграничении понятий «слово» и «словосочетание» наделял первое с учетом специфических особенностей его внутреннего строения качеством цельнооформленности в отличие от строения словосочетания. Лингвист выделял особенности слова, которые определяются меньшей законченностью и оформленностью его частей сравнительно с частями словосочетания. Цельнооформленность слова, по А.И. Смирницкому, сама по себе выражает известную смысловую цельность: она подчеркивает, что данный предмет или явление мыслится, прежде всего, как нечто одно, особое целое, даже если при этом и отмечается сложность его строения или выделяются отдельные его признаки. В отличие от слов как цельнооформленных образований словосочетания ученый определял как образования раздельнооформленные, где каждый компонент имеет свое самостоятельное грамматическое оформление [16, с. 33-34].

Что касается словообразовательной структуры ядерных компонентов, входящих в состав немецких ветеринарных ТС, это могут быть слова непроизводные, производные, сложные и аббревиатурные. К непроизводным могут относиться такие лексические единицы как die Brunst (schwache) – слабая течка, die Brut (frischgeschlüpte) – личинки рыб, der Durst (unstillbarer) - полидипсия, das Ei (dispermische) – диспермическое яйцо, das Euter (fleischige) – мясистое вымя. Производные слова образуются на основе аффиксации, т. е. речь идет о суффиксальном, префиксальном, префиксально-суффиксальном образовании терминов с участием префиксов и суффиксов немецкого, а чаще греко-латинского происхождения, в том числе суффиксоидов и полупрефиксов, например, die Entkräftigung (sexuale) – половое истощение, die Genesung (klinische) – клиническое выздоровление, das Epithel (milchabführende) – молокоотводящий эпителий. Ядерные компоненты могут образовываться также безаффиксным способом, например, der Ausfluss (schleimige) – слизистое выделение, der Ausgang (letale) – летальный исход. Огромный пласт составляют термины, образованные путем словосложения, состоящего в морфологическом соединении двух или более корней (основ) немецкого происхождения, например, die Ferkelaufzucht (mutterlose) – выращивание поросят без свиноматок. Частью сложного существительного в составе многословного термина могут быть также термины греко-латинского происхождения, например, die Geschwür-Hämophilose der Salmoniden – язвенный гемофилез лососевых, die Adenovirus-Infektion der Puten – геморрагический энтерит аденовирусной природы индеек); латинские термины, например, die Brucella-ovis-Infektion der Schafböcke – инфекционный эпидидимит баранов), die Corynebacterium-equi-Infektion der Fohlen – пиосептицемия жеребят. В состав сложных слов-терминов-ядерных компонентов ТС могут входить также аббревиатуры, например, die CELO-Virus-Infektion der Wachteln – инфекционный бронхит перепелов, die UVBestrahlung der Milch – стерилизация молока ультрафиолетовыми лучами, а также эпонимы, например, das Shope-Fibrom der Kaninchen – фиброма Шоупа, инфекционный фиброматоз кроликов, die Oregon-Krankheit der Puten – орегонская болезнь мышц индеек. Мы не ставили задачу подробного анализа словообразовательной структуры ядерных терминов-компонентов ТС, т. к. это было предметом других работ [19, 20], но и на основе выше приведенных примеров сложных слов-ядерных компонентов ТС, оформленных через дефис и без него, можно сделать вывод, что в немецком подъязыке ветеринарии наблюдается тенденция к рационализации изложения материала, его компактной репрезентации, что приводит к цельнооформленности слова.

Рассмотрим термины-словосочетания в немецкой ветеринарной терминосистеме в структурном отношении. Методом сплошной выборки нами было выявлено 2660 терминологических словосочетаний, из которых двухкомпонентные ТС составляют 89%, трехкомпонентные ТС – 10%, четырехкомпонентные ТС – 0,9% и пятикомпонентные ТС – 0,1%. Анализ немецкой ветеринарной терминосистемы нам показал, что самым распространенным в структурным отношении терминологическим словосочетанием является двучленная конструкция, т. е. двухкомпонентное (бинарное) субстантивное ТС, которое состоит из зависимого слова – прилагательного в функции препозитивного определения, т. е. находящегося в препозиции, и основного, стержневого слова, выраженного ядерным элементом-существительным в именительном падеже, находящегося в постпозиции. На важную роль имен прилагательных при образовании многокомпонентных словосочетаний указывают Головин Б.Н. и Кобрин Р.Ю., говоря, что прилагательные являются необходимыми элементами составных (сложных) терминов, в составе которых они несамостоятельны и выполняют функцию определения [7, с. 71]. Из общего массива фактического материала двухкомпонентными словосочетаниями являются 2369 лексических единиц, из которых субстантивными – 1766 единиц, что составляет 74,5% от двухкомпонентных словосочетаний или 66,3% от общего числа рассмотренных ветеринарных терминов-словосочетаний. Структурная формула таких терминов-словосочетаний – AN (Adjektiv + Nomen). Нами выявлено 1433 единицы с прилагательными в препозиции, что составляет 60,5% от двухкомпонентных словосочетаний и 53,9% от общего массива терминологических словосочетаний. Такие двухсловные ТС построены на основе подчинительной связи и в целом являются грамматически согласованными, например, die katarrhalische Geflügelgastroenteritis – катаральный гастроэнтерит птиц, die monozytäre Ehrlichiose – моноцитарный эрлихиоз лошадей, dervegetativeBakteriophag – вегетативная форма бактериофага.

К субстантивным терминологическим словосочетаниям в немецкой ветеринарной терминосистеме относятся также словосочетания, образованные по модели PN (где P = Part I или Part II), первым элементом которых является причастие I или II в препозиции со значением качества, свойства, признака заболевания, процесса или состояния животного. В связи с тем, что причастия I и II, как и прилагательные, грамматически согласуются с существительным-ядерным компонентом ТС, модель Part I/Part II + N рассматривается как разновидность модели АN. Однако статистика показывает, что ТС с причастиями в препозиции имеют намного меньшую продуктивность по сравнению с моделью АN. Нами обнаружено 333 терминологических словосочетания, в которых определением выступают причастия I или II, что составляет 14% от двухкомпонентных словосочетаний и 12,5% от общего количества анализируемого материала. Из них 143 единицы с Part I в препозиции, что составило 6% от двухкомпонентных словосочетаний и 5,4% от общего числа ТС, например, die abszedierende Mastitis – абсцедирующий мастит, das milchabführende Epithel – молокоотводящий эпителий, der abstehende Flügel – раскрылица (при акарапидозе – инвазионном заболевании пчёл). ТС с Part II в препозиции показали чуть большую продуктивность. Выявленные нами 190 единиц с Part II в качестве определения составляют 8% от числа двухкомпонентных словосочетаний и 7,1% от общего числа исследованных ТС, например, die fischinduzierte Anämie – анемия, вызванная скармливанием сырой рыбы, die mazerierte Frucht – мацерированный (разложившийся) плод, der depigmentierte Huf – копыто, лишенное пигмента. Как показал анализ двухкомпонентных субстантивных ТС, в немецкой ветеринарной терминосистеме они являются самой продуктивной моделью образования ТС, в которой прослеживается тенденция к постпозиционному положению ядерного термина.

Следующими по распространенности являются двухкомпонентные субстантивные термины-словосочетания, состоящие из двух существительных, первое из которых употреблено в Nominativ (именительном падеже), а второе – в Genitiv (родительном падеже). Как показывает компонентный анализ, первое слово является основным, стержневым словом, стоящим в препозиции. Оно указывает на родовой признак понятия. Второе является зависимым, стоящим в постпозиции и выполняющим функцию беспредложного дополнения. Такие ТС образованы по модели NN (Nomen im Nom + Nomen im Gen), например, die Atonie des Kropfes – атония зоба (у птиц), die Dickbeinkrankheit der Hühner – остеопетроз (экхондроматоз) кур, die Hämophilose der Salmoniden – гемофилез лососевых, die Schleimhautkrankheit der Rinder – вирусная диарея (болезнь слизистых оболочек) крупного рогатого скота. Структура такого термина является мотивированной, отражающей связь данного понятия с другими: опорный элемент выступает в роли указателя тематической группы, к которой принадлежит данное понятие. Родовое слово занимает фиксированное начальное положение в словосочетании и процесс образования терминологических словосочетаний сводится к присоединению новых слов, обозначающих видовые признаки, к существующему родовому слову, например, указание части тела животного или наименование конкретного животного. Следует обратить также внимание, что ядерный элемент стоит также в препозиции в словосочетаниях, построенных по модели NN, если далее идут уточняющие слова-элементы греко-латинского происхождения, которые в грамматическом отношении не подверглись изменениям, например, das Erysipelasavium– рожистая септицемия (инфекционное заболевание) птиц, das Ekzemfacialis – фациальная экзема, экзема морды (у овец), die Bursa Fabricii – фабрициева сумка, бурса Фабрициуса. Тип терминологических словосочетаний, построенный по модели NN, выявлен у 555 лексических единиц, что составляет 23,5% от двухкомпонентных терминов-словосочетаний и 20,8% от общего количества исследованных ветеринарных терминов-словосочетаний. Сравнительно небольшой пласт подобных ТС в немецкой ветеринарной терминосистеме объясняется наблюдаемой в ней и, в немецком общелитературном языке вообще, тенденцией к словосложению, которое является одним из продуктивных способов терминообразования в немецком языке и преимуществом которого является способность концентрировать в одной лексической единице большое количество информации. Стремление к цельнооформленности двухкомпонентных словосочетаний и к потенциальному превращению их в сложные слова прослеживается, по мнению других исследователей, в том числе, Т.А. Кудиновой, также и в английском языке [10, с. 59].

В целом, беспредложных терминологических словосочетаний было выявлено 2321 лексическая единица, что составило 97,9% от двухкомпонентных и 87% от общего числа ветеринарных терминов-словосочетаний и это позволяет утверждать, что они являются самой продуктивной группой среди немецких ветеринарных терминологических словосочетаний.

Следующую группу составляют предложные многокомпонентные ТС, возникновение которых объясняется тем, что предлоги уточняют подчинительную зависимость одного компонента от другого и отвечают требованиям точности номинации, предъявляемым к научному стилю. К предложным двухкомпонентным ветеринарным терминам-словосочетаниям относятся в немецком языке термины, образованные по модели Nomen im Nom + Preposition + Nomen. Первый ядерный компонент-существительное стоит в Nominativ (именительном падеже) и является основным, стержневым словом, стоящим в препозиции, а второй компонент употребляется с предлогом и стоит в зависимости от предлога в Dativ (дательном падеже) или в Akkusativ (винительном падеже). Второй компонент является зависимым, стоит в постпозиции и играет роль дополнения, уточнения. В предложных словосочетаниях употребляются такие предлоги как von, bei, mit, durch, in, für, nach, ohne, gegen, pro, an. Самым продуктивным предлогом является «von», которыйзаменяет Genitiv (родительный падеж) существительных, например, die Überzahl von Gliedmaßen – полимелия (увеличение числа конечностей). Выявлено 14 ТС с данным предлогом, что составляет 29% от предложных ТС. Вторую позицию по частотности занимает предлог «bei», который указывает на вид животного, например die Geburt beim Schafягнение, окот, die Dreibeinigkeit bei Ferkeln – перомелия (аномалия развития в виде укороченных конечностей), das Nakanuke-Syndrom bei Hühnerküken – синдром «накануке» у цыплят. Выявлено 10 ТС с этим предлогом (20,8% от предложных ТС). Остальные предлоги показали малую продуктивность. Предлог durch указывает причину заболевания, воспаления и т. д., например, die Erkrankungen durch Pilze – микозы (инфекционные грибковые заболевания), т. е. заболевания, вызванные грибами; предлог in может указывать на местонахождение очага болезни, воспаления и т. д., например, die Kotanschopfung im Darm – копростаз (запор у кошек); предлог mit используется для обозначения способа, метода лечения, например, die Kastration mit einem Gummiring – кастрация путем перевязки семенных канатиков резиновым кольцом; предлог nach указывает на метод, способ лечения животных по фамилии ученого, разработавшего его, например, die Salzlösung nach Hanks – солевой раствор Хенкса. Могут употребляться и другие предлоги, например, die Stelle ohne Fell (ohne Haare) – эпиляция, безволосый участок; das Vorbereitungsstadium zur Geburt – стадия предвестников родов, продромальный период; der Widerstand gegen Krankheitserreger – резистентность к возбудителю болезни; die Wurfzahl pro Jahr – число опоросов за год. Словосочетания, образованные по данной модели, составляют 48 единиц, т. е. 2% от числа двухкомпонентных терминологических словосочетаний или 1,8% от общего количества исследованных ветеринарных терминов-словосочетаний. Как видно из статистики, данная модель ТС не является продуктивной в немецкой ветеринарной терминосистеме, что объясняется тем, что наиболее распространенным способом словообразования в рассматриваемой нами терминосистеме является образование сложных слов. Небольшое количество предложных словосочетаний С.В. Гринев-Гриневич считает «свидетельством вытеснения предложных сочетаний более компактными беспредложными формами, т. е. тенденции к компрессии, наблюдаемой в научно-технических текстах» [6, с. 138].

Обзор типов немецких двухкомпонентных терминологических словосочетаний позволяет сделать вывод о том, что наиболее употребительными являются субстантивные словосочетания с именем прилагательным в функции препозитивного определения. Значение определяющего элемента обычно указывает на функцию, свойство, признак заболевания, явления, процесса или самого животного с оценочной точки зрения, которые являются стержневым элементом, например, das neonatale Atemnotsyndrom – неонатальный синдром удушья; der verschnittene Eber – кастрированный хряк (боров); die bärentätzige Fesselstellung – медвежья бабка (в коневодстве); der eingeschnürte Huf – сжатое копыто.

Следующую группу составляют трехкомпонентные немецкие ветеринарные термины-словосочетания, составляющие 10% от общего массива проанализированных терминов-словосочетаний. Как отмечают исследователи, трехкомпонентные ТС образуются на основе двухкомпонентных, характеризуемых более тесными структурно-семантическими отношениями [3, с. 48]. Двухкомпонентные словосочетания являются, таким образом, исходными, базовыми, обычно функционирующими в качестве самостоятельных терминов-словосочетаний, являющихся родовыми и видовыми терминами [6, с. 140-141; 21, с. 55; 13]. Согласимся с С.В. Швецовой, что исходный, базовый термин в трехкомпонентных словосочетаниях может занимать препозицию, постпозицию, а также инпозицию, т. е. стоять в середине ТС [21, с. 49-50]. Таким образом, трехкомпонентные словосочетания можно классифицировать с учетом положения исходных двухкомпонентных словосочетаний или исходного ядерного элемента на следующие основные модели.

Централизованная модель х > (у > z), где к исходному ТС добавляется препозиционное определение, которое уточняет определение исходного словосочетания, например, двухкомпонентное терминологическое словосочетание die seitliche Strahlfurcheбоковая стрелочная бороздка (копыта) состоит из ядерного компонента-существительного «die Strahlfurche»и препозиционного определения-прилагательного «seitliche». Для уточнения локализации стрелочной борозды копыта лошади используется более информативное трехкомпонентное ТС die seitliche hintere Strahlfurche (боковая задняя стрелочная бороздка (копыта)). Приведем другой пример: в терминологическом словосочетании das Vibrieren der Kücken (дрожь цыплят) первый элемент «das Vibrieren» является ядерным, второй – поясняющим, у какого вида животных встречается данный нервный симптом, дополняется в препозиции причастием, в результате чего образуется трехкомпонентное ТС das angeborene Vibrieren der Kücken (врождённая дрожь цыплят), где грамматически согласованное с ядерным компонентом причастие II «angeboren» сужает значение всего ТС, уточняя период возникновения данного состояния животных.

На основе централизованной модели образуются трехкомпонентные именные терминологические словосочетания следующих типов.

1. Adj + N + N (160 лексических единиц, составляющие 6% от общего числа проанализированных ТС и 60,6% от числа трехкомпонентных ТС), например, die infektiöse Rhinotracheitis der Katzen – инфекционный ринотрахеитгерпесной природы у кошек; das respiratorische Syndrom des Geflügels – инфекционный микоплазмоз; die enzooische Typhlogepatitis des Geflügels – гистомоноз (тифлогепатит) птиц.

2. Part I + N + N (25 единиц – 1% от общего числа ТС и 9,5% от числа трехкомпонентных ТС), например, die rezidivierende Panophthalmitis der Pferde – рецидивирующий панофтальмит (лунная слепота) лошадей, deransteckendeSchupfenderHühner– инфекционный ринит (заразный насморк) кур.

3. Part II + N + N (9 единиц – 0,3% от общего числа ТС и 3,4% от числа трехкомпонентных ТС), например, das verzögerte Abschlingen der Nahrung – затрудненное проглатывание корма, die adenovirusbedingte Lungenentzündung der Fohlen– аденовирусная пневмония жеребят. В первых трех типах словосочетаний ядерный элемент находится в инпозиции, соответственно, элементы «х» и «z» подчиняются элементу «у».

4. Adj + Adj + N (45 единиц – 1,7% от общего числа ТС и 17% от числа трехкомпонентных ТС), например, die aseptische akute Klauenlederhautentzündung – острый асептический пододерматит; die exsudative infektiöse Perikarditis – гидроперикардит (коудриоз, водянка сердца) жвачных. В данном случае присутствует параллельное подчинение, которое характерно для централизованной модели, где ядерный элемент находится в постпозиции и элементы «х» и «у» одновременно подчиняются элементу «z».

Трехкомпонентные словосочетания могут строиться также по модели: (х) > у > z, где к исходному ядерному элементу-существительному добавляется определяющий видовой элемент с прилагательным в препозиции, например, der Lungenwurmbefall der kleinen Wiederkäuer – диктиокаулёз мелких жвачных; das Schwimmblasenfibrosarkom der atlantischen Lachse – фибросаркома плавательного пузыря атлантических лососей. Отметим, что исходный ядерный компонент может поясняться также двумя определяющими элементами-существительными с предлогом или без него, например, die Eileiterentzündung der Hühner durch Pasteurellen – пастереллезный сальпингит у кур; das Abstützen des Kopfes auf den Boden – упор головой на пол (симптом). Исходный ядерный элемент может дополняться однотипными определяющими элементами, обозначающими в рассматриваемой терминосистеме разные виды животных, например, die Blinddarm-Leberentzündung der Hühner und Puten – гистомоноз кур и индеек; die Moraxella-septicaemiae-Infektion der Enten und Gänse – инфлюэнца уток и гусей; die Pustulardermatitis der Schafe und Ziegen – контагиозная эктима (контагиозный пустулёзный дерматит) овец и коз. С помощью данной модели образуются следующие типы трехкомпонентных терминов-словосочетаний.

1. N + Adj + N (15 единиц – 0,5% от общего числа ТС и 5,7% от числа трехкомпонентных ТС), например, die Lungenseuche der kleinen Wiederkäuer – контагиозная плевропневмония мелких жвачных (инфекционное заболевание); die Papillomatose des atlantischen Lachses – папилломатоз атлантического лосося; die Virusseuche der amerikanischen Katzenweise – (герпес)вирусная болезнь американских проточных (канальных) сомиков.

2. N + N + N (10 единиц, из них 0,4% от общего числа ТС и 3,8% от числа трехкомпонентных ТС). В отличие от трех предыдущих эта модель может быть беспредложной, например, die Mykoplasmen-Infektion des Euters der Rinder (микоплазмоз (микоплазменная инфекция) вымени у крупного рогатого скота) или предложной, причем предлог может стоять перед вторым или третьим элементом модели, например, die Entschädigung im Rahmen der Tierseuchenversicherung – возмещение ущерба скотовладельцам согласно страхованию животных на случай эпизоотии; das Erdrücken der Ferkel durch das Muttertier – задавливание поросят свиноматкой. Как видно из примеров, в этих двух типах словосочетаний ядерный элемент находится в препозиции и элементы «у» и «z» подчиняются элементу «х».

Четырехкомпонентные терминологические словосочетания представлены в немецкой ветеринарной терминосистеме в небольшом объеме, их выявлено 25 лексических единиц, что составляет 0,9% от общего массива фактического материала. Из них наиболее распространенной является модель Adj + Adj + N + N, обнаружено 20 лексических единиц, что составляет 0,75% от общего массива ТС и 80% от числа четырехкомпонентных ТС. Ядерным элементом в данной модели является стоящий в инпозиции третий, перед которым стоят два уточняющих определения в препозиции и один определяющий в форме существительного в постпозиции, обозначающий вид животного, например, der enzootische plötzliche Herztod der Schweine – энзоотический паралич сердца свиней; die epizootische hämorrhagische Krankheit der Hirsche – эпизоотическая геморрагическая болезнь оленей. По модели Adj + N + N + N обнаружено 4 ТС, ядерным элементом в которых является второе, в препозиции перед ним стоит определяющий элемент в виде прилагательного, а в постпозиции еще два однородных элемента – существительные, уточняющие либо вид животного, например, die infektiöse Serositis der Enten und Gänse – инфлюэнца уток и гусей, либо пораженный орган животного, например, die infektiöse Entzündung des Penis der Gänse – инфекционное воспаление половых органов гусей. По модели N + Adj + Adj + N представлен всего один термин. Пятикомпонентных ТС выявлено всего два, что составляет 0,1% от общего фактического материала. Анализ этих терминологических словосочетаний показывает, что они образованы на основе исходных двухкомпонентных словосочетаний путем добавления определяющих элементов к исходному двухкомпонентному словосочетанию. Увеличение размеров и количества терминологических словосочетаний объясняется появлением новых понятий в области ветеринарии и смежных наук, требующих их номинации, а также необходимостью уточнения родового ядерного компонента видовыми, обозначающими стадию развития заболевания, локализацию очага болезни и вид животного.

Суммируя вышеизложенное, делаем вывод, что в немецкой ветеринарной терминосистеме наиболее продуктивными являются двухкомпонентные терминологические словосочетания, где в препозиции стоят прилагательные (реже причастия), грамматически согласованные с ядерными элементами-существительными. Следующими по продуктивности являются двухкомпонентные термины-словосочетания, состоящие из двух существительных. Большинство терминологических словосочетаний построено беспредложным образом. Было выявлено, что увеличение длины многокомпонентного терминологического словосочетания связано с повышением точности и конкретизации выражения понятия. Однако из-за неудобства в их употреблении в силу громоздкости в немецкой ветеринарной терминосистеме превалируют двухкомпонентные терминологические словосочетания. Несмотря на то, что синтаксический способ терминообразования уступает по продуктивности словосложению в силу лингвистических особенностей немецкого языка, большой пласт терминологических словосочетаний в немецком подъязыке ветеринарии свидетельствует о том, что они являются неотъемлемой частью исследуемой терминосистемы и эффективным средством номинации понятий в данной области науки.

References
1. Abramova G.A. Meditsinskaya leksika: osnovnye svoistva i tendentsii razvitiya : spetsial'nost' 10.02.01 – «Russkii yazyk» : dissertatsiya na soiskanie uchenoi stepeni doktora filologicheskikh nauk / Abramova Galina Alekseevna : Krasnodar, 2003. – 312 s. – URL: meditsinskaya-leksika-osnovnye-svoistva-i-tendentsii-razvitiya.pdf (data obrashcheniya: 30.04.2021).
2. Alefirenko N.F. Obshchee yazykoznanie. Istoriya i teoriya yazyka: Integrirovannyi kurs. – M.: Izdatel'skii tsentr «Azbukovnik», 2013. – 310 s. – 100 ekz. – ISBN 978-5-91172-082-7 – Tekst neposredstvennyi.
3. Belousova A.R. Sintaksicheskaya kharakteristika terminologicheskikh slovosochetanii v yazyke angliiskoi nauchnoi literatury. – Perspektivy razvitiya sovremennykh gumanitarnykh nauk. – Innovatsionnyi tsentr razvitiya obrazovaniya i nauki. – Voronezh, 2014. S. 47-48. – Tekst neposredstvennyi.
4. Beskhlebnov V.A. Nemetsko-russkii veterinarnyi slovar' (s ukazatelem russkikh terminov) : Ok. 25000 terminov / Pod red. kand. biol. Nauk V.A. Beskhlebnova. – M. : RUSSO, 1996. 464 s. – 2060 ekz.-ISBN 5-88721-055-9. – Tekst neposredstvennyi.
5. Gainutdinova A.Z. Analiz strukturno-semanticheskikh osobennostei mnogokomponentnykh terminov v angliiskom yazyke (na primere pod''yazyka biotekhnologii) – URL: analiz-strukturno-semanticheskih-osobennostei-mnogokomponentnyh-terminov-v-anglii-skom-yazyke-na-primere-podyazyka-biotehnologii.pdf (data obrashcheniya: 05.03.2021).
6. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie : ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenii. – M.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2008. 304 s. – 2000 ekz. – ISBN 978-5-7695-4951-9. – URL: GRINEV-GRINEVICh Terminovedenie.pdf (data obrashcheniya: 10.03.2021).
7. Golovin B.N., Kobrin R.Yu. Lingvisticheskie osnovy ucheniya o terminakh. – M.: Vysshaya shkola, 1987. – 104 s. – URL: Chitat' knigu Lingvisticheskie osnovy ucheniya o terminakh (B.N. Golovin, R.Yu. Kobrin) (1-ya stranitsa)-bol'shaya elektronnaya biblioteka (bookree.org) (data obrashcheniya: 15.04.2021).
8. Danilenko V.P. Vvedenie v yazykoznanie : kurs lektsii / V. P. Danilenko. 2-e izd., ster. M. : FLINTA : Nauka, 2015. – 288 s. – 200 ekz. – ISBN 978-5-9765-0833-0 (FLINTA). – Tekst neposredstvennyi.
9. Kislukhina M.V. Terminologicheskie slovosochetaniya pod''yazyka sel'skokhozyaistvennoi i pochvennoi mikrobiologii v angliiskom, ukrainskom i russkom yazykakh // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2018. № 6(84). Ch. 1. C. 83-88. ISSN 1997-2911. – URL: www.gramota.net/materials/2/2018/6-1/19.html (data obrashcheniya: 22.04.2021).
10. Kudinova T.A. K voprosu o prirode mnogokomponentnogo termina (na primere angliiskogo pod''yazyka biotekhnologii) // Vestnik Permskogo universiteta. Vyp. 2(14), 2011. S. 58-62. – URL: kudinova.pdf (psu.ru) (data obrashcheniya: 05.03.2021).
11. Kudryavtseva I.G. Osobennosti formal'noi struktury i semanticheskie kharakteristiki terminologicheskikh slovosochetanii (na materiale angliiskoi i russkoi spetsial'noi leksiki nauchno-tekhnicheskoi oblasti «Internet») : spetsial'nost' 10.02.20 – «Sravnitel'no-istoricheskoe, tipologicheskoe i sopostavitel'noe yazykoznanie» : dissertatsiya na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk / Kudryavtseva Irina Gennad'evna : M., 2010. – 209 s. – URL: osobennosti-formalnoi-struktury-i-semanticheskie-kharakteristiki-terminologicheskikh-slovoso.pdf (data obrashcheniya: 26.04.2021).
12. Leichik V.M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura. Izd-e 4-e. M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2009. – 256 s. – ISBN 978-5-397-00486-2. – URL: LEIChIK Terminovedenie.pdf (data obrashcheniya: 15.03.2021).
13. Motchenko I.V. Osnovnye tendentsii v formirovanii angliiskoi meditsinskoi terminologii : spetsial'nost' 10.02.04 – «Germanskie yazyki» : dissertatsiya na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk / Motchenko Irina Vladimirovna : M., 2001. – 215 s. – URL: https://www.dissercat.com/download/575e8ed4-583a-4375-86c4-e2e5db518e10/pdf (data obrashcheniya: 24.04.2021).
14. Podolina O.V. Imennye terminologicheskie slovosochetaniya v sisteme ekonomicheskoi terminologii // Aktual'nye voprosy sovremennoi filologii i zhurnalistiki. № 4(31) 2018. S. 32-40. – URL: imennye-terminologicheskie-slovosochetaniya-v-sisteme-ekonomicheskoy-terminologii.pdf (data obrashcheniya: 20.04.2021).
15. Slozhenikina Yu.V. Osnovy terminologii: Lingvisticheskie aspekty teorii termina. // Izd. stereotip. – M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2016. – 120 s. – ISBN 978-5-397-05126-2. – Tekst neposredstvennyi.
16. Smirnitskii A.I. Leksikologiya angliiskogo yazyka // M.: MGU, 1998. 260 s. – 10000 ekz. – URL: Leksikologiya angliiskogo yazyka : A.I. Smirnitskii : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive (data obrashcheniya: 23.04.2021).
17. Superanskaya A.V., Podol'skaya A.V., Vasil'eva N.V. Obshchaya terminologiya: Voprosy teorii // Otv. red. T. L. Kandelaki. Izd. 6-e. – M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2012. – 248 s. – ISBN 978-5-397-02414-3. – Tekst neposredstvennyi.
18. Tatarinov V.A. Obshchee terminovedenie: Entsiklopedicheskii slovar' // Rossiiskoe terminologicheskoe obshchestvo Rossterm. – M.: Moskovskii Litsei, 2006. – 528 s. (Biblioteka zhurnala «Russkii Filologicheskii Vestnik», T. 44). – ISBN 5-7611-0450-4. – Tekst neposredstvennyi.
19. Khakimova G.A. Ob osnovnykh sposobakh terminoobrazovaniya v nemetskoi veterinarnoi terminologii (na primere imen sushchestvitel'nykh) / G.A. Khakimova // O voprosakh i problemakh sovremennykh gumanitarnykh nauk: sb. nauch. trudov II mezhdunar. nauch.-prakt. konf. – Chelyabinsk, Innovatsionnyi tsentr razvitiya obrazovaniya i nauki (ITsRON), Vypusk II, 6 iyulya 2015. S. 45-47. – Tekst neposredstvennyi.
20. Khakimova G.A. Sposoby slovoobrazovaniya veterinarnoi terminologii v nemetskom yazyke / Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki // Tambov: Gramota, 2018. № 10(88). Ch. 1. C. 183-192. – ISSN 1997-2911.-Tekst neposredstvennyi.
21. Shvetsova S.V. Lingvisticheskii analiz sposobov terminoobrazovaniya v sovremennoi angliiskoi oftal'monologicheskoi terminosisteme : spetsial'nost' 10.02.04 – «Germanskie yazyki» : dissertatsiya na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk // Shvetsova Svetlana Viktorovna; Irkutskii gosudarstvennyi lingvisticheskii universitet. – Irkutsk, 2004. – 180 s. – Mesto zashchity: Irkutskii gosudarstvennyi lingvisticheskii universitet. – URL: https://www.dissercat.com/content/lingvisticheskii-analiz-sposobovterminoobrazovaniya-v-sovremennoi-angliiskoi-oftalmologiche (data obrashcheniya: 24.02.2021).
22. Wiesner E., Ribbeck R. Lexikon der Veterinärmedizin. 4., völlig neu bearb. Aufl. Stuttgart: Enke im Hippokrates Verlag GmbH, 2000. 1630 S. – ISBN 3-7773-1459-5. – Tekst neposredstvennyi.