Library
|
Your profile |
Litera
Reference:
Dmitrieva E.I., Grubin I.V.
An overview of approaches towards studying railway terminology as an element of language for specific purposes (on the material of English language)
// Litera.
2021. № 1.
P. 56-63.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.1.34888 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=34888
An overview of approaches towards studying railway terminology as an element of language for specific purposes (on the material of English language)
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.1.34888Received: 15-01-2021Published: 22-01-2021Abstract: The subject of this research is the approaches towards studying railway terminology as the language for specific purposes. Transport and namely railway terminology holds an important place in the terminological system of English language. The author explores the basic interpretations of the concept of “language for specific purposes”, as well as such approaches towards studying railway terminology of English language as semantic, structural and etymological. Semantic approach consists in classification of terms by semantic groups. Structural approach analyzes the number and nature of components that comprise terminological units in this area of LSP. Etymological approach reviews the origin and evolution of the meaning of terminological units. The scientific novelty consists in comprehensive description of the approaches towards studying language for specific purposes on the materials of professional field “railway transport”. Research methodology includes the analysis of scientific literature, analysis of dictionary definitions, comparative method, and diachronic analysis. The conclusion was made that the same approaches are applicable to the analysis of railway terminology and to the analysis of language for specific purposes of any other professional sphere. At the same time, systematicity and hierarchical pattern of the acquired classifications indicated a high level of formedness and systematization of terminology under review. Keywords: review, terminology, LSP, railway transport, research, semantic approach, structural approach, etymological approach, term, vocabularyВажным аспектом современного языкознания является изучение языка для специальных целей и терминологии. Е.С. Закирова отмечает тот факт, что вопрос об отношениях языка и обозначаемого им внеязыкового профессионального знания в современном мире особенно актуален, в связи с чем национально-специфическое профессиональное видение мира изучается и в когнитивной, и в антропоцентрической парадигме. По мнению Е.С. Закировой, значимыми признаками системы терминов, относящихся к той или иной социальной сфере, является то, что термины представляют собой продукт, созданный для утилитарного использования в профессиональном кругу. Под языком для специальных целей мы, вслед за Е.С. Закировой, понимаем коммуникативное средство общения людей, объединенных профессиональными знаниями. Транспортная и, в частности, железнодорожная терминология занимает важное место в терминосистеме английского языка. Предметом исследования данной статьи являются подходы к изучению языка для специальных целей на материале этой профессиональной области. Целью работы является комплексное описание исследований в области англоязычной железнодорожной терминологии. Для достижения данной цели использованы такие методы как анализ научной литературы, анализ словарных дефиниций, сопоставительный метод, диахронический анализ. Поскольку рассмотрение подходов к изучению языка для специальных целей в профессиональной области сферы железных дорог невозможно без анализа подходов к самому языку для специальных целей, представляется обоснованным сперва рассмотреть подходы к изучению языка для специальных целей в целом. Следует отметить, что изучение языка для специальных целей неразрывно связано с научно-техническим прогрессом и, в особенности, с развитием международных научных и экономических контактов в 20 веке. Н.Б. Гвишиани отмечает, что дифференциация научного знания способствовала росту потребностей международного общения, которые, в свою очередь, обусловили признание понятия «язык для специальных целей». Первый европейский симпозиум, посвященный проблемам ЯСЦ состоялся в 1977 г. в Вене. В наши дни общепризнанно то, в каждой профессиональной сфере существуют своя языковая система, состоящая из специальных терминов, позволяющих осуществлять общения на основе специально-ориентированных знаний, то есть свой «язык для специальных целей». В современной лингвистике существует несколько определений языка для специальных целей. Далее в статье приводятся некоторые из них. А.И. Комарова пишет, что : «ЯСЦ представляет собой специфическую разновидность «языка в целом», которая используется при общении на ту или иную профессиональную тему». В терминологическом словаре В.А. Татариновым приводится следующее определение: «ЯСЦ — смежное для терминоведения понятие функциональной стилистики, обозначающее функциональную разновидность естественного языка, ограниченную специально-отраслевой сферой общения». И.С Кудашев предлагает следующее определение: «ЯСЦ — это совокупность естественных или естественно-искусственных языковых средств, использующаяся в какой-либо отрасли знаний и/или деятельности главным образом для передачи предметной информации и отражающая понятийный аппарат, не являющийся достоянием большинства носителей данного национального языка». В.Ф. Новодранова приводит определение ЯСЦ в когнитивном ключе: «с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода, LSP – это такая система лингвистических средств общенационального языка, которая репрезентирует структуры знания, сложившиеся в определенный период развития науки и демонстрирующие достигнутый в этот период уровень развития в конкретной предметной области знания, важный для социума и обеспечивающий его собственное развитие и прогресс». Понятие «язык для специальных целей» неразрывно связано с понятием «термин». В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой приводится следующее его толкование: «слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве». Л.А. Чернышова отмечает следующее: «- термины как языковые знаки, принадлежат национальному языку и являются средством познания окружающего мира; - являясь знаками фиксации результатов научной деятельности мышления, термины отражают научный тип мышления; - обязательным компонентом средств языка для специальных целей являются терминологические единицы». Говоря о взаимодействии общеупотребительной и терминологической лексики в профессиональном тексте, следует отметить замечание В.П. Даниленко о лексике научного стиле: выделяется три относительно самостоятельных слоя. Это: - нетерминологическая лексика, в состав которой входят знаменательные и служебные слова общелитературного языка; - общенаучная лексика, включающая в себя специальные слова научного узуса в целом; - терминологическая лексика, в основе которой лежат специальные слова отдельных терминосистем. По мнению Ш.С. Олматовой, система терминов, относящиеся к какой-либо научной сфере представляет собой продукт терминотворчества каждого человека, с присущими ему персональным осознаем окружающего его мира и условий родного языка. Исходя из этого, можно говорить о том, что в различных языках мира существует свое профессиональное восприятие окружающего мира. Системы терминов в различных отраслях, используемые для передачи специализированной информации, имеют сильно выраженные утилитарные черты и обращены конкретной части социума. Создание системы терминов в отраслях. Результатом развития научного знания является образование терминологии в различных отраслях, как объединение специальных лексических единиц, номинирующих специализированные понятия, относящиеся к профессиональной сфере. В целом, характеризуя лексическую сторону профессионального текста, можно согласиться с мнением Е.С. Закировой о том, что «вербализация профессионального знания осуществляется в языке для специальных целей средствами лексико-семантических структур, способных передавать суть основных категорий и понятий науки, техники и других областей профессиональной деятельности». Что касается терминосистемы железнодорожного транспорта, то безусловно, справедливо замечание Ш.С. Олматовой о том, что «при описании железнодорожной терминологии наблюдаются некоторые специфические, свойственные данной сфере трудности, вызванные процессом беспрерывной модификации, особенно если учитывать усиливающуюся динамику технологических процессов и формирования сопровождающих их языковых наименований». Многие слова из железнодорожной лексики одновременно используются в других терминосистемах. Отраслевая терминология железнодорожного транспорта относится к техническим областям знания, терминология которых характеризуется высокой степенью конкретности и базируется на четко определенных понятиях. Терминология железнодорожного транспорта подробно описана в работах Е.В. Демишкевич, наглядно характеризующей основные подходы к описанию железнодорожной терминологии: семантический подход, структурный подход и этимологический подход. Семантический подход состоит в проведении классификации терминов на семантические группы. Структурный подход анализирует число и характер компонентов, составляющих терминологические единицы данной области ЯСЦ. При этимологическом подходе рассматривается происхождение и развитие значения терминологических единиц. В статье «Тематические группы английских терминов железнодорожного транспорта» приводится семантическая классификация. По мнению автора, можно выделить 5 тематических групп в рамках данной системы: машины и подвижной состав; приборы и устройства; технические операции; организация процесса перевозок; путь и путевое хозяйство. Данные представлены в диаграмме 1: Диаграмма 1. Представленность тематических групп Анализ диаграммы показывает, что 1. Группа «Путь и путевое хозяйство» представлена 1436 терминами. Это 46% от общий выборки в 3264 термина, что позволяет поставить эту группу на первое место по числу терминов 2. В группу «Организация процесса перевозок» входит 22% (718) от общего числа терминов, что ставит ее на второе место 3.На третьем месте находиться группа «Приборы и устройства», которая представлена 554 терминами или 17% от общего обьема. 4. Группа «Машина и подвижной состав» содержит в себе 293 термина – 9.2%. 5. Самой маленькой группой являются 263 термина, относящиеся к «Технические операции». Это всего 8,8% от общего числа терминов. На основе представленных тематических групп можно утверждать, что терминология железнодорожного транспорта в английском языке носит системный характер. Это и подтверждает то, что в представленная терминология состоит из большого числа связанных элементов, образующих целую систему. Строение железнодорожной терминологии в английском языке представляет собой упорядоченную структуру. Отличительной чертой для выше описанных тематических групп можно указать существование семантических связей и ступенчатой структуры элементов. Согласно структуре, все термины можно разделить на четыре группы: простые, сложные, фразовые термины, терминологические сочетания. Последняя группа также делятся на связанные и свободные. Обширное исследование в данной области было также проведено Е.В. Демишкевич. В своем исследовании Е.В. Демишкевич указывает, что 20% терминов железнодорожного транспорта относятся к простым. В качестве примера можно привести следующие термины: ballast — балласт, sleeper – шпала, hump – сортировочная горкa, switcher – маневровый локомотив. Термины у которых две корневые морфемы, относятся к сложным. В процентном соотношении их всего 7% от общего числа приведенных в исследовании терминов. Примерами сложных терминов являются: maglev – поезд на магнитной подвеске, high-speed – высокоскоростной, piggy-back – роудрейлерный. Сочетания терминов, где можно заменить один из элементов за счет синонимичного термина, относятся к свободным терминологическим сочетаниям. Доля таких сочетаний в английской железнодорожной терминологии всего 2%, например transfer station – станция пересадки. Самую большую группу терминов представляют связанные терминологические сочетания, и количество составляет 67% от всех исследованных терминов. Примерами могут служить следующие словосочетания: level crossing – железнодорожный переезд, classification yard – сортировочная станция, switching point – стрелочный перевод, gondola car – полувагон. 4% от всех терминов в железнодорожной терминологии английского языка составляет сочетания фразового типа. Число элементов в таких сочетаниях может быть от двух до шести. Например: signal on post — мачтовый светофор; train safety in operation — безопасность движения; engine track to engine house —деповские пути; impedance bond. with secondary winding — дроссель-трансформатор; headway between consecutive trains — станционный интервал; guy rod. in tension — струна контактной подвески. Что касается этимологии английских железнодорожных терминов, то следует отметить тот факт, что значительная часть данной терминосистемы является заимствованной. Е..В. Демишкевич говорит о 64% заимствований, говоря о значительных заимствованиях из латыни, французского, немецкого языков, и частных случаях заимствований из голландского, итальянского, испанского языков. Сходные данные получены и Ш.С Олатовой: она говорит о том, что в английской терминологии единиц англо-саксонского происхождения 31,4%. Что касается исконных терминов английского происхождения, то к ним относят общеупотребительные слова английского языка, употребленные в терминологическом значении: gate —шлагбаум (общеупотребительное значение: ворота); yard —станция (общеупотребительное значение: двор. Сравнительный анализ статистических данных, полученных вышеупомянутыми исследователями, представлен в диаграмме 2: Диаграмма 2. Статистический анализ в этимологическом подходе Как видно из приведенного выше описания, к анализу железнодорожной терминологии применимы те же подходы, что и к анализу языка для специальных целей любой другой профессиональной области. При этом системность и иерархичность полученных в ходе анализа классификаций свидетельствует о высокой степени сформированности и систематизированности терминологии данной отрасли, в полной мере отражающей сложность индустриально-экономической системы, языковым выражением которой она является.
References
1. Akhmanova, O. S. Terminologiya lingvisticheskaya / O.S.Akhmanova // Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' /Gl. red. V. N. Yartseva.-M.: Nauka, 1995.-S. 509.
2. Gvishiani N.B. Terminologiya angliiskogo korpusnogo diskursa: metayazykovye razlichiya i innovatsii" Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, izdatel'stvo Gramota (Tambov), tom 7, № 61, s. 72-78 3. Grubin I.V., Dmitrieva E.I. Obshchii obzor obrazovaniya i klassifikatsii terminov zheleznodorozhnogo transporta ilogistiki v angliiskom yazyke Baltiiskii gumanitarnyi zhurnal. 2020. T. 9. № 1 (30). S. 207-210. 4. Demishkevich E.V. Strukturnyi analiz angliiskoi terminolo-gii zheleznodorozhnogo transporta. – Omskii nauchnyi vestnik, No4,2013 5. Demishkevich E.V. Tematicheskie gruppy angliiskikh terminov zheleznodorozhnogo transporta. – Omskii nauchnyi vestnik, No3, 201712. 6. Demishkevich E.E. Zaimstvovanie kak sposob obrazovaniya terminov zheleznodorozhnogo transporta // Omskii nauchnyi vestnik. 2015. No 2. 7. Zakirova E.S. Kognitivnye osnovy formirovaniya yazyka dlya spetsial'nykh tselei [Tekst] : (na materiale angliiskoi i russkoi avtomobil'nykh terminologii) : monografiya / E. S. Zakirova ; M-vo obrazovaniya Moskovskoi obl., Gos. obrazovatel'noe uchrezhdenie vyssh. prof. obrazovaniya Moskovskii gos. obl. un-t.-Moskva : MGOU, 2014.-300 s 8. Komarova A.I. A Functional-Stylistic Approach to the Study of ESP (Funktsional'no-stilisticheskii podkhod k izucheniyu yazyka dlya spetsial'nykh tselei) ESP Russia, № 9, s. 23-26 9. Kudashev, I. S. Proektirovanie perevodcheskikh slovarei spetsial'noi leksiki / I. S. Kudashev.-Helsinki: Helsinki University Translation Studies, 2007.-444 s 10. Leichik V.M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura. M.: Librokom, 2009. – 256 s. – 4-e izd. 11. Manerko L.A., Novodranova V.F. Ispol'zovanie metodov kognitivnogo analiza v terminologicheskikh issledovaniyakh. Kognitivnye issledovaniya yazyka, № 11: Mezhdunarodnyi kongress po kognitivnoi lingvistike. / Otv. Red. L.A. Furs. , s. 226-228 12. Olmatova Sh.S. Leksiko‐semanticheskii analiz terminologii zheleznodorozhnogo transporta v tadzhikskom, russkom i angliiskom yazykakh: Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Dushanbe, 2017. 13. Reformatskii A.A. Vvedenie v yazykoznanie: Uchebnoe posobie dlya pedagogicheskikh institutov. M.: Gosudarstvennoe uchebno‐pedagogicheskoe izd‐vo ministerstva prosveshcheniya RSFSR, 1955. – 401 s 14. Rozental' D. E., Telenkova M. A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov. Posobie dlya uchitelei. 2-e izd., ispr. i dop. M.: Prosveshchenie, 1976. 543 s 15. Smirnitskii A.I. Leksikologiya angliiskogo yazyka. – M.: MGU, 1998. – 260 s. 16. Tatarinov V.A. Obshchee terminovedenie : entsiklopedicheskii slovar' / V. A. Tatarinov.-Moskva : Moskovskii Litsei, 2006.-526 c 17. Chernyshova L.A.. Antropolingvisticheskie aspekty sovremennoi otraslevoi terminologii : na materiale terminologii zheleznodorozhnogo transporta : avtoreferat dis. ... doktora filologicheskikh nauk : 10.02.20 / Chernyshova Larisa Anatol'evna; [Mesto zashchity: Mosk. gos. obl. un-t].-Moskva, 2011.-41 s. |