DOI: 10.7256/2454-0749.2021.3.33475
Received:
17-07-2020
Published:
22-03-2021
Abstract:
The subject of this article is the determination and analysis of linguosemiotic peculiarities of functionality of phraseological units of syntactic level in the tourism discourse. The object of this article is the Russian and German paroemias as a hyperonym in relation to proverbs, proverbial expressions and sententious sayings. These set phrases have grammatical structure of the sentence and are used in the literal and figurative sense. The goal of this research is to determine and analyze the semantic, syntactic and pragmatic peculiarities of implementation of paroemias in guidebooks and brochures in the Russian and German languages, which demonstrate ethnocultural specificity of the peoples. The author employs interdisciplinary approach, which is substantiated by active use of the scientific category “tourism discourse" in different sciences. The main conclusion consists in the presence of linguosemiotic peculiarities of the functionality of paremias in guidebooks and brochures. Using the analysis of lexical-semantic structure of the Russian and German paremias, the author determines the semantic dominants of paremiological representation of the concepts of tourism discourse in the Russian and German linguocultures that contain ethnocultural stereotypical representations of the peoples on traveling; and this defines the author’s special contribution. The novelty lies in proving fact that the functionality of paremias in the language of guidebooks and brochures has syntactic peculiarities that are revealed in their integration into the context for cohesiveness of the tourism discourse. Pragmatic peculiarities are determined by the choice of strategies and tactics aimed at drawing attention of the tourists and increasing interest in the services rendered.
Keywords:
tourist discourse, guidebooks and avenues, German paremias, lingvo-semiotic features, functioning, national and cultural specifics, Russian paremias, proverbs, proverbial sayings, sayings
Цель данной статьи – выявить и проанализировать лингвосемиотические особенности функционирования русских и немецких паремий в разных жанрах туристического дискурса.
Несмотря на обострившуюся ситуацию в связи со всемирной пандемией из-за коронавируса в наши дни тем не менее происходит усиление процессов глобализации. Туристическая индустрия стремительно развивается и вовлекает в свою отрасль большие массы работающего населения. А онлайн и офлайн журналистика путешествий становится основным поставщиком информации и транслятором культурных ценностей. По этой причине растет научный интерес, направленный на изучение особенностей функционирования туристического дискурса, который отличается от рекламного и массово-информационного подвида институционального дискурса.
В своем исследовании мы придерживаемся понятия «дискурс» Н.Д. Арутюновой, под которым понимается цельно оформленная единица информации, характеризующаяся связностью, обусловленная лингвистическими и экстралингвистическими параметрами и представляющая собой совокупность текстов, имеющих схожие темы, принципы построения и одинаковые прагматические параметры [1, с. 136]. По мнению Н.В. Филатовой в туристическом дискурсе соединяются признаки нормативно-риторического и креативного дискурсов [6, с. 78]. Туристический дискурс – это совокупность разнообразных текстов, являющихся продуктом речевой деятельности, функционирующих в туристической сфере (экскурсии, журналы-травелоги, путеводители, проспекты, каталоги, брошюры и т.д.). Данный вид дискурса находит себя также в медиа текстах, которые, в свою очередь, помогают созданию своеобразной социальной реальности. Именно поэтому туристический дискурс имеет медийный характер, но при этом имеет тесную связь с другими видами дискурса: научным, бытовым, рекламным и деловым. Главная задача туристического дискурса – это увеличение востребованности туризма как досуга [3, с. 159].
Туристический дискурс является одним из подвидов институционального дискурса, который в свою очередь, определяется А.П. Седых, как общение в рамках сложившихся в обществе институтов как взаимодействие, порождаемое самой деятельностью того или иного социального института [4, с. 27]. В этой связи основными участниками туристического дискурса являются редактор журнала, авторы статей, репортажей разного вида, туроператор, потребитель туристических услуг (турист). Разные жанры такого дискурса имеют целью познакомить читателя с историей и достопримечательностями определённой территории (места, пространства). Здесь речь идет не только о существующих объектах туризма, но и о традициях, образе жизни, социальной среде, языке. Туристические тексты также выполняют целый спектр общественных функций: досуговую, развлекательную, развивающую и культурно-просветительскую.
Исследование текстов, связанных с коммуникацией в сфере туризма, проводится учеными разных лингвистических школ с точки зрения разных подходов и аспектов, а также на материале разных языков: литературоведческого (В.М. Гуминский, А.А. Майга, Н.В. Филатова, А. Шенле); лингводидактического, лингвострановедческого, семантического и лингвокультурологического (Т.И. Бабкина, Ю.В. Белкова, О.П. Каребина, Е.Е. Меньшикова, З.П. Пименова); когнитивного, межкультурного, прагматического (Е.Ю. Аликина, Г.С. Атакьян, В.В. Дацюк, В.А. Митягина, Е.В. Мошняга, С.А. Погодаева, А.П. Седых, Л.П. Тарнаева, М.И. Шевченко); синтаксического (Т.М. Завгородняя); терминологического (Л.В. Базарова, О.П. Каребина, Л.Р. Сакаева); переводческого (О.С. Насонова, Ю.В. Привалова).
Являясь одним из древних фольклорных жанров, паремии широко используются в разных видах дискурса, в том числе и в туристическом. Тема путешествий, туризма, дороги, пути широко освещается в паремиях разных народов, в которых затрагиваются их разные аспекты: Хлеб в дороге — ноша не тяжелая (израильская); Идешь вдвоем — дорога короче и Незнайка на печи лежит, а знайка по дороге бежит (украинские); Как бы гора ни была высока, дорога через нее проходит (азербайджанская); Прямая дорога иной раз длиннее окольной (корейская); После того как арба сломается, желающих указать дорогу - не сосчитать (даргинская); Широкая дорога для тех, у кого нет долгов (турецкая); Домашняя дума в дорогу не годится (дагестанская) и т.д.
Термин «паремия» используется в проведенном исследовании как гипероним в отношении пословиц, пословично-поговорочных выражений и поговорок с назидательной направленностью. Эти устойчивые выражения имеют грамматическую структуру предложения и употребляются в прямом и переносном значении [5, c. 5-6]. Так, пословица может быть реализована только иносказательно: Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach (т.е. лучше обладать чем-то меньшим, чем надеяться получить когда-то что-либо большее); в пословично-поговорочных выражениях переосмыслены некоторые компоненты: Ohne Fleiß kein Preis (т.е. в качества приза, награды может быть любой объект реальной действительности); поговорка употребляется только в прямом значении: Haß und Neid bringen viel Leid. (Здесь и далее приводятся примеры немецких и русских паремий из [2],[7],[8]).
Для исследования лингвосемиотических особенностей функционирования паремий в туристическом дискурсе (путеводители, проспекты, журналы-травелоги, брошюры и т.д.) с помощью метода сплошной выборки была составлена авторская картотека из контекстов употребления паремиологических единиц русского и немецкого языков из современных текстов различных жанров туристического Интернет-дискурса (http://www.germanwings.com; http://www.travelonline.ru; http://www.residenz-reisen.de; http://www.dcs-touristik.de и др.). Употребление в туристических текстах паремий связано с ассоциациями с определенной речевой ситуацией знакомства с разными объектами туризма, традициями и обычаями, образом жизни, социальной средой, языком, досуговыми и развлекательными возможностями разных стран мира и т.д. Продолжая свое существование без первоисточника, они цитируются «к месту», являются репродуцируемым продуктом речемыслительной деятельности, законченной и самодостаточной единицей. Авторы туристических текстов представляют паремии как непреложную истину, сопровождая их фразами «очевидно, что», «всем известно/известно, что» и др. Таким образом они воздействуют на адресата, так как в их восприятии задействованы фоновые знания адресата.
Тема путешествий, туризма, дороги, пути соизмерима с многомерным образованием в коллективном сознании каждого народа, которое опредмечено в разных языковых формах. В его архитектонике выделяются понятийная, образная и ценностная составляющие, которые представлены в русском и немецком языках своими паремиями. Такое многомерное образование можно охарактеризовать с точки зрения трех аспектов семиотики и выявить семантические, синтаксические и прагматические особенности функционирования русских и немецких паремий в таких жанрах туристического дискурса, как путеводители и проспекты.
С точки зрения семантики все понятия туристического дискурса представляют когнитивное образование, имеющее полевую структуру, с ядром и периферией. Ядро определяется когнитивными признаками движения/перемещения в пространстве, а периферия – расстоянием, направлением, целью, атрибутами путешественника, номинациями земной поверхности, материальными затратами и т.д. Такая многоуровневая сложная структура коррелирует с социальной деятельностью человека и связана с такими основополагающими понятиями, как движение, время и расстояние, что способствует ее метафоризации. Пестрая палитра метафорических образов смежных семантических областей выявляется при анализе паремий.
К предметной области туристического дискурса относятся паремии, содержащие лексемы «путешествие» (die Reise, die Fahrt), «путь, дорога» (der Weg). Однако, наличие в паремии данных лексем не является обязательным условием того, что сама паремия относится именно к туризму. Так, например, «путешествие, путь, дорога» представлены в русских и немецких паремиях такими признаками и смыслами, как: жизнь - дорога, изобилующая опасностями и соблазнами; судьба человека - выбранная дорога; путь - тяжелое испытание, требующее напряжения внутренних сил, ума и предусмотрительности; путешествие - испытание дружбы, верности, товарищества; пройденная дорога – это пример для идущих следом; дорога, путь - простор для деятельности, путь к смерти и т. д.
Ценностные характеристики понятий «путешествие», «путь», «дорога» в русских и немецких паремиях выражаются следующими доминантными признаками:
- путешествие предполагает напряжение физических сил: Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel; Der Weg ist das Ziel;Гдедорога, тамипуть.
- необходимость в путешествиях, готовность/побуждение к путешествию: Jede Reise beginnt mit dem ersten Schritt; Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg; Reisende soll man nicht aufhalten; Probieren geht über Studieren;Ein Weg entsteht, wenn man ihn geht; Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit;Вольномуволя, ходячему - путь; Глазаневидят, такидушаневедает; Мир, чтоогород: внемвсерастет; Налюдейпосмотретьисебяпоказать; Икамень, лежа, мхомобрастет.
- путешествия приносят обогащение, знания: Das Reisen kost't Geld, doch sieht man die Welt; Кто путешествует, тот познает; Чужая сторона прибавит ума.
- необходимо иметь хорошего спутника, товарища, попутчика в поездке: Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd;Gut Gespräch kürzt den Weg; Одному ехать - дорога долга; Лучше плохая дорога, чем плохой спутник.
- путешествовать надо не спеша: Erst wägen, dann wagen; Тише едешь - дальше будешь.
- необходимо быть предусмотрительным и осторожным: Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um; Guter Weg um ist nie krumm; готовиться к путешествию: Wenn die Sonne scheint, nimm den Mantel mit auf die Reise; избегать трудности и опасности: Billig stinkt, teuer blinkt; Klein, aber fein;Geradeaus ist der nächste Weg;Хлебвпутинетягость.
Как видно из анализа паремий, к семантическим доминантам паремиологического представления понятий туристического дискурса русской и немецкой лингвокультурах можно считать следующие характеристики: путешествие предполагает напряжение физических сил; важность спутника; путешествовать необходимо; они обогащают человека; путешествие надо планировать, быть осторожным и предусмотрительным.
Функционирование русских и немецких паремий в путеводителях и проспектах имеет синтаксические особенности, которые выявляются при их интеграции в контекст для связности и целостности туристического дискурса. Паремии употребляются в выявленных контекстах с помощью невербализованного типа выражения связности с контекстом, так как в структуру паремии не добавлены новые компоненты. В выявленных примерах определяются три типа конфигураций вступления паремии в контекст: препозиция [паремия+контекст] «Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg! Dieses Sprichwort trifft auf die Schweizer Bergsteigerin Evelyne Binsack zu wie auf wenige Menschen», постпозиция [контекст+паремия] „Egal, was Sie vorhaben: Wenn Sie es wirklich wollen, können Sie ihr Ziel auch erreichen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg! и интерпозиция [контекст+паремия+контекст] «Und ich sage: Klar, wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, sagte Panettiere in einer Reisezeitschrift». Данные примеры демонстрируют контактное и дистантное соотнесение, бессоюзное присоединение, сочинение на фоне единого модального и временного плана паремии с контекстом. При этом в структуре функционирующей паремии не выявляются парадигматические изменения грамматических категорий времени, наклонения и лица. Что касается средств выражения когезии, то здесь выявляются только графические, представленные отделительными и разделительными знаками препинания, запятыми и восклицательным знаком, который свидетельствует об эмоциональном отношении говорящего к создавшейся речевой ситуации, усиливает эффект от рационально оформленной информации.
Прагматические особенности определяются выбором стратегий и тактик, которые направлены на привлечение внимания туристов и усиление заинтересованности в оказываемых услугах. Так конструируются познавательная и поведенческая стратегии основных участников данного дискурса – туристов, специфики их взаимодействия и контактов с иным социокультурным пространством. Целерациональное действие, ориентированное на презентацию рациональных интенций коммуниканта и актуализирующее когнитивную составляющую его социокоммуникативной компетенции, «ожидаемо» в информационно-рекламных жанрах туристического дискурса. Целерациональность связана с выполнением задачи представить объект так, чтобы апелляция к получателю текста в направленном позитивном представлении данного туристического объекта, основывающемся на тактико-риторических способностях отправителя проспекта или путеводителя, была адекватна его аналитической, герменевтической способности. С помощью паремий их адресат рекомендует и дает советы, в которых большую роль играют причинно-следственные отношения и аргументация: «Jede Reise beginnt mit dem ersten Schritt - Ein innovatives Unternehmen zeichnet sich durch seine Bereitschaft aus, den ersten Schritt zu tun». Такая аргументация действенна в дискурсе, который «обслуживает» удовлетворение эстетических и информационных потребностей туриста.
Таким образом, анализ функционирования русских и немецких паремий в выявленных контекстах туристического дискурса позволил выявить лингвосемиотические особенности, которые связаны с национально-культурными стереотипными представлениями народов о путешествии, со спецификой их интеграции в контекст для создания когерентного туристического дискурса, с выбором стратегиями совета, рекомендации и аргументации с целью привлечения внимания туристов и усиления заинтересованности в оказываемых услугах.
References
1. Arutyunova N.D. Diskurs / N.D. Arutyunova. // Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar'. – M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1990. – S. 136-137.
2. Dal', V. I. Poslovitsy russkogo naroda. – M.: OOO «Izdatel'stvo Astrel'»: OOO «Izdatel'stvo PST»: ZAO NPP Ermak, 2005. – 734 s.
3. Sakaeva L. R, Bazarova L. V. Ponyatiya «turizm» i «turisticheskii diskurs» v sovremennoi nauchnoi paradigma // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2014.-№ 6-1 (36). – S. 159-161.
4. Sedykh A.P. Frantsuzskaya yazykovaya lichnost'. Kognitivno-kommunikativnyi aspekt (monografiya). Belgorod, 2013.-242 s.
5. Seregina M.A. Nemetskie paremii i rechevoe obshchenie: lingvosemioticheskie aspekty. – M.: Vuzovskaya kniga, 2013. – 232 s.
6. Filatova N.V. Turisticheskii diskurs v ryadu smezhnykh diskursov: gibridizatsiya ili polifoniya? // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya "Lingvistika". 2012. № 3. S. 41-46.
7. Tsvilling, M. Ya. Russko-nemetskii slovar' poslovits i pogovorok. – M.: Russkii yazyk, 1984. – 216 s.
8. Beyer, H. Sprichwörterlexikon: Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. – München: Beck, 1986. – 712 S.
|