Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Phraseological and non-phraseological methods of translating phraseological units in the works of D. H. Lawrence

Gololobova Nailya Irekovna

Senior Educator, the department of Foreign Languages and Professional Communication, Kazan (Volga Region) Federal University

420008, Russia, respublika Tatarstan, g. Kazan', ul. Kremlevskaya, 18

nailya.gololobova@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.7.33430

Received:

12-07-2020


Published:

29-07-2020


Abstract: This article is dedicated to the methods of translating phraseological units in the works of D. H. Lawrence. Based on examination of the scientific works of leading scholars in the area of phraseology, the author reviews classification of the methods of translating phraseological units, and underlines the preference of using phraseological method. Having analyzed the literary works of D. H. Lawrence, the author highlights all instances of translation of phraseological units into Russian language. For achieving the set goal, the author found two versions of translation of each work conducted by different translators. Such instances were illustrated by examples of the selected literary works in the source language and target language. The patterns and difficulties of translation of same phraseological units faced by different translator were determined. The author carried out statistical analysis of using different methods of translation, and concluded on the frequency of usage of the most preferable technique of translating phraseological units. The main conclusion lies in the fact that the most preferred method of translation appears to be the rarest (total 17%), while the percentage of use of this method varies from translator to translator. However, the author notes that inability to use a phraseological method of translation does not always mean a poor quality translation,  and in many instances is justified; but, at the same time, the author proves that translators should pay more attention to recognition of phraseological units and seek for phraseological equivalents and analogues of translated phraseological units in the target language.


Keywords:

phraseological unit, phraseological method of translation, phraseological equivalent, phraseological analogue, non-phraseological method of translation, target language, source language, dictionary translation, literal translation, contextual peculiarities


Как известно, перевод ФЕ представляет собой определенную сложность для переводчиков. Широко распространено мнение о «непереводимости» ФЕ [1]. Основная трудность при переводе ФЕ заключается в том, что переводчик должен осмыслить и передать ее образное значение и метафорический концепт [2]. Поэтому в рамках данной статьи было решено сравнить перевод одних и тех же ФЕ, выполненных разными переводчиками, оценить осмысление их образного значения и выделить лучшие практики при переводе ФЕ на русский язык.

Для этих целей было решено обратиться к трудам Д. Г. Лоуренса, который часто использовал ФЕ в своих произведениях, и является ярким представителем классической английской литературы начала 20-х годов. Его творческое наследие по-прежнему вызывает интерес читателей и исследователей по всему миру, что дает возможность сравнивать различные переводы одних и тех же произведений. Среди них рассказы «Вы трогали меня», «Улыбка», «Прекрасная леди», «Две голубые птицы», роман «Радуга». Каждое из этих произведений было переведено дважды, что позволяет сравнивать методы, техники, совпадения и различия в переводах.

Прежде всего необходимо определить перевод каких именно элементов языка сравнивался в данной работе. Данное исследование посвящено изучению ФЕ, а также их переводу на русский язык. В соответствии с терминологией крупнейшего ученого, работавшего в сфере фразеологии и фразеографии, А. В. Кунина фразеологическая единица - это «раздельнооформленная единица языка с полностью или частично переосмысленным значением» [3].

Перевод ФЕ является одним из сложнейших видов перевода, особенностям которого посвящено большое количество статей как крупных советских и российских ученых лингвистов, как например, труды А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского, Ю. Катцер, А. В. Кунина, Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкер, так и работы молодых ученых, среди них И. С. Башмакова [4], М. С. Кардумян [5], А. А. Васильева [6], В. А. Лавриненко [7], Е. В. Шепелева [8], Ю. О. Матвеева [9].

Большинство ученых лингвистов едины в мнении, что обязательным элементом классификации перевода ФЕ является эквивалент и аналог. Как эквиваленты, так и аналоги являются, по сути своей, фразеологическими соответствиями, а значит, в данном случае речь идет о фразеологическом переводе.

Что касается остальных элементов классификации, то все они в той или иной степени относятся к переводу безэквивалентных ФЕ, который представляет собой нефразеологический перевод. Перевод безэквивалентных ФЕ во многом совпадает с принципами перевода безэквивалентной лексики вообще. Согласно классификации Л. С. Бархударова безэквивалентную лексику переводят следующими способами:

1. Переводческая транслитерация и транскрипция. Это способы перевода лексической единицы с языка оригинала путем воссоздания ее формы при помощи букв языка, на который выполняется перевод. При транскрипции воссоздается звуковая форма иностранного языка, при транслитерации - графическая форма (буквенный состав).

2. Калькирование. Это способ перевода лексической единицы с языка оригинала посредством замены морфем или слов, входящих в состав данной единицы, на соответствующие лексические соответствия в языке перевода.

3. Описательный («разъяснительный») перевод. Данный способ перевода безэквивалентной лексики состоит в том, что значение лексической единицы исходного языка передается при помощи описательных фраз, которые раскрывают метафорическое значение, выражаемое данной лексической единицей.

4. Приближенный перевод. Это использование при переводе таких грамматических единиц языка, которые в данном контексте частично совпадают с грамматической структурой безэквивалентной единицы языка перевода.

5. Трансформационный перевод. Иногда при переводе безэквивалентной лексики необходимо вносить изменения в синтаксическую структуру предложения, осуществлять лексическую замену с полным изменением значения языковой единицы исходного языка, либо осуществлять оба эти изменения одновременно. Другими словами, это лексико-грамматические переводческие трансформации [10].

6. Как частный случай трансформационного перевода можно включить еще нулевой перевод, т.е. решение отказаться от передачи значения лексических единиц ввиду их избыточности [11].

При переводе ФЕ ввиду несовпадения плана выражения и плана содержания в разных языках невозможно использование метода транслитерации и транскрипции. Однако остальные способы перевода безэквивалентной лексики широко используются при переводе безэквивалентных ФЕ. В терминологии Л. С. Бархударова это калькирование, описательный, приближенный, трансформационный и нулевой перевод.

Кроме перечисленных другими учеными приводятся такие элементы классификации, как лексический, комбинированный перевод (Е. Ф. Арсентьева), антонимический, прием компенсации, комбинированный, уточняющий перевод (А. В. Кунин).

Тем не менее, многообразие указанных методов разнится в классификациях различных ученых, и основная причина невозможности формирования всеобщей унифицированной классификации методов перевода ФЕ названа в диссертационной работе А. Ю. Каюмовой. Диссертант пишет о том, что часть классификаций построена на использовании данных, полученных путем сопоставительного материала на системном уровне (словарный материал), в то время как другие ученые, разрабатывая свои классификации, руководствуются положениями теории и практики перевода ФЕ в дискурсе [12].

Точнее всего по данной проблеме выразился Я. И. Рецкер, который, будучи и переводчиком, и лексикографом обладал большим опытом работы с ФЕ как в статике, так и в дискурсе: «основная трудность заключается в том, что никакой словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте» [13]. Его мнение подтверждают ученые С. И. Влахов и С. П. Флорин, свидетельствуя о том, что в процессе перевода часто приходится искать другие пути перевода, отличные от соответствий, приведенных во фразеологических словарях. Причина тому — контекст. Особое решение может потребоваться даже в пределах одной, казалось бы однородной группы ФЕ [14].

Руководствуясь разницей приемов перевода ФЕ в статике и динамике, вслед за учеными Е. Ф. Арсентьевой, А. Ю. Каюмовой, мы считаем правомерным разбить классификацию на несколько уровней.

I уровень по итогам проведенного сравнения включает в себя оппозицию фразеологический и нефразеологический перевод.

II уровень представляет собой оппозицию словарный и контекстуальный перевод.

III уровень основан на противопоставлении антонимичный – не антонимичный перевод.

IV уровень основан на противопоставлении сохранения или отказе от авторской трансформации ФЕ при переводе.

Большинство ученых, размышляя о способах перевода ФЕ, не дают четких рекомендаций в плане того, какой способ в каждой из вышеупомянутой оппозиции способов перевода является более предпочтительным. Это происходит в силу очевидных причин, упомянутых ранее, а именно в силу того, что решение в каждом отдельное случае должно приниматься принимая во внимание различные контекстуальные особенности. Тем не менее, существует одна общая рекомендация, встречающаяся в работах ведущих ученых-фразеологов Я. Н.Ретцкер, С. Флорина, С. Влахова, В. Н. Комиссарова, А. Начисчионе. Я. Н. Ретцкер обращает особое внимание на то, что при переводе ФЕ должна сохранить свою образность на языке перевода [13]. Лингвисты С. Флорин и С. Влахов выражают свое мнение более прозрачно, а именно «фразеологизм должен переводиться фразеологизмом». Далее они поясняют, что это не обязательное требование, однако именно такой способ перевода должен быть рассмотрен в первую очередь и может быть отвергнут лишь в том случае, когда применение его невозможно [14]. На сохранении образного значения ФЕ в переводе настаивает и Анита Начисчионе в своей работе, посвященной когнитивному методу перевода ФЕ. Автор пишет, что отказ от фразеологического перевода ведет к излишней избыточности описательного перевода, неточности воспроизведения исходного текста [15].

В указанных произведениях были проанализированы 275 ФЕ. В процессе работы сравнивались два перевода каждого произведения, всего было подвергнуто анализу 550 случаев перевода.

В исследовании были использованы работы семи переводчиков: Л. И. Володарской («Вы же трогали меня»­ — «You touched me», «Улыбка» — «Smile», «Прекрасная дама» — «Lovely lady», «Две птицы счастья» — «Two blue birds»), И. Алексеевой («Ты коснулась меня» — «You touched me»), Н. Деревянгиной («Улыбка» — «Smile»), В. Ланчикова («Прелестная дама» — «Lovely lady»), Е. Рубиновой («Две синие птицы» — «Two blue birds»), В. Мининой («Семья Брэнгуэнов» — «The Rainbow») и Е. В. Осеневой («Радуга в небе» — «The Rainbow»). В процентном соотношении больше всего ФЕ было переведено переводчицами В. Мининой 164 ФЕ (30%), Е. В. Осеневой 164 ФЕ (30%) и Л. И. Володарской 111 ФЕ (20%). В. Минина и Е. В. Осенева являются официальными переводчиками романа «Радуга». Л. И. Володарская перевела сборник рассказов Д. Г. Лоуренса. Остальные переводчики перевели по одному рассказу, соответственно: В. Ланчиков 36 ФЕ (7%), И. Алексеева 50 ФЕ (9%), Е. Рубинова 19 ФЕ (3%), Н. Деревянгина 6 ФЕ (1%).

Все случаи перевода были проанализированы по 4 уровням, но в данной статье мы рассматриваем лишь оппозицию фразеологический — нефразеологический перевод.

От общего количества ФЕ фразеологическим способом переведено 12%. На рисунке №1 указано количество ФЕ, переведённых каждым из 7 переводчиков, а также доля ФЕ, переведённых ими фразеологическим способом.

Рисунок 1.

На рисунке 2 показана доля фразеологического перевода в работах каждого переводчика.

Рисунок №2.

Далее было решено подробнее изучить те случаи перевода, когда оба переводчика использовали фразеологический способ; те случаи, когда оба сделали выбор в пользу нефразеологического способа и, наконец, те случаи, когда хотя бы одним переводчиков был найден фразеологический способ перевода ФЕ.

ФЕ, переведенные только фразеологическим способом.

В указанных произведениях было найдено 13 таких ФЕ. Причиной использования фразеологического способа перевода в данном случае, на наш взгляд, послужило обращение к фразеологическим словарям — в 18 из 26 случаев перевода был использован словарный метод. Кроме этого, некоторые из указанных ФЕ обладают ярко выраженным экспрессивным характером, среди них «a drowning man will clutch at a straw» — «утопающий за соломинку хватается (посл.)», «(one's) heart sinks into (one's) boots» — «струсить, испугаться; сердце упало, душа в пятки ушла», «vale of tears» — «юдоль печали», «юдоль слез». Другие ФЕ очень близки к соответствующим ФЕ на русском языке в плане выражения и значения, что, опять-таки, послужило закреплению такого значения ФЕ в фразеологических словарях, например, такие ФЕ, как: «at the bottom of one’s heart (at the bottom)» — «в глубине души», «at home — «как дома», «keep (one's) place» — «знать свое место», «to tell the truth» — «по правде сказать, по правде говоря, признаться».

ФЕ, которые были переведены фразеологическим и нефразеологическим способом.

В произведениях было найдено 40 таких ФЕ. В 10 случаях был использован фразеологический вариант, зафиксированный в фразеологических словарях. При этом другим переводчиком принималось решение не использовать фразеологический словарный перевод. Так, например, ФЕ «go on wheels» - «идти, как по маслу»:

В переводе Л. И. Володарской использован словарный перевод:

«He dictated to her, she slaved for him and adored him, and the whole thing went on wheels»

«Он диктовал ей, она работала до изнеможения и обожала его, и все шло как по маслу»

В переводе Е. Рубиновой — контекстуальный, нефразеологический, описательный и, на наш взгляд, ошибочный, так как значение «идти как по маслу» не совпадает со значением «идти своим чередом»:

«He dictated to her, she slaved for him and adored him, and the whole thing went on wheels»

«Он диктует, она пишет под диктовку его труды, преклоняется перед ним – и все идет своим чередом».

Среди других явно ошибочных переводов те случаи, когда переводчик не смог распознать ФЕ и переводил ее составляющие буквально.

Среди таких случаев ФЕ «be a dab hand». В англо-русских фразеологических словарях данная ФЕ не зарегистрирована, поэтому предлагаем собственный перевод значения, взятого из фразеологического словаря Farlex Partner Idioms Dictionary [16] — «be very good at doing something» — «уметь выполнять что-либо очень хорошо». Чрезвычайно удачный, на наш взгляд, перевод был использован переводчиком Е. В. Осеневой:

«You’d be a dab hand at that, my lass».

«Ты, девочка моя, дока по этой части!»

В переводе В. Мининой конкретно данная ФЕ не переведена, расширен смысл предыдущего предложения.

«You’d be a dab hand at that, my lass».

«У тебя, моя девочка, характер-то не больно легкий».

Рассмотрим еще одну ФЕ, которая зафиксирована в англо-русском фразеологическом словаре А. В. Кунина, «you cannot make a silk purse (out) of a sow's ear» — «из свиного уха шелковый кошелек не сошьешь, т.е. такого человека не перевоспитаешь».

Оба переводчика отказались от словарного перевода, поступив по-разному. Переводчик Е. В. Осенева нашла очень выразительный фразеологический аналог данной ФЕ:

«But you can't make a silk purse out of a sow's ear, as he told his mother very early, with regard to himself; much to her mortification and chagrin».

«Но дурака учить — что мертвого лечить, как довольно рано заявил он матери по поводу собственного обучения, что ее крайне опечалило и огорчило».

На наш взгляд данный перевод очень хорошо вписался в общий стиль повествования и сохранил замысел автора.

Переводчик В. Минина использовала собственную кальку, которая ясно выделяется в данном контексте как иноязычное высказывание, не привычное для русского читателя, и не полно раскрывающее замысел предложения:

«But you can't make a silk purse out of a sow's ear, as he told his mother very early, with regard to himself; much to her mortification and chagrin».

«Несколько лет спустя, говоря о себе, он сказал матери, что из свиной кожи не сделать шёлкового кошелька; его слова доставили ей глубокую скорбь и огорчение».

В данной статье не подвергаются разбору ФЕ с авторской трансформацией, но в случае одной ФЕ хотелось бы сделать исключение, так как данный пример хорошо демонстрирует удачную находку переводчика, который смог сохранить как авторскую трансформацию ФЕ, так и фразеологический перевод.

Д. Г. Лоуренс трансформирует ФЕ «fly in the ointment» — «ложка дегтя в бочке меда» при помощи введения дополнительных лексических единиц в состав ФЕ – «In all this ointment there was one little fly».

Переводчик Л. И. Володарская смогла сохранить оформление и значение исходной ФЕ и видоизменить ее в переводе тем же способом, что и автор произведения:

«И все же в бочке меда не обошлось без капли дегтя.»

Переводчик И. Алексеева также нашла выразительный, описательный вариант перевода — «все бы хорошо», однако исходная ФЕ была утеряна:

«Все бы хорошо, да вот беда: у Теда Рокли четыре дочери, а сына нет».

Что касается остальных случаев различий в подходе к переводу ФЕ, необходимо отметить, что в 7 случаях перевод ФЕ отсутствует. Причем в 5 случаях нулевой перевод обнаружен в работе переводчика В. Мининой. Касательно перевода данного переводчика необходимо отметить, что в процессе сбора материала были обнаружены большие куски непереведенного материала, о чем, к сожалению, читатель не был предупрежден, отметка о сокращении перевода на издании отсутствует.

ФЕ, которые были переведены только нефразеологическим способом.

Таких ФЕ оказалось самое большое количество, что не обязательно говорит о некачественном переводе, сколько о том, что в указанных произведениях переводчикам приходилось искать другие способы перевода в виду различий в контексте, несоответствия в значениях ФЕ на английском и русском языках, а также других причин. Однако во многих случаях ФЕ была не узнана обоими переводчиками, что послужило причиной неверного перевода ФЕ, которая также называется в работах С. Флорина и С. Влахова.

Ярким таким примером является ФЕ «as well be hanged (hung) for a sheep as a lamb» — «если тебе суждено быть повешенным за кражу ягненка, то почему бы тебе заодно не украсть и овцу». В отношении данной ФЕ оба переводчики предложили не совсем верный перевод. Переводчик Е. В. Осенева перевела ФЕ буквально:

«Well, one might as well be hung for a sheep as for a lamb».

«Что ж, ягненка ли стащить, овцу ли — наказание одно».

Переводчик В. Минина отказалась от перевода данной ФЕ, оставив лишь общее значение ФЕ:

«Well, one might as well be hung for a sheep as for a lamb».

«Не все ли равно».

Подводя итог касательно частоты использования фразеологического способа перевода необходимо отметить, что данный способ был использован при переводе от 8 до 16% ФЕ в работах отдельных переводчиков (диапазон охватывает работы 7 переводчиков). Некоторые переводчики использовали данный способ чаще, чем другие. От общего числа ФЕ только 18% были переведены при помощи фразеологического метода. Не смотря на то, что фразеологический метод считается наиболее приемлемым, низкий процент использования фразеологического способа перевода не всегда является признаком некачественного перевода. Каждый случай должен рассматриваться отдельно и в большинстве случаев отказ от фразеологического перевода оправдан. Среди причин невозможности использования фразеологического перевода — контекстуальные особенности ФЕ, отсутствие перевода ФЕ в англо-русских словарях, а также несоответствие в значении ФЕ на русском и английском языках.

Однако в большом количестве случаев переводчики должны уделять больше внимание распознаванию ФЕ, а также стараться найти фразеологический эквивалент или аналог на языке перевода. Результаты анализа, проведенного в настоящей статье доказывают, что будущие и настоящие переводчики художественной литературы должны уделять особое внимание переводу ФЕ.

References
1. Arsent'eva E.F., Konopleva N.V. Voprosy perevoda frazeologicheskikh edinits i tipologiya mezh''yazykovykh sootvetstvii FE, semanticheski orientirovannykh na lits muzhskogo pola, v angliiskom i russkom yazykakh // Uchen. zap. Kazan. un-ta. Ser. Gumanit. nauki. 2009. №3. S.168-178
2. Naciscione A. A Cognitive Approach to Translating Phraseological Terms // Focal Issues of Phraseological Studies: Research on Phraseology in Europe and Asia. 2011. №1. S. 269-290.
3. Kunin A.V. Anglo-russkii frazeologicheskii slovar'. M.: Russkii yazyk, 1984.944 c.
4. Bashmakova I. S. Frazeologizm kak nositel' svernutogo mifa. Trudnosti perevoda // Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2018. № 2. S. 148–154.
5. Kardumyan M.S., Pavlenko V.G. Shepeleva E.V. Osobennosti perevoda frazeologizmov // Izvestiya PGU im. V.G. Belinskogo. 2009. №15. S. 68-72.
6. Vasil'eva A.A., Mukhametzyanova F.G. Sravnitel'nyi analiz perevoda na russkii yazyk angliiskikh frazeologizmov v sredstvakh massovoi informatsii // Kazanskii vestnik molodykh uchenykh. 2018. №3 (6). S.151-157.
7. Lavrinenko V.A. Realizatsiya znacheniya frazeologicheskikh edinits v yazyke perevoda (po knige A. Gaval'da «Mne by khotelos', chtoby menya kto-nibud' gde-nibud' zhdal») // Vestnik Taganrogskogo instituta imeni A.P. Chekhova. 2014. №2. S. 23-27.
8. Shepeleva E. V. Osobennosti perevoda frazeologizmov // Izvestiya PGU im. V.G. Belinskogo. 2009. №15. S.68-72.
9. Matveeva Yu.O., Arsent'eva E.F. Sposoby perevoda angliiskikh frazeologicheskikh edinits s komponentom-muzykal'nym terminom na russkii yazyk // Vestnik TGGPU. 2016. №3 (45). S.39-44.
10. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. M.: «Mezhdunar. otnosheniya», 1975. 240 s.
11. Komissarov V.N Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Ucheb. / V.N. Komissarov. M.: Vyssh. shkola, 1990. 253 s.
12. Kayumova A.R. Frazeologicheskie edinitsy v proizvedeniyakh U.Kollinza i ikh sootvetstviya v russkom i ispanskom perevodakh: Dis. … kand. filol. nauk / A.R.Kayumova. Kazan', 2010. 170 s
13. Retsker Ya.N. Posobie po perevodu s angliiskogo yazyka na russkii yazyk. M.: Prosveshchenie, 1982. 159 s.
14. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode / Pod red. Vl. Rossel'sa. M.: Mezhdunar. otn., 1980. 352 s
15. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse/A.Naciscione. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2010. 292 s.
16. Farlex Partner Idioms Dictionary URL: https://www.thefreedictionary.com (data obrashcheniya: 14.07.2020).