Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Metatext operator “to put it mildly”: the specificity of functionality

Lyu Enshuai

Postgraduate student, the department of Russian Language and Literature, Far Eastern Federal University

690922, Russia, Primorskii krai, g. Vladivostok, Russkii ostrov np Ayaks, 10, Korpus V

100054310@qq.com
Sheremetyeva Elena Sergeevna

Doctor of Philology

Docent, the department of Russian Language and Literature, Far Eastern Federal University

690922, Russia, Primorskii krai, g. Vladivostok, Russkii ostrov np Ayaks, 10, Korpus V

e.sheremetyeva@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.5.35595

Received:

27-04-2021


Published:

06-05-2021


Abstract: The object of this research is the introductory-modal phrase “to put it mildly”, viewed in pragmatic aspect. From the perspective of pragmatics, this phrase fulfills the function of metatext operator that forms the speaker's reflection towards their utterance. The unit “to put it mildly” is a typical meta-operator, as it includes a locutionary verb. The goal of this research is to determine the specificity of the phrase “to put it mildly” in carrying out the meta-operator function, as well as to establish its typical contexts and lexical compatibility. The research material was collected based on the Russian National Corpus using the method of continuous sampling. The author reveals that the phrase “to put it mildly” as a meta-operator combines two opposite functions: on the one hand, softens the extreme of the utterance, while on the other hand – enhances negative assessment of the fact of reality. Moreover, as the development of these functions, it acquires the ability to attribute the properties of contextual euphemism to the commented nomination. The indicated functional specificity is closely related to the lexical compatibility of meta-operator and the types of contexts. Most frequent contexts imply negation formed with the particle / prefix NOT. The lexical compatibility of meta-operator is predetermined by the aspects of speaker’s assessment of the facts of surrounding reality. The article describes most frequent aspects of such assessment. The acquired results may be applied in teaching Russian as a foreign language, as well as in lexicographic practice for creating metadata dictionary.


Keywords:

metatext operator, reflexive, metacommentary, introductory-modal phrase, context, lexical compatibility, evaluation, speaker's reflection, politeness category, pragmatics


Объект исследования настоящей работы – устойчивая единица «мягко говоря», которая в зависимости от аспекта рассмотрения может иметь разную квалификацию: вводно-модальное словосочетание, оценочный квалификатор / вводно-оценочный релятив [12, с. 34-35], семасиологический метапоказатель [15], метатекстовый оператор. Последний термин, вошедший в активное употребление благодаря А. Вежбицкой [3], в современной лингвистике используется в исследованиях метатекста разной частной направленности, объединенных общей антропоцентрической научной парадигмой. Предмет настоящего исследования – выявление специфики контекстов названных единиц, оформляющих рефлексию Говорящего по поводу своего высказывания в виде комментирования фрагмента собственного текста.

Обсуждению теоретических вопросов, связанных с явлением «метатекст», а также описанию языковых фактов, так или иначе относящихся к данному понятию, посвящено очень большое количество работ. В статье внимание будет уделено тем работам, которые близко или непосредственно касаются предмета нашего исследования.

Широкое описание метатекстовых показателей разных типов представлено в исследовании Н. П. Перфильевой [14]. Она же выдвинула идею создания словаря метапоказателей [15]. Создание такого словаря требует предварительного всестороннего изучения каждой единицы, которая может быть включена в такой словарь.

Средства выражения рефлексии, включающие глаголы речи, с разной степенью подробности рассматривались в ряде работ, начиная со статьи А. Вежбицкой [3]. Например, В. Г. Гак определял их как речевые рефлексы, выделяя среди них несколько типов, в том числе речевые рефлексы, «вносящие уточнение в форму и содержание речи», – вводные слова, включающие глагольные формы «говоря» и «сказать» [6, с. 8-9]. В. И. Подлесская это же явление рассматривает как проявление непрямого употребления глагольных форм речи, которое может использоваться «для оценки адекватности той или иной номинации» [16, с. 43]. Важным признаком таких единиц, как отмечает исследователь, является фиксированная грамматическая форма, что свидетельствует об идиоматизации таких употреблений [16, с. 42]. Отдельные единицы, построенные по модели «говоря/ выражаясь + наречие», такие как образно говоря, выражаясь метафорически, проанализированы в статье М. В. Завалиной [8].

Материал для анализа получен методом сплошной и специализированной выборки из Национального корпуса русского языка.

Сначала немного количественных данных.

Общее количество употреблений «мягко говоря», обнаруженное в Национальном корпусе русского языка при запросе «мягко» на расстоянии 1 от «говоря», bcomma (то есть перед запятой) составляет: в основном корпусе – 964 вхождения, в газетном – 3 776 вхождений. Это количество не отражает всех фактов, которые могут быть найдены в НКРЯ, например, он не показывает скобочное оформление искомого сочетания, однако такой запрос позволяет сразу отсечь возможный шум, связанный с прямым, не метатекстовым употреблением лексем, входящих в состав метаоператора.

Для сравнения приведем количественные данные для других вариантов анализируемого метаопреартора – «мягко сказать» и «мягко выражаясь», полученные по той же форме запроса: «мягко» на расстоянии 1 от «сказать», bcomma; «мягко» на расстоянии 1 от «выражаясь», bcomma. «Мягко сказать»:в основном корпусе – 20 вхождений, в газетном – 110 вхождений, «мягко выражаясь»: 143 вхождения в основном корпусе и 63 – в газетном. Три названных словосочетания можно рассматривать как варианты, поскольку они представляют собой «разновидности, видоизменения второстепенных элементов языковых сущностей, их частностей (вариантов) при сохранении того, что является основой (инвариантом)» [7, с. 181]. Второстепенные элементы в названных сочетаниях – глагольные словоформы, так как они не являются семантическим центром словосочетания. Из приведенных количественных данных видно, что «мягко говоря» является основным вариантом, поэтому в ходе анализа мы сосредоточимся на его специфике, которая может быть спроецирована и на другие варианты.

В качестве метатестовой единицы «мягко говоря» уже рассматривался в нескольких работах, наряду с другими единицами.

В статье И. Т. Вепревой [4] «мягко говоря» анализировался в паре с выражением «в хорошем смысле слова». И. Т. Вепрева характеризует сочетание «мягко говоря» как метаоператор, являющийся «сопроводителем лексем-эвфемизмов» [4, с. 42]. Исследователь указывает на то, что в конструкциях с данным метаоператором «отсутствует прямая номинация факта действительности, говорящий вербализует эвфемистическое преименование, работая на улучшение денотата и в то же время подчеркивая смягченную неточность выражения» [4, с. 43].

На наш взгляд, необходимо различать собственно эвфемизмы, например, выражение «оставляет желать лучшего», и номинации, приобретающие эвфемистическую функцию в контексте с «мягко говоря». Например: (1). При таком режиме езды сравнивать два этих автомобиля, мягко говоря, некорректно (Н. Качурин. Часовой пояс (2002) // «Автопилот», 2002.09.15). Метаоператор отмечает выбранную говорящим оценочную лексему «некорректно» как более слабую на шкале оценки и как неточно отражающую действительность. Если убрать из предложения метаоператор, исчезает указание на несоответствие действительности, на слабость выбранной оценки, ср.: При таком режиме езды сравнивать два этих автомобиля некорректно. В таком контексте лексема «некорректно» не может рассматриваться как лексема–эвфемизм, это одна из квалификативных лексем синонимического ряда: «корректный» – «правильный, точный» [2, с. 460]. В свою очередь, «правильный» в одном из словарных значений – «истинный, соответствующий реальной ситуации» [2, с. 952]; «точный» – «полностью соответствующий действительности, истине; подлинный, правильный» [2, с. 1336]. Можно предположить, что для носителя русского языка прилагательное «корректный» в силу своего иностранного происхождения не имеет яркой оценочной коннотации, в то время как «правильный» ею обладает. Фраза При таком режиме езды сравнивать два этих автомобиля неправильно обладает более высокой степенью категоричности. Следовательно, выбор лексемы «некорректно» сам по себе не отражает несоответствие реальному факту, это только выбор более вежливой оценки ситуации. Введение метаоператора, комментирующего эту лексему, меняет ее статус в данном контексте – из нейтрального квалификативного средства она превращается в номинацию, неточно отражающую ситуацию.

И. Т. Вепрева предложила использовать термин «рефлексив» [5] для обозначения всей синтаксической структуры, включающей как метаоперартор, так и компонент, непосредственно комментируемый соответствующим метаоператором. Этот термин употребляется и в исследованиях по устной речи [1, 3]. Такой термин удобен, потому что он отражает взаимодействие метаопретора и номинации, подвергшейся комментированию со стороны говорящего: номинация + метаоператор оформляют иной смысл в высказывании по сравнению с номинацией, не подвергшейся метакомментированию.

В настоящей работе при необходимости мы будет использовать термин «рефлексив» по отношению к конструкции, включающей метаоператор «мягко говоря» и комментируемую этим оператором лексему. Такое комментирование называют «метаязыковой интерпретацией» [5, с. 220], но мы в настоящей работе будет использовать термин «комментарий».

В работе Е. В. Падучевой «мягко говоря» рассматривается как одно из средств стратегии understatement [13, с. 352]. Е. В. Падучева отмечает, что этот термин не имеет перевода на другие языки, в том числе и на русский: «литота, мейозис – лишь отдаленные аналоги» [13]. Суть данной стратегии состоит в том, чтобы «сделать более слабое утверждение, но такое, из которого более сильное вытекает как импликатура дискурса или даже в силу регулярных механизмов семантической деривации» [13]. «Мягко говоря» функционирует в русском языке как специальное средство осуществления этой стратегии. Кроме того, эта единица участвует в оформлении отношений, которые можно описать через понятие «сильное / слабое утверждение»: она помогает выстраивать утверждения «на шкале степеней силы» [13, с. 354]. Отталкиваясь от наблюдений Е. В. Падучевой и используя приведенные в ее статье примеры, М. В. Ляпон определяет «мягко говоря» как «предупреждающую дискурсивную ремарку», которая «действует на слушателя как настораживающая провокация» [11, с. 159]. В результате «стационарная форма вежливости», по мнению М. В. Ляпон, становится «узаконенной формой лицемерия» [11, с. 159].

Перейдем к анализу языкового материала.

Прежде всего обратим внимание на возможное местоположение метаопрератора. Метаединица «мягко говоря» может находиться в препозиции и в постпозиции по отношению к комментируемой лексеме. Постпозицию метаоператор может занимать, если он стоит в абсолютном конце предложения, а также если он располагается внутри высказывания.

Препозиция метатекстового оператора: (2). Вот только выводы разных авторов, мягко говоря, неоднозначны (В. А. Мезенцев. Чудеса: Популярная энциклопедия. Том 2. Книга 3 (1991)). (3). Однако именно атомщики, мягко говоря, скептически настроены к созданию нового свободного рынка (О. Губенко. Имитация свободы. Новый рынок электроэнергии объявлен незаконным (2002) // «Известия», 2002.09.02).

Постпозиция метатекстововго оператора: (4). Трудности, с которыми неизбежно связана подготовка к зиме, вызваны объективными причинами. Во-первых, это неблагоприятный, мягко говоря, климат на большей части территории страны (Лебединский Георгий. БЕЗ СРЫВОВ // Труд–7, 2004.01.23). (5). Когда я достиг зрелого (мягко говоря) возраста и уже не помышлял о литературе, я стал писателем (А.Зиновьев. Русская судьба, исповедь отщепенца). (6). Вы не очень-то молоды, мягко говоря (В. Аксенов. Новый сладостный стиль).

Препозиция метаоператора внутри высказывания более частотна, постпозиция менее частотна, но тем не менее она характерна для «мягко говоря». В этом случае наблюдается разрыв синтаксической связи, поскольку в первую очередь комментируется оценочное прилагательное в словосочетании (см. примеры выше). Зафиксированы случаи разрыва метатекстовой единицей предложно-падежной связи: (7). Вам неприятно будет увидеть свое отечество в, мягко говоря, неприглядном свете? (В. Рыбаков. Гравилет «Цесаревич»). (8). Министр культуры и массовых коммуникаций позволяет делать заявления в программе с, мягко говоря, не лучшей репутацией (Культурная революция // Известия, 2005.06.28).

Рассмотрим типичные контексты, в которых функционирует метаоператор «мягко говоря».

Важным количественным показателем является взаимодействие метаединицы с частями речи. Анализ корпусного материала показал, что самыми частотными в этом отношении являются глагол и прилагательное (включая отадъективные синтаксические дериваты на -о, типа странный – странно, неубедительный – неубедительно).

Для прилагательного выявление частотности возможно путем общего запроса: «мягко» на расстоянии 1 от «говоря», bcomma на расстоянии 1 от A: в основном корпусе 400 вхождений, в газетном 1 542 вхождения. В полученное количество вошли только факты контактной сочетаемости метаопрератора с прилагательным и его дериватами в постпозиции по отношению к метаединице. К этим показателям должно быть добавлено количество дистантно расположенных лексем, а также количество адъективных лексем в препозиции по отношению к «мягко говоря». Примеры рефлексивов с адъективными лесемами были приведены выше.

Для глаголов выявление частотности путем общего запроса невозможно, поскольку постпозиция глагола автоматически не означает, что этот глагол комментируется стоящим перед ним метаоператором, поэтому точное количество требуется устанавливать вручную. Что касается существительных, то доля их взаимодействия с метаоператорами весьма ограниченна. Примеры: (9). Презентация началась со скромного заявления Тима Кука: «Это будет самая крупная и лучшая WWDC в мире». Забегая вперед, скажем, что глава Apple, мягко говоря, преувеличил (Влад Массино. Никакого праздника // lenta.ru, 2017.06.06). (10). Результат оказался обескураживающим ― было найдено, что эта «терапия» и впрямь является, мягко говоря, надувательством, которое приносит пользу только врачам, облегчающих таким манером не столько страдания пациентов, сколько их кошельки (С. Ильин. Силовое решение // «Знание - сила», 2006).

Перейдем к анализу семантической составляющей рефлексивов с метаоператором «мягко говоря».

Прежде всего обращает на себя внимание значительное количество контекстов с отрицанием НЕ (частицей и приставкой). Покажем количественные данные для постпозитивного компонента рефлексива.

В НКРЯ зафиксировано в основном и газетном корпусах в общей сложности 876 вхождений с адъективными лексемами с приставкой НЕ (включая отадъективные дериваты), 217 вхождений с адъективными лексемами с частицей НЕ, 496 вхождений с глагольными лексемами с частицей НЕ. Кроме того, в составе анализируемых рефлексивов зафиксировано 106 употреблений сочетания не очень, 73 употребления сочетания не совсем и 18 употреблений частицы далеко не при глаголах и прилагательных, комментируемых метаоператором «мягко говоря». См. примеры (1), (2), (4), (6), (7), (8), а также: (11). Трудно сказать, откуда и зачем берутся на белом свете порядочные люди, если их появлению естественный отбор, мягко говоря, не способствует (Е. Лукин. Грехи наши тяжкие). (12). В кислой среде растения чувствуют себя, мягко говоря, не очень комфортно (Сад на кислых почвах // «Сад своими руками», 2003.09.15). (13). Мягко говоря, это не совсем так, и в общем, совсем не так происходит (Дина Рубина. Белая голубка Кордовы). (14). А пока в СМИ попали отрывки, уже наделавшие немало шума. Из них следует, что Браун обращается с подчиненными, мягко говоря, не по-джентльменски (М. Алешина. Бил или не бил // Известия, 2010.02.24).

Обратимся к лексическому составу комментируемого компонента рефлексива.

Наиболее частотными являются:

– среди прилагательных и их дериватов – странный (122), неоднозначный (55), сомнительный (35), некорректный (29), непростой (26), с первым компонентом мало- (малоприятный, малосимпатичный и др.) (25), неприятный (22), плохой (20), спорный (18), неадекватный (18); скептический (15);

– среди глаголов с отрицательной приставкой / частицей: недолюбливать (39), не соответствовать (39), не блистать / блеснуть (22) – в основном в текстах спортивной тематики, не впечатлить / впечатлять (18); без отрицания – удивить / удивлять (60).

Приведенные количественные данные включают только контактную позицию метаоператора и комментируемой им лексемы. На фоне общего количества вхождений для метаоператора «мягко говоря» такие количественные показатели не кажутся существенными, но на фоне большого количества неповторяющихся лексем в контактной позиции повторяющаяся лексика привлекает внимание.

В подавляющем большинстве рефлексивы с метаоператором «мягко говоря» представляют собой негативную оценку ситуации или явления.

Именно этот факт приводит к тому, что значительная часть лексики в позиции комментируемого компонента рефлексива имеет отрицательную приставку или частицу, чаще всего НЕ, реже – приставку БЕЗ-.

В том случае, когда формальный показатель отрицания отсутствует, семантика отрицания может быть компонентом лексического значения слова, например: (15). Ориентироваться в городе по компасу это, мягко говоря, глупо (А. МЕШКОВ. «Комсомолка» проверила: зачем американский шпион ходил по Москве с компасом // Комсомольская правда, 2013.05.16). (16). С агрономическими кадрами ситуация, мягко говоря, плачевная (коллективный. Большая доза пестицидов // «Эксперт», 2014).

Однако негативный компонент в семантике слова может отсутствовать, в этом случае отрицательная оценка ситуации формируется только за счет введения «мягко говоря».

Например, глагол удивлять имеет толкование «поразить необычайностью чего-либо» [2, с. 1374]. Толкование не включает указание на то, что в семантике слова может быть выделен компонент значения «негативность». Но в сочетании с «мягко говоря» высказывание содержит информацию о том, что говорящий оценивает ситуацию именно негативно или, по крайней мере, не воспринимает ее как положительную. Раскрытие мнения Говорящего может быть дано в последующем контексте: (17). Решение о закрытии дела нас, мягко говоря, удивило. Факт рейдерства, кражи, мошенничества, превышения полномочий, злоупотребления правом, причинение юридическому лицу значительного ущерба как хотите это назовите налицо, а зампрокурора города этого не видит (В. Шпаков. «У нас угнали целый отель» (2010.06.23) // http://www.rbcdaily.ru/2010/06/23/market/488791.shtml, 2010). (18). Через неделю двукратный олимпийский чемпион официально открыл академию под названием «Ангелы Плющенко», цены на занятия в которой, мягко говоря, удивили: прайс-лист спортивной школы таков, что позволить себе тренироваться у именитого фигуриста смогут лишь дети из очень обеспеченных семей (А. Гусев. Золотой конек // lenta.ru, 2017.04.26).

Следовательно, метаоператор «мягко говоря» приобретает новую, противоречащую первичной, функцию: с одной стороны, он должен снимать категоричность высказывания, но с другой стороны, он становится сигналом того, что в высказывании заключается негативная оценка определенного факта действительности, отмеченные им лексемы приобретают в контексте оценочное ярко отрицательное значение.

Нужно сказать, что в ходе анализа были зафиксированы контексты, в которых «мягко говоря» усиливает положительный компонент семантики лексемы: (19). После окончания каждого сеанса зрители вставали, устраивали овацию, переходя на скандированные аплодисменты, и выкрикивали слова благодарности. Это было, мягко говоря, очень приятно. (Эльдар Рязанов. Подведенные итоги). (20). Поначалу мне было трудно сочувствовать людям, живущим, мягко говоря, роскошно, но умом я понимал: им тоже тяжело. (В. Кичин. Мы построим небо в алмазах. Кинофестиваль в Торонто ― от прошлого к будущему (2001) // «Известия», 2001.09.16). Однако такие факты единичны.

Представим наиболее частотные аспекты оценки говорящим окружающего мира и лексику, которая во взаимодействии с метаоператором «мягко говоря» передает эту оценку.

1. Оценка ситуации как вызывающей сомнение или несогласие: спорный, сомнительный, небесспорный, искаженный, ошибочный, скептический, (вызывать) недоумение, удивить, (вызывать) удивление.

2. Оценка ситуации как не соответствующей логике: алогичный, нелогичный, нерациональный, неразумный.

3. Оценка ситуации как не соответствующей общепринятым представлениям: странный, нестандартный, неординарный, нетривиальный, неадекватный, оригинальный, своеобразный, экзотический, экстравагантный.

4.Оценка поведения или слова как несоответствующих норме: бестактный, безнравственный, безответственный, вызывающий. неприличный, непристойный, неподобающий.

5. Оценка отношений между субъектами ситуации или отношения одного субъекта к действию другого субъекта: напряженный, натянутый, настороженный, прохладный.

6. Оценка ситуации как вызывающей негативные чувства: неприятный, неприглядный, с неприязнью, омерзительный, отвратительный: шокировать, недолюбливать, огорчать, разочаровать, напугать, ошарашить, ошеломить, изумить, удивлять / удивить.

7. Оценка ситуации как ложной: лукавить, лукавый, вводить в заблуждение, искажать.

Возникает вопрос, во всех ли случаях возможна замена контекстуального эвфемизма отрицательной семантики словом, обладающим более высокой степенью негативной оценки.

Например, оценка отношений между субъектами ситуации как негативных передается прилагательными напряженный, натянутый, прохладный и др. например: (21). Не составляют секрета и прохладные отношения между мэром и областной администрацией (Л. Новиков. Город сдан. Город принят. Мэр Александрова намерен искать поддержки у Буша // «Известия», 2001.12.25). В словаре такое употребление прилагательного толкуется как «равнодушный, холодно-безразличный» [2, с. 1036].

(22). На эффективности деятельности русской контрразведки негативно сказались и натянутые отношения между военным ведомством и Министерством внутренних дел (П. Быков, А. Зданович. Первая война спецслужб // «Эксперт», 2014). Словарное толкование такого употребления – «напряженный, недружелюбный» [2, с. 606]. И в том, и в другом случае отношения нельзя назвать хорошими.

Ср. высказывания сметаопреартором:(23). Северные корейцы уже выразили готовность участвовать в проекте, несмотря на, мягко говоря, прохладные отношения с южными соседями (А. РЯБЦЕВ. Медведев встретится с Ким Чен Иром в столице Бурятии // Комсомольская правда, 2011.08.22); (24). Взаимоотношения между автовладельцами и их безлошадными соотечественниками всегда были, мягко говоря, натянутыми (Новости // «Автопилот», 2002.06) – наличие метакомментария передает адресату информацию: отношения плохие или очень плохие.

Еще пример:(25).<…> сегодняшнее наше водительское удостоверение, мягко говоря, плохо защищено от подделок (Хлыстун В. ПРАВО НА ПРАВА // Труд–7, 2005.04.07) – адресат должен прочитать: «незащищено» или «совсем не защищено».

Как было сказано выше, прилагательное странный и его дериваты часто используются в составе рефлексива с «мягко говоря», например: (26). Некоторые из предметов выглядят, мягко говоря, странно: например, скамейка из пары палок, создатели которой вдохновлялись формами железных кроватей из 1930-х, и лампа-палка, похожая на пресловутый световой меч из «Звездных войн» (Стильно, модно, безнадежно // lenta.ru, 2019.09.08) – повышение степени «странности» в данном контексте может пониматься как нелепо, непрактично.

(27). «Вы террорист?», Какие у вас усы?», «Сколько жен вы везете с собой?» На эти и множество других, мягко говоря, странных вопросов приходится отвечать мигрантам, желающим сменить страну проживания (З. РАДОВ. Опрос почти полутора тысяч мигрантов из разных стран показал, что фантазия составителей анкет не знает границ // Комсомольская правда, 2013.10.22) – странные может быть заменено на нелепые, вызывающие удивление, недоумение, раздражающие.

(28). У меня, человека, который тоже носил погоны, любимая девушка спросила: «а почему десантники купаются в фонтанах, если они ни имеют никакого отношения к флоту?». И, действительно, почему? Откуда эта, мягко говоря, странная традиция? (В. АЛЕКСЕЕВ. Отчего же, десантура, ты ведешь себя, как дура? // Комсомольская правда, 2013.08.02) – нелепая, глупая.

В высказываниях (27) и (28) прилагательное странный в составе рефлексива воспринимается по-разному, может быть заменено разными лексемами, однако существует возможность найти общую для всех случаев замену – в соответствии со словарным толкованием прилагательного: «странный – вызывающий недоумение, удивление своей необычностью» [2, с. 1276]. Однако в приведенных выше предложениях, на наш взгляд, общим является признак, который обозначается с помощью прилагательного «нелепый». Из этого можно заключить, что, комментируя с помощью метаопреартора «мягко говоря» какое-либо слово, говорящий предоставляет адресату право самому решить, что именно имеет в виду адресант. По существу, с помощью метаопрератора «мягко говоря» Говорящий дает адресату карт-бланш в оценке предлагаемой ситуации.

Приведем еще примеры с прилагательным ошибочный:

(29). Александр Эмануилович, утверждения некоторых столичных СМИ о выборочном подходе к регистрации партий и движений имеют под собой какие-либо основания? Это, мягко говоря, ошибочное мнение. Не нужно искать подводных камней там, где их нет (Л. Шевцова. Президент – арбитр или диспетчер? // «Российская газета», 2003.05.05). (30). Да это и понятно: «набеговая» операция крупных кораблей без надлежащего воздушного прикрытия была, мягко говоря, ошибочной (Ю. Бирюков. «В Цусимском проливе далеком...» // «Родина», 1996).

Значение существительного «ошибка» – «1. неправильность в какой-л. работе, вычислении, написании. 2, Неправильное действие, ошибочный поступок» [2, с. 772].

Для этого существительного в словарях предлагаются следующие синонимы: «ошибка – просчет» [17, с. 115]; «в жизни: неверный (или ложный) шаг» [18, с. 315].

Из этого можно заключить, что для прилагательного ошибочный синонимами будут неправильный, ложный, неверный. Однако прилагательное «неправильный» не обладает большей негативной силой по сравнению с прилагательным «ошибочный». Рефлексив «мягко говоря, ошибочный» формирует представление у адресата о намеренно неверном шаге, поступке, решении. В предложении (29) возможна замена ошибочное мнение на ложное утверждение, в предложении (30) прилагательное ошибочная (операция) может быть заменено на непродуманная, плохо просчитанная и даже преступная операция. Таким образом, при сравнении двух оценок: ошибочное решение и мягко говоря, ошибочное решение вторая оценка является более жесткой, чем первая.

Функция «мягко говоря» как усилителя негативности проявляется в рефлексивах, в которых комментируемое слово является номинацией высшей степени негативной оценки, например: (31). Машины сейчас попадались пусть нечасто, но попадались, дорога была, мягко говоря, отвратительной, наш спортивный автомобиль для подобных условий никак не предназначался… (Сергей Лукьяненко. Ночной дозор). (32). Больше всего досталось «Буратино»: вкус, мягко говоря, омерзительный. (Н. ТУБОЛЬЦЕВА. Безалкогольные напитки? Ну если только после пытки... // Комсомольская правда, 2002.07.02). (33). А кормить ЕС за счет налогоплательщиков, мягко говоря, преступно (коллективный. Форум: Электропоезда для Сочи (2009)). Для таких характеристик трудно подобрать замену, повышающую степень негативности оценки. Однако и в таких контекстах с помощью «мягко говоря» подчеркивается еще более высокий уровень негативной оценки факт действительности.

В статье И. М. Кобозевой и Н. И. Лауфер была предложена семантическая классификация интерпретирующих языковых актов, среди которых назван акт «Переключатель оценки», направленный либо на сглаживание оценки, либо на ее заострение [9, с. 66]. Данная характеристика может быть применена по отношению к рассматриваемому метаоператору. В целом «мягко говоря» сохраняет оценочный смысл высказывания, но при этом работает на заострение оценки, на ее усиление, продвижение вверх по градационной шкале.

В результате анализа можно сделать основной вывод: метаоператор «мягко говоря» и его менее распространенные варианты «мягко сказать» и «мягко выражаясь» совмещают несколько функций: указывают на неполное соответствие оценки ситуации, представленной в высказывании, переводят номинацию в состав контекстуального эвфемизма и являются сигналом повышения степени негативности в оценке ситуации по сравнению с той, которую дал говорящий. Еще один вывод, вытекающий из предыдущего, – у названных метаопреарторов нивелируется или утрачивается функция показателя смягченной неточности, функция снижения категоричности высказывания, изначально предопределенная семантикой лексемы «мягкий», входящей в состав метаопрератора.

References
1. Bogdanova-Begralyan N. V. Refleksiv v sisteme diskursivnykh edinits russkoi ustnoi rechi // Mir russkogo slova, 2015, №3. S. 11-17.
2. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka / Sost. i gl. red. S. A. Kuznetsov. SPb.: Norint, 1998. 1536 s.
3. Vezhbitska A. Metatekst v tekste // Novoe v zarubezhnoi lingvistike. Vyp. VIII. Lingvistika teksta. M.: Progress, 1978. S. 402-424.
4. Vepreva I. T. Naivnaya aksiologiya: metayazykovaya otsenochnaya interpretatsiya leksicheskoi semantiki // Ural'skii filologicheskii vestnik. Ser.: Psikholingvistika v obrazovanii, 2015, № 4. S.35-44.
5. Vepreva I. T. Chto takoe refleksiv? Kto on, homo reflectens? // Izvestiya Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. 2: Gumanitarnye nauki, 2002, № 24. S. 217-227.
6. Gak V. G. Rechevye refleksy s rechevymi slovami // Logicheskii analiz yazyka. Yazyk rechevykh deistvii. M.: Nauka, 1994. S.6-10.
7. Graudina L. K. Problemy normirovaniya russkogo yazyka: real'nost' i prognozy // Kul'tura russkoi rechi i effektivnost' obshcheniya. M.: Nauka, 1996. S. 177-198.
8. Zavalina M. V. Semasiologicheskie metapokazateli, obrazovannye po modeli «govorya / vyrazhayas' + narechie» // Chelovek i yazyk v kommunikativnom prostranstve.: sb. nauchnykh statei. Krasnoyarsk: Sibirskii federal'nyi un-t, 2019. № 10. S.24-28.
9. Kobozeva I. M., Laufer N. I. Interpretiruyushchie rechevye akty // Logicheskii analiz yazyka. Yazyk rechevykh deistvii. M.: Nauka, 1994. S. 63-71.
10. Kormilitsyna M. A. Refleksivy v rechevoi kommunikatsii // Problemy rechevoi kommunikatsii. Saratov, 2000. S. 20-25
11. Lyapon M. V. Vezhlivost': smyslovye modifikatsii v paradoksal'nom kontekste // Pod znakom «META». Materialy konferentsii «Yazyki i metayazyki v prostranstve kul'tury». M.-Kaluga: IP Koshelev A. B. (Izd-vo Eidos), 2011. S. 151-166.
12. Lyapon M. V. Smyslovaya struktura slozhnogo predlozheniya i tekst. M.: Nauka, 1986. 2001 s.
13. Paducheva E. V. Understatement i smeshchennoe otritsanie // «Slovo – chistoe vesel'e…»: Sbornik statei v chest' A. B. Pen'kovskogo. M.: Yazyki Slavyanskoi kul'tury, 2009. S. 352-359
14. Perfil'eva N. P. Metatekst v aspekte tekstovykh kategorii. Novosibirsk, 2006. 284 s.
15. Perfil'eva N. P. O kontseptsii sistemnogo slovarya metapokazatelei // Voprosy leksikografii, 2017. № 12. S. 61-82.
16. Podlesskaya V. I. Nepryamye upotrebleniya glagolov rechi i ikh grammatikalizatsiya // Logicheskii analiz yazyka. Yazyk rechevykh deistvii. M.: Nauka, 1994. S. 42-45.
17. Slovar' sinonimov russkogo yazyka : V 2 t. / Avt. vved. i glav. red. A. P. Evgen'evoi. L.: Nauka, Leningradskoe otdelenie, 1970. 1385 c.
18. Slovar' sinonimov russkogo yazyka: prakticheskii spravochnik: okolo 11 000 sinonimicheskikh ryadov / Z. E. Aleksandrova. M.: Drofa : Rus. yaz. Media, 2010. 564 s.