Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

On life cycle of a phrase (a case study of German language)

Bakhmatov Daniil Andreevich

Postgraduate student, the department of German Linguistics, M. V. Lomonosov Moscow State Unviersity

119991, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie gory, gsp-1, 1, k. 51

bahdan2013@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.8.33502

Received:

16-07-2020


Published:

23-07-2020


Abstract: The goal of this research consists in identification and complex description of the stages of existence of a phrase. The subject of this research is changes in the use that afflict phrases in diachrony. The author determines the types of such changes, which characterize the stages of existence of a phrase since its emergence, as well as possible ways of development of a phrase (in terms of unchangeability of its composition and level of idiomaticity).Based on the material of verbal-nominal phrases in German language, both free and phraseologisms, and attraction of corpus-based data, the changes in use are perceived as elements of a single process. The scientific novelty lies in the attempt to describe the models of diachronic changes as cyclic processes; reveal common trends in development of phrases and in applicability of the definition of “life cycle” to the indicted processes. The concept of “life cycle”, used in various sciences for designating the natural, repeating processes, found its reflection in linguistics. However, cyclic processes in phraseology yet remain unstudied, despite the existing description of such phenomena as usualization, phraseologization, and dephraseologization. In conclusion, the author presents a dynamic model of life cycle of a phrase; the changes in use are viewed as its part; as well as offers the terms “deusualization” and “reusualization”. The obtained life cycle model can find application in further research in the area of diachronic phraseology and phrase formation.


Keywords:

German language, word-combination, phraseology, diachrony, life cycle, dynamics of development, frequency of use, usualisation, de-usualisation, re-usualisation


Современные возможности корпусной лингвистики позволяют проводить диахронный анализ различных единиц языка. Наличие, с одной стороны, богатого корпусного материала и компьютерных средств анализа и, с другой стороны, подробной теоретической разработки, создаёт возможность и необходимость осмыслить данные изменения с различных точек зрения. Например, диахронный анализ при помощи корпусных средств позволяет, в известной степени, выявить общие тенденции в развитии словосочетаний.

Рассмотрим стадии, которые проходят в течение своей «жизни» глагольно-именные словосочетания немецкого языка. Различаются три степени идиоматичности глагольно-именного словосочетания: свободное сочетание (без переосмысления); коллокация (переосмыслен вспомогательный компонент — глагол); идиома (значительное переосмысление либо главного компонента сочетания — существительного, либо всего сочетания) — см., напр.: [1: с. 69-77].

Анализируются именно глагольно-именные словосочетания, поскольку:

а) они являются наиболее продуктивным типом словосочетаний как в немецком, так и в русском языках;

б) развитие словосочетания отражает расширение семантики его компонентов.

Употребительность и словарный состав

В процессе анализа будем исходить из того, что словосочетание может находиться либо в активном, либо, соответственно, в пассивном словаре, или архивном фонде, т. е. быть употребительным либо неупотребительным.

Необходимо оговориться, почему в настоящей статье используется термин употребительность. Известны также термины узуальность, воспроизводимость, частотность, устойчивость, обозначающие одни и те же или сходные свойства языкового выражения. Наряду с термином идиоматичность, понимаемым как степень семантического сдвига [1, с. 62-63], термин устойчивость обозначает одно из двух конституирующих свойств фразеологизма и отражает комплексное понятие: устойчивость фразеологизма в употреблении поддерживается устойчивостью его структуры [1, с. 43-66].

В рамках данной статьи структурный аспект не рассматривается. Рассмотрению подвергаются лишь изменения степени употребительности словосочетаний при неизменности их состава и идиоматичности.

Наибольшую употребительность имеют постоянно воспроизводимые сочетания; наименьшей употребительностью обладают сочетания, оказавшиеся в архивном фонде. Границы между активным и пассивным словарём часто размыты в силу различных факторов. С учётом этого для обозначения современной употребительной идиомы Д. О. Добровольский использует термин живая идиома [10]. Определение порога употребительности, выше которого сочетание можно считать употребительным, относится к задачам компьютерной и корпусной лингвистики — отметим, что этот порог может быть определён через термин частотность.

Рождение словосочетания

У каждого словосочетания — как свободного, так и фразеологизма — был момент возникновения и первого вхождения в речь. Соответственно, первый этап в структуре жизненного цикла словосочетания — возникновение, или рождение.

В лингвокультурологии одним из основных является понятие прецедент, который, в частности, Д. Б. Гудковым вслед за Ю. Н. Карауловым и В. Н. Телия характеризуется как определённый «стереотипный образно-ассоциативный комплекс», значимый для определённого социума и регулярно актуализирующийся в речи представителей этого социума [9, с. 147],[17, с. 30]. В отличие от прецедентных высказываний, первый случай употребления у большинства словосочетаний неизвестен [11, с. 217-218],[18, с. 17-18].

Как известно, язык представляет собой социальное явление: для того, чтобы лексическая или иная языковая новация вошла в узус и стала употребительной, необходимо, чтобы общество приняло её. Если экстралингвистические факторы сложатся удачно, т. е. если данное слово или словосочетание будет принято носителями языка, то оно войдёт в активный словарь.

Дальнейшее развитие словосочетания

Современный исследователь Н. И. Батурова выделяет три стадии становления фразеологизма:

1) фразеологический неологизм встречается в тексте один раз, т. е. является «неологизмом на данный случай». Он не обладает устойчивостью, не входит в систему языка и принадлежит исключительно речи;

2) окказиональный фразеологизм встречается в данном тексте чаще одного раза, т. е. обладает минимальной устойчивостью;

3) узуальный фразеологизм — общепринятая и широкоупотребительная единица языка [2].

Можно сказать, что после своего возникновения новое словосочетание, будь то свободное сочетание или фразеологизм, подвергается первичному испытанию узусом. Представляется, что возможны два результата данного процесса — узус либо отвергает, либо принимает сочетание. Оба явления отражаются в текстовых корпусах (необходимо оговориться, что речь идёт лишь о словосочетаниях, зафиксированных на письме).

1) Если узус отвергает сочетание, то частотность последнего остаётся практически равной нулю, и сочетание, перешагнув порог употребительности, сразу переходит в архивный фонд. Это свойственно большинству окказионализмов и авторских сочетаний (см., напр.: [12]). В этой связи Д. О. Добровольский и А. Н. Баранов приводят следующий пример: «Ср. идиоматичное, но неустойчивое выражение дедоватый дядя, встречающееся у Саши Соколова и окказионально образованное по аналогии с внучатым племянником.» [1: с. 62].

2) Если же узус принимает словосочетание, то частотность употребления последнего резко возрастает, что свидетельствует о входе данного сочетания в активный словарь.

Частотные словосочетания подвергаются кодификации — фиксируются во фразеологических словарях и словарях сочетаемости [22],[23],[26] и нередко снабжаются примерами употребления в контексте. Высокая употребительность словосочетания, его присутствие в активном словаре большинства носителей языка характеризует высшую стадию развития — «вершину» цикла.

Узуализация и деузуализация

Терминология, описывающая становление слова или словосочетания, ещё не устоялась. Процесс вхождения фразеологизма в узус впервые был подробно изучен Л. И. Ройзензоном. Он ввёл понятие фразеологизация, определяя его как «процесс стабилизации и закрепления в речевой практике данного языкового коллектива в качестве готовых (т. е. таких, которые каждый раз не создаются заново, а лишь воссоздаются, извлекаются из памяти говорящих), относительно устойчивых определённых языковых комплексов» [16, с. 114].

В ономасиологии вхождение в узус нередко обозначается как узуализация — см. [8],[13].

Также необходимо отметить понятие дефразеологизация, введённое отечественным исследователем Л. В. Поповой для обозначения «возврата к реальному содержанию фразеологизма» [15, с. 116], актуализации внутренней формы фразеологизма, т. е. утраты фразеологизмом идиоматичности.

Таким образом, термины фразеологизация и дефразеологизация, несмотря на общую основу, обозначают явления, связанные с различными сторонами фразеологизма: первый обозначает повышение употребительности, второй — понижение идиоматичности (т. е. степени семантического сдвига).

Мы обозначим понятием узуализация совокупность этапов «жизни» сочетания, относящихся к вхождению в активный словарь и к нахождению в нём. Одновременно позволим себе ввести термин деузуализация для обозначения процесса, при котором словосочетание теряет употребительность и переходит в пассивный словарь или архивный фонд. Деузуализированные сочетания — это архаизмы и историзмы, которые помечаются в словарях как устаревшие или редкие: ср. нем. Salamanderreiben (букв.: «тереть саламандру» — название старинной игры на студенческих пирушках [3, с. 643] или русск. ломить шапку «кланяться, раскланиваться, сняв головной убор» [19, с. 286].

Как было указано выше, установление порога употребительности является задачей корпусной лингвистики. К примеру, деузуализированным можно считать словосочетание, оказавшееся неупотребительным в течение определённого времени.

Важно отметить, что существенная деузуализация словосочетания, т. е. его переход на длительное время в пассивный словарь, не всегда имеет место. Напротив, как нетрудно убедиться, подавляющее большинство словосочетаний, зафиксированных в словарях современного языка и не имеющих временных помет, в той или иной степени употребительны. Сочетания типа Geschirr spülen «мыть посуду», etw. in Betracht ziehen «принять во внимание (что-л.)» и jmdm. Kopfzerbrechen machen «заставлять ломать голову (кого-л.)» не теряют актуальности. Это зависит от экстралингвистических факторов — т. е. от тех внешних причин, из-за которых может устаревать языковой знак или его компоненты.

В то же время, как показывают данные сервисов, основанных на корпусах текстов, напр., [25], все словосочетания в пределах активного словаря подвержены колебаниям употребительности. Кривые, отражающие диахронические изменения частотности, непрерывно изменяются как в одну, так и в другую сторону.

О явлении реузуализации

Существует ещё одно интересное явление, суть которого заключается в том, что словосочетания, испытавшие деузуализацию, иногда возвращаются в активный словарь, сохранив свою семантику без изменений или с минимальными изменениями.

В составе сочетания, т. е. в контексте, слово может проявить те или иные семантические особенности, которые оно приобрело за время своего существования. Это может быть связано с расширением семантики у существительного — главного компонента глагольно-именного сочетания.

В отдельных случаях имеет место расширение денотата, т. е. одно означающее начинает использоваться для нескольких означаемых: при помощи родового имени называются видовые понятия.

Так, в 1990-е гг., когда возникла мобильная телефонная связь, наряду с давно освоенным словом Telefon появилось новое слово Handy «мобильный телефон», выражающее новое понятие. Гипоним Handy обозначает только мобильный телефон. Однако старое слово Telefon нередко используется и в старом, и в новом значении, став, таким образом, гиперонимом и обозначением двух денотатов — и проводного телефона, и мобильного.

Словосочетание das Telefon ausschalten«выключать телефон» было известно задолго до 1990-х гг., когда появилась мобильная связь. Однако анализ показывает, что в корпусах DWDS [24] имеются лишь два более ранних вхождения сочетания das Telefon ausschalten:

...man ersieht hieraus zugleich auch, daß während der Verbindung von A1 mit A2 das Telephon der Centralstation ausgeschaltet ist. (Urbanitzky, Alfredvon: Die Elektricität im Dienste der Menschheit. Wien; Leipzig, 1885) [перевод: …Из этого одновременно следует, что во время соединения А1 с А2 телефон центральной станции выключен].

(Примечание. Здесь и далее перевод выполнен автором статьи — Д. Б.)

Die Wachleute wussten, dass auch in diesen Tagen, wie schon einige Male früher, Opfer für die wilden Instinkte der Massen gespendet werden sollten, und waren nicht zu finden. Auch das Telefon war aus denselben Gründen ausgeschaltet...(Tribüne, 1940, Nr. 3) [перевод: Полицейские знали, что и в эти дни, как уже не раз было, диким инстинктам масс должны были приноситься жертвы, и их было не найти. Даже телефон отключали по тем же соображениям].

Контексты показывают, что данное сочетание до определённого времени было малоупотребительным.

До определённого времени вне активного словаря было и словосочетание das Telefonabstellen (с тем же значением). Первое его вхождение в корпусы DWDS датируется 1932 г.:

Vor allem streng die Vorschriften des Arztes befolgen. Völlige Ruhe im Krankenzimmer und auch in der Umgegend (Klingel, Telefon abstellen). (o. A.: Das Lexikon der Hausfrau, Berlin: Ullstein 1937 [1932], S. 181) [перевод: …Прежде всего, строго следовать предписаниям врача, соблюдать полную тишину в комнате больного и вокруг (отключать дверной звонок, телефон)].

В то же время примеры, появившиеся в 90-е гг. прошлого века, показывают возникновение нового значения у существительного Telefon (источник примеров – корпусы DeReKo [20]):

Doch wehe dem, der sein mobiles Telefon bei Besprechungen oder Mahlzeiten nicht ausgeschaltet hat und angerufen wird. (Rhein-Zeitung, 04.07.1998) [перевод: Но горе тому, кто не выключил свой мобильный телефон на время совещаний или обедов и кому позвонили.]

Sein erstes Handy-Erlebnis ist dem Jura-Studenten Ulrich noch immer peinlich. Zum Geburtstag hatte er von seinen Eltern ein mobiles Telefon geschenkt bekommen und nahm es natürlich gleich in die Universität mit. Während einer Vorlesung passierte dann das Mißgeschick: "Ich hatte vergessen, das Telefon auszuschalten, und während der Professor sprach, fing es zu klingeln an." (Nürnberger Nachrichten, 26.02.1999, S. 28) [перевод: Студенту-юристу Ульриху до сих пор трудно вспоминать своё первое происшествие с мобильным телефоном. Он получил его от родителей в подарок на день рождения и, конечно же, сразу взял его с собой в университет. А затем на одной из лекций произошла катастрофа: «Я забыл выключить телефон, и в тот момент, когда говорил профессор, телефон зазвонил».]

Zwar hat sie ihr Telefon selbst in der Schule mit dabei, "da lasse ich es aber ausgeschaltet oder stelle es wenigstens leise." (Nordkurier, 30.08.2000) [перевод: Она берёт с собой телефон в школу, но, по её словам, «держит его выключенным или хотя бы убавляет громкость».]

Весьма наглядным является словарный пример, отражающий современное значение слова Telefon: „ein T. abstellen | ausschalten: Während der Vorstellung bitte das Telefon ausschalten[26, S. 819] [перевод: Просьба отключать телефон на время представления] — здесь имеется в виду, конечно, мобильный телефон.

Сочетание das Telefon ausschalten является примером того, как однажды возникшее сочетание, не сразу став узуальным (т. е. не пройдя узуализацию полностью), оказалось на достаточно долгое время в пассивном словаре, однако благодаря некоему случаю употребления, всё же пробило порог употребительности и обрело употребительность. Возрождение словосочетания с уточнённым значением обусловлено социальным заказом, поскольку произошло тогда, когда в этом появилась необходимость.

Другой пример, ставший хрестоматийным — сочетание ich mach’ dich Messer, означающее угрозу ножом и возникшее в Kiezdeutsch (молодёжном сленге городских районов, где проживают преимущественно мигранты). Оно было зафиксировано в 2006 г. и описано как окказионализм в работе Хайке Визе (Heike Wiese) [30]. Благодаря этой и другим работам, посвящённым Kiezdeutsch (напр., интернет-порталу [29]), оно стало широко известным и общеупотребительным (узуальным), что показывает простой поиск в немецкоязычном Интернете. Таким образом, данное выражение являлось окказионализмом только на момент его описания.

Итак, сочетание das Telefon ausschalten после своего рождения и незначительного повышения употребительности оказалось в узусе, но в пассивном словаре. Скорее всего, в отдельных случаях в устной речи оно возвращалось в активный словарь, но не фиксировалось в письменных текстах, оставаясь практически неупотребительным — не узуальным. Второй пример — случайно зафиксированное окказиональное сочетание ich mach’ dich Messer — могло остаться окказионализмом: его употребительность была практически равна нулю. Но благодаря удачно сложившимся экстралингвистическим условиям оба сочетания проникли в активный словарь.

Обозначим процесс возвращения словосочетания из пассивного или архивного словаря в активный словарь термином реузуализация. Данное обозначение образовано по аналогии с термином ретерминологизация, введённым М. Н. Володиной применительно к процессам терминообразования [5, с. 96-99].

Колебания употребительности, которым подвержено сочетание в активном словаре, можно рассматривать как «противоборство» двух тенденций — к деузуализации и к реузуализации.

Жизненный цикл словосочетания

Представляется возможным обозначить процесс развития словосочетания, начиная с его рождения, как жизненный цикл словосочетания (ЖЦС).

Понятие «жизненный цикл» используется во многих естественных и социальных науках. Оно применимо к явлениям, проходящим в своём развитии различные стадии от возникновения до прекращения своего существования. Тем не менее, попытки использовать понятие жизненного цикла по отношению к явлениям языка очень немногочисленны. Термин «жизненный цикл языка/диалекта» появляется в англоязычных работах, посвящённых, в первую очередь, исследованиям пиджинов и языковых универсалий [21],[27],[28].

Значительный вклад в изучение динамики развития языковой системы русского языка внёс А. А. Поликарпов, создавший теорию циклических процессов в становлении лексической системы [14]. Теория Поликарпова ставит целью отследить семантические процессы и показать связь между синхронией и диахронией на материале слов русского языка, относящихся к различным частям речи. Данные процессы связаны, в первую очередь, с расширением и переосмыслением значения слова с течением времени. Понятие жизненного цикла — от рождения слова до его смерти — является в данной теории ключевым.

Итак, с учётом вышесказанного стадии ЖЦС выглядят так:

рождение (возникновение) → первичная проверка узусом, и далее возможны следующие варианты:

а) переход в архивный фонд («малый жизненный цикл»).

б) переход в узус («большой жизненный цикл»), где сочетание испытывает колебания частотности: переход из активного словаря в пассивный словарь и обратно. Как правило, эти колебания кратковременны. Но сочетание может надолго перейти в пассивный словарь. Если экстралингвистические факторы в течение долгого времени не будут способствовать тому, чтобы сочетание вернулось в активный словарь, то оно оказывается в архивном фонде.

Наконец, возможно возрождение сочетания, т. е. его возврат из пассивного словаря или архивного фонда; в этом случае можно говорить о полном жизненном цикле. Совокупность всех остальных стадий представляет собой в нашем понимании неполный цикл. Отметим, что прогресс в развитии словосочетания далеко не всегда представляет собой круговорот (см. также: [4, с. 18-23]. Все стадии ЖЦС от рождения до возрождения — явление редкое, его проходит лишь небольшая часть словосочетаний.

При этом остаётся открытым вопрос, «изобретается» ли возродившееся словосочетание заново или же его вспоминают. По всей видимости, и то, и другое явление имеют место. Однако представляется, что в эпоху интернета, расширившую возможности порождения новых текстов и обращения к текстам старым, реузуализация получает всё большее распространение.

Изобразим ЖЦС в виде схемы:

Рис. 1. Жизненный цикл словосочетания.

В данной схеме стрелки вправо обозначают узуализацию, стрелки вниз — деузуализацию, а стрелки вверх — реузуализацию (переход из пассивного словаря или архивного фонда в словарь активный). Сплошные стрелки означают объективно необходимые стадии, пунктирные стрелки — возможные стадии.

Выводы

На основе проведённого анализа представляется возможным сделать следующие выводы. Для развития словосочетаний характерны циклические процессы, которые проявляются в переходе словосочетания из активного словаря в пассивный словарь (или архивный фонд) и обратно. При этом имеют место такие изменения употребительности, как узуализация, деузуализация и реузуализация. Экстралингвистические факторы являются основной движущей силой, влияющей на употребительность сочетания. Период существования словосочетания, начиная от его возникновения, может быть определён как жизненный цикл словосочетания. Представляется, что возможны формализация модели жизненного цикла и использование данной модели для описания динамики развития как словосочетаний различных видов, так и отдельных слов, в первую очередь, на корпусном материале.

Соответственно, дальнейшая разработка данной темы может продолжаться как в рамках диахронической фразеологии, так и в других областях науки о языке, где используется диахронный подход, напр., во фразообразовании, ономасиологии и др. В этом отношении наиболее перспективным направлением представляется корпусная лингвистика. Предложенная модель ЖЦС обладает определённым предсказательным потенциалом. Зная макроконтекст, обладая достаточным корпусным материалом и имея представление о стадии развития, на которой находится данное словосочетание (и, шире, — данная языковая единица), можно, в известной степени, предвидеть дальнейшее развитие конкретного сочетания. Это позволяет осмыслить накопленный и постоянно обновляющийся корпусный (эмпирический) материал.

Важно отметить, что изменения употребительности — далеко не единственный вид изменений, которым подвержены словосочетания. Современный уровень науки часто подразумевает комплексное рассмотрение подобных смежных явлений. Кроме того, обнаружение общих тенденций является одной из задач философии языка, поэтому понятие ЖЦС требует также философского осмысления.

References
1. Baranov A. N., Dobrovol'skii D. O. Osnovy frazeologii (kratkii kurs): ucheb. posobie. M.: FLINTA : Nauka, 2013. 312 s.
2. Baturova N. I. Okkazional'nyi frazeologizm kak yazykovoe yavlenie. // Izvestiya Tul'skogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye nauki, № 2, 2013. S. 306-313.
3. Binovich L. E. (sost.) Nemetsko-russkii frazeologicheskii slovar'. M., 1956. [Tekst]: 12000 frazeol. edinits. M.: GIS, 1956. 904 s.
4. Budagov R. A. Chto takoe razvitie i sovershenstvovanie yazyka?; AN SSSR, In-t yazykoznaniya. M.: Nauka, 1977. 264 s.
5. Volodina M. N. Teoriya terminologicheskoi nominatsii. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 1997. 180 s.
6. Gak V. G. Sopostavitel'naya leksikologiya. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1977. 264 s.
7. Gvozdarev Yu. A. Osnovy russkogo frazoobrazovaniya. 2-e izd., ispr. i dop. Rostov-na-Donu, 2010. 238 s.
8. Golev N. D. Stikhiinaya uzualizatsiya nominativnykh edinits // Izvestiya Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. 2001, № 21. Problemy obrazovaniya, nauki i kul'tury. Vyp. 11. S. 94-102.
9. Gudkov D. B. Pretsedentnye fenomeny v tekstakh politicheskogo diskursa // Yazyk SMI kak ob''ekt mezhdistsiplinarnogo issledovaniya. Otv. red. M. N. Volodina. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2003. S. 141-160.
10. Dobrovol'skii D. O. Nemetsko-russkii slovar' zhivykh idiom. Ok. 1000 idiom. Moskva: Metatekst, 1997. 201 s.
11. Karaulov Yu. N. Russkii yazyk i yazykovaya lichnost'. M.: Nauka, 1987. 263 s.
12. Lopatin V. V. Rozhdenie slova. Neologizmy i okkazional'nye obrazovaniya. M.: Nauka, 1973. 152 s.
13. Plotnikova L. I. Slovotvorchestvo kak fenomen yazykovoi lichnosti: Porozhdenie, funktsionirovanie, uzualizatsiya novogo slova (diss. ... doktora filol. nauk: 10.02.01). Belgorod, 2004. 330 s.
14. Polikarpov A. A. Tsiklicheskie protsessy v stanovlenii leksicheskoi sistemy yazyka: modelirovanie i eksperiment. M., 2001. https://www.philol.msu.ru/~humlang/modela/h_titul.htm
15. Popova L. V. O defrazeologizatsii ustoichivykh sochetanii slov // Problemy ustoichivosti i variantnosti frazeologicheskikh edinits: [materialy mezhvuzovskogo simpoziuma]. Vyp. 1. Tula, 1968. S. 115-119.
16. Roizenzon L. I. Frazeologizatsiya kak lingvisticheskoe yavlenie // Trudy Samarkandskogo gosudarstvennogo universiteta im. A. Navoi. Novaya seriya. Vypusk №113 kafedry inostrannykh yazykov. Samarkand, 1961. S. 101-117.
17. Teliya V. N. Metaforizatsiya i ee rol' v yazykovoi kartine mira // Teliya V. N., Grafova T. A., Shakhnarovich A. M. i dr.; otv. red. Teliya V. N. Chelovecheskii faktor v yazyke: Yazykovye mekhanizmy ekspressivnosti. AN SSSR, In-t yazykoznaniya. M.: Nauka, 1991. 214 s.
18. Teliya V. N. Yazyk i obshchestvo. O fenomene vosproizvodimosti yazykovykh yavlenii // Yazyk, soznanie, kommunikatsiya: Sb. statei / Otv. red. V. V. Krasnykh, A. I. Izotov. M.: MAKS Press, 2005. Vyp. 30. S. 4-42.
19. Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo yazyka kontsa XVII ‒ XX vv. (pod red. d. filol. n. A.I. Fedorova) (v 2-kh t.): T. 1. Novosibirsk: Nauka, 1991. 273 s.
20. DeReKo (Das Deutsche Referenzkorpus — Institut für Deutsche Sprache, Mannheim). https://www1.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora
21. Dorian N.C. Language Death: The Life Cycle of a Scottish Gaelic Dialect. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981. 206 p.
22. Duden Band 2. Das Stilwörterbuch. 9., völlig neu bearbeitete Auflage: Dudenverlag (Hrsg.), 2010. 1087 S.
23. Duden Band 11. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 4., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Dudenverlag (Hrsg.), 2013. 928 S.
24. DWDS — Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. https://www.dwds.de/r#corpusstat.
25. DWDS — Verlaufskurven. https://www.dwds.de/r/plot.
26. Häcki Buhofer A. (Unter Mitarb. von René Frauchiger et al.) Feste Wortverbindungen des Deutschen: Kollokationenwörterbuch für den Alltag; Tübingen: Francke, 2014. 1003 S.
27. Hall R. A. Jr. The life cycle of pidgin languages. // Lingua: An International Review of General Linguistics, Volume 11, 1962, pp. 151-156. https://doi.org/10.1016/0024-3841(62)90021-9
28. Hurford J. R. Universals and the Diachronic Life Cycle of Languages // Christiansen M. H., Collins C., Edelman S. Language Universals. New York: Oxford University Press, 2009, pp. 40-53.
29. Kiezdeutsch: Ein Projekt des Lehrstuhls für Deutsch in multilingualen Kontexten (Prof. Dr. Heike Wiese) der Humboldt-Universität zu Berlin. http://www.kiezdeutsch.de/wersprichtkiezdeutsch.html
30. Wiese H. „Ich mach dich Messer“: Grammatische Produktivität in Kiez-Sprache („Kanak Sprak“). In: Linguistische Berichte, Nr. 207, 2006. S. 245-273