Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

The role of language within the identity structure of Molokans of Azerbaijan (on the example of rural localities Ivanovka and Novosaratovka)

Abdullayev Ramil Sahib

Postgraduate student, the department of General and Russian Linguistics, People’s University of Friendship of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

abdullayevram@gmail.com
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.7.33264

Received:

15-06-2020


Published:

22-06-2020


Abstract: The goal of this research is the comparison of identity factors that contribute to strengthening and determination of affiliation of an ethnocultural group in a foreign language environment. The subject of this research is the examination of peculiarities of language factors as an element of preservation of identity and identification of a minority ethnocultural group of Molokans residing in the territory of Azerbaijan since the early XIX century. The author reviews certain identity structures of the Molokans that assist preservation and unification of the group. Research methodology is based on the sociolinguistic practice, surveys and interviews carried out in the rural localities Ivanovka and Novosaratovka, as well as places of residence of the Molokans in Azerbaijan. The scientific novelty consist in comparative study of Molokans in the two regions of Azerbaijan, their views upon identity, lifestyle and living conditions, and linguistic peculiarities. A conclusion is drawn that Molokans consider themselves Russians; the role of language within the identity structure of Molokans plays a crucial role; language factor dominates in formation of ethnic identity and ethnic mentality, which develops in the early childhood. The results of this work can be valuable in studying the language factor as the basis in preservation of identity of small-numbered peoples after migration.


Keywords:

Language, ethnic identity, Russian language, linguistic identity, Azerbaijan language, religious identity, Molokans, society, faith, Russians


Одна из областей интереса, на которой сосредоточены почти все социальные науки это: что такое личность, как ее определять и в каком контексте следует оценивать идентичность. Социолингвистика как научная область занимается изучением языковой особенности связанный с определенным обществом. Важность социолингвистики заключается в том, что она проливает свет на природу языка и качества некоторых специальных языков [5, с. 4].

Вопросы взаимосвязи языка идентичности и идентичности миноритарной этнокультурной группы являются одним из актуальных в современном мире и занимают немалое место в современных исследованиях. Им уделяют внимание многие современные авторы. Исследователи считают, что этническую идентичность необходимо рассматривать в тесной связи с языком, так как именно он является одним из важнейших условий существования любой социальной общности [1, с. 3]. В связи с этим можно изучать понятия языка и этнической идентичности как объемный, многогранный и собирательный концепт. Язык рассматривается как символ этноса [2, № 1]. В научной литературе анализируются также способы влияния языка на этническую идентичность. В этом контексте он воспринимается как один из базовых элементов этнической идентификации [3, с. 184].

Статья посвящена роли языка в структуре идентичности молокан Азербайджана, проживающих в селах Ивановки и Новосаратовки.

В этой статье будут рассматриваться теоретические аспекты, связанные с возможностью изучения языка как конструктора описанию репрезентации этнической идентичности. Практическая значимость исследования, после изучения данной темы даст возможность понять роль языкового фактора в самоидентификации миноритарной этнокультурной группы, правильная языковая политика по отношению к таким группам в многонациональных обществах и проявление языковой терпимости и толерантности во взаимоотношениях.

Язык во все времена играло важную стратегическую роль в самосохранении этнической идентичности. Важность изучение данной темы является освещения значения роли языка и его влияния, как основа фундамента в сохранении идентичности миноритарной этнокультурной группы в иноязычной среде.

Язык подсказывает нам не только о том, откуда мы родом, что мы принимаем в другой культуре и к какой этнокультурной группе мы принадлежим, но, в то же время используется, посредством владения своими личными, родовыми и этническими правами, вкладывание нашего внимания в требования миноритарного общества и информирование других людей о том, чего мы хотим достигнуть и как мы осуществим наши желания, используя тактические и стратегические пути. На протяжении всей истории люди определяли идентичность других только по их этническому языку, местному диалекту и даже по своему выбору из словарного запаса - то есть они оценивали место миноритарных групп в обществе. Лингвистическое суждение стало окончательным суждением и сформировало всю историю человечества.

Существует тесная связь между языком и обществом. Существование языка и общества, а также продолжение их существования в мажоритарной группе тесно взаимосвязаны. Язык важен для индивида и общество; людям и обществу также нужен язык для общения, и эти два факта нельзя рассматривать отдельно. Язык формирует себя в определенном обществе, в разных обществах демонстрирует различные языковые образования, это приводит к различным языковым отношениям, вызванным различными социальными статусами, такими как: род занятий, среда обитания, образование, статус дохода, этническое происхождение, культурная структура, класс (каста), религия и т. д., которые составляют социальный класс в одном обществе.

Молокане - русская сектантская группа, образованная в 18 веке, отвергающие институт церкви и церковную иерархию. Члены этой группы отказываются поклоняться иконам и всему, что сделано человеком, а также кресту. Они верят, что должны поклоняться только живому Богу и признавать Библию как Слово Божье.

Если взглянуть на историю молокан, то можем понять, что молокане проходили долгий путь, прежде чем основаться на землях Азербайджана. 20 октября 1830 года выходит первое правительственное распоряжение о переселении раскольников и сектантов в закавказские провинции [4, с. 169]. В Азербайджан молокане были впервые переселены в 1834 г., тогда переселению были подвергнуты жители Бессарабской, Таврической, Саратовской, Владимирской, Оренбургской губерний.

В Азербайджане из ранее многочисленных молоканских поселений к настоящему времени фактически сохранилось одно село Ивановка в Исмаиллинском районе. В остальных молоканских сёлах остались доживать по несколько десятков человек пожилого возраста, которым не на что и некуда было переезжать [6].

Социолингвистическое исследование было проведено летом 2019 года, в селах Ивановка и Новосаратовка. Во время исследования были применены методы анкетирование и интервьюирование различных возрастных категорий, также экспертных и простых носителей языка. Общее количество респондентов - 20 человек. Возраст участников интервью и анкетирования варьировался от 15 до 80 лет. Выбор таких возрастных категорий способствовало представлению релевантных данных для исследования, так как респонденты имеют активную социальную позицию, также обладают достаточным жизненным опытом.

Ивановская область - село с населением 3000 человек, находящееся под управлением Исмаиллинского местного управления. Расстояние между Баку (центральный город Азербайджана ) – село Ивановка (Исмаиллинского района) составляет 189 км. По Туркменчайскому соглашению 10 февраля 1828 года начали размещать в этом регионе группы Молокан и Духобор[9, статья XIV]. Согласно тому, что говорят молоканские семьи, проживающие в этом регионе, Ивановская область была основана с прибытием молоканских групп, появившихся через шесть лет после заключения Туркменчайского договора. Утверждается, что в деревне проживают 2500 человек с христианской идентичностью, в основном молокане, и 500 человек с мусульманской идентичностью. Несмотря на то, что в Ивановке живут разные религии и секты, село известно как Молоканское село. По настоятельной просьбе молокан Ивановки удалось сохранить колхоз в Азербайджане, в этом оказал большую помощь бывший президент Азербайджана Гейдар Алиев. На сегодняшний день колхозу и селению оказывает поддержку нынешний президент Ильхам Алиев. В селе проведено газификация, после газификации многие убрали русские печи, некоторые оставили для приготовления традиционных ритуальных блюд. Водоснабжение в селе приведен в порядок, после обращения сельских старцев села письмом к президенту Азербайджанской Республики. Инфраструктура в селе Ивановка лучшая, она обладает пастбищами, виноградными и другими плодородными полями, фермой племенного скота, мощным автохозяйством, ремонтной базой и лесопилкой. В селе действуют рассчитанная на 780 человек двухэтажная школа, детский сад, новая больница, гостиница, гостевой дом, а большинство дорог заасфальтировано. В селе действует гостиничный дом, который находится на балансе колхоза. Улицы между домами широкие, покрытые асфальтом, дома построены по ряду бок о бок, в славянском стиле, аккуратно посажены деревья возле домов. В селе действует Молитвенный дом молокан, где молокане собираются каждую неделю по четвергам и воскресеньям. Молятся молокане на старославянском языке, легко припевая и удлиняя произношение слов. Слушателю, участвующему первый раз в молитвенном собрании молокан может показаться, что молокане молятся на каком-то своеобразном языке, что часто вводит в заблуждение слушателей.

Село Новосаратовка – место с населением 2500 человек, находящееся под управлением Кедабекского местного управления. И в царское, и в советское время территория Кедабека была вдали от центра внимания властей. Расстояние Баку – Кедабек составляет 444 км. Кедабек, расположенный в горных и высокогорных районах Малого Кавказа, на западе граничит с Арменией. В отличие от Ивановки здесь нет ни колхоза, ни молельного дома для молокан, у каждого свое хозяйство. По данным полученным из сельского муниципалитета в Новосаратовке живут 26 молоканских семей, в 1910 году, согласно Кавказскому календарю, здесь проживало 1800 человек [7]. В селе преобладает азербайджанское население. Молокане, появившиеся в Кедабекском районе Азербайджана, основали деревни Славянка, Ивановка и Новосаратовка. В отличие от азербайджанских деревень, русские деревни разделены на улицы. Русские села, в которых вдоль улиц стоят аккуратные дома, сохранились до сих пор. Впервые русские в Кедабеке появились в 1831 году. 12 сосланных молоканских семей обосновались в деревне Новосаратовка. Проживающие тут русские говорят на азербайджанском языке с кедабекским говором [8]. Села в Кедабеке, где проживают молокане, среди местного населения, называются русскими селами.

Многие молокане села Новосаратовки Кедабекского района в основном мигрировало в Баку, столицу Азербайджана, или в Россию. В селе остались в основном старики: «На всю улицу двое русских. Нет. Русские ушли. Нет, ну он дед, да, старик тоже, ему восемьдесят три года. Он уже старик тоже. Дети в Москве живут. Они ушли отсюда. Вот живут, уже двадцать с лишним лет. Вот они сейчас тебе бы написали. Они б да, а мы сейчас что можем написать? Мы ничего не напишем. Мы неграмотные» (Нов., жен.). Есть и такие, которые переехали в Ивановку, но в Ивановке их не называют «своими» они являются «чужими» для Ивановских молокан: «Да, вот еще объясню, допустим, Кедабек. Но они к нам не относятся, мы их не знаем. Говорят, что Новоивановка, но мы их не знаем. Знаешь, как последнее время Новоивановка называлась? Когда советская власть разрушилась, то время они стали приезжать. Война пошла. Сейчас скажи ему – он не молоканин. Но он же здесь живет, у него уже дети здесь, но он не молоканин. Мы, молокане, мы уже выродились» (Ив., муж.). В Ивановке по сравнению с Новосаратовкой ситуация с миграцией несколько слабее, но во время прогулки по широким улицам села Ивановки можно увидеть на дверях надписи краской, информацию о продаже имущества: «В основном уезжает молодежь, с концами уезжает. Ну, во–первых, работы нет. Это первая самая причина. Вот если был колхоз, допустим даже, и, действительно, он был бы развит, вот как раньше, то здесь, мне кажется, люди бы отсюда не уезжали» (Ив., жен.). В обоих селах уехавшие молокане, посещают свои отцовские дома в основном летом, но старики покидать безвозвратно свои места не собираются: «Родина мать зовет. В Россию я сейчас приеду, меня никто не знает, и я никого не знаю. А мне нужно свое общение, а его там я не найду. А тут вот…»(Нов., муж.); «Просто… Есть у нас в России родственники, да. Ну вот… как его… в гости. А чтоб выезжать куда-то, уезжать – нет» (Нов., жен.).

Известно, что язык является одним из маркеров этничности. Языковая ситуация в селах Новосаратовки и Ивановки весьма благополучная. И молодежь, и старшее поколение свободно говорят на русском языке: «Да, мы общаемся все на русском языке, да конечно, учимся на русском, поэтому и сохранился» (Ив., муж.). При опросе респондентов на азербайджанском языке большинство молокан затруднялись ответить, многие понимают азербайджанский язык, но отвечают на русском языке. Полученные данные свидетельствуют о высшей степени этнической самоидентификации.

Другим отличительным языковым фактором Ивановки от Новосаратовки является наличие надписей на уличных информационных стендах и в стендах общеобразовательной школы параллельно с азербайджанским языком и русского языка. По словам многих молокан, им сложно писать и читать на азербайджанском языке с латинским графиком, следует отметить, что правительство Азербайджана приняло решение с 1 августа 2001 года о переходе с кириллической графики алфавита на латинский график, согласно указу президента А. Р. «Об усовершенствовании применения государственного языка»[15]:

«-А вот я обратил внимание сейчас на вывеске, да. Здесь, например, всё пишется на азербайджанском языке.

- И то на этом, на турецком. Азербайджанский я могу читать. А вот этот сейчас теперь новый турецкий пошёл.

- Вы имеете в виду латиницу, да? Латинский алфавит.

- Да, латинский я не могу читать» (Нов., муж.);

«Письменность была старая, буквы были совсем другие. А когда уже Советская власть пошла, отменили старые буквы. Вот в Азербайджане тогда писали, я и сам писал, вот кириллица или латиница, как правильно? Кириллица.

Вот. Если вернут, Я могу писать. Но извините, латынь я не знаю» (Ив., муж.).

Несмотря на то, что азербайджанский язык является государственным языком Азербайджана и в большинстве случаев используется в качестве единственного официального языка, он не затрагивает конкретные области, где используются нетитульные языки, и не мешает определенным функциям, способствует сохранению и развитию этих языков.

Азербайджанский язык является официальным языком государства, и его использование центральным правительством, а также при официальном общении по всей стране гарантируется законом. В то же время законодательство предусматривает использование языков национальных меньшинств наряду с государственным языком в соответствующих официальных ситуациях (суды, правоохранительные и другие административные органы) в районах, где они компактно живут, преподаются в системе среднего образования и используются в средствах массовой информации. Государственный язык не имеет никаких преимуществ перед нетитульными языками в неформальной и неофициальной сферах. Законодательство о языке не только обеспечивает использование и защиту государственного языка, но также гарантирует свободное использование нетитульных языков.

Индивидуальное или групповое осознание себя в качестве представителя того или иного этноса происходит в процессе этнической идентификации. Согласно Р. Брубейкеру [11, с. 31], этническая идентичность - это социальная структура, которая отличает принадлежность к своей этнической группе от других групп с точки зрения восприятия, определения и понимания. Эта структура, которая имеет различные аспекты, включая этническую самоидентификацию, чувство принадлежности и позитивное или негативное отношение к этнической группе. Следовательно, эти измерения связывают человека с группой или обществом [10, с. 158] и заставляют его чувствовать себя в безопасности, но чувство доверия может варьироваться в зависимости от преимуществ или недостатков этнической группы. Многие идентичности, в том числе этнические, языковые и религиозные идентичности, не имеют онтологических реалий; почти все идентичности строятся в процессе социализации с индивидуальными предпочтениями людей и имеют динамичную структуру.

Религиозная идентичность - это идентичность, которую индивид или группа создают, ссылаясь на религию при идентификации себя. В то время как религиозная идентичность опережает этническую идентичность, в некоторых примерах наблюдается, что этническая идентичность опережает религиозную идентичность и является основной идентичностью. Например: Молокане – Новосаратовки, считают молоканство «ошибкой прадедов», тогда как в Ивановке Молокане в первую очередь выделяют на первый план религиозную идентичность: «Да, Молокане считается как вера, есть православные, есть баптисты, а эти просто молокане вера такая» (Ив., жен.).

Тогда как религиозная структура идентичности является монополистической и обращается к определенному сообществу; языковая структура идентичности представляет собой объединяющую инклюзивную идентичность, которая охватывает более широкие массы сообщества и отдельных лиц. Языковая идентичность, как в Ивановке, так и в Новосаратовке формируется в семье. Дальше продолжает формироваться в детском саду и в школе, где с помощью воспитателей и учителей проводится контроль за соблюдением дальнейшего развития языка, русского языка. Воспитательницы и учителя в молоканском обществе являются выходцами из молоканского общества, но при этом прошедшие аккредитацию в Министерстве Образования АР. Многие из них получили педагогическое образование в России. В Азербайджане в системе образования существует два сектора: азербайджанский и русский сектора. В русском секторе особое внимание уделяется русскому языку, и все предметы ведутся на русском языке: «Русскому. Потому что это был основной язык. Вот допустим в азербайджанском секторе уже основной язык азербайджанский, а уже меньше уроков был русский. Немецкий тоже изучался из-за того что как английский бывает в школе также и немецкий» (Ив., жен.).

Многие молокане, проживающие в регионах Азербайджана, переселяются семьями в Ивановку, в этой области есть все условия для сохранения языковой идентичности. В общественных зданиях: на почте, в больнице, в школах и т. д. говорят на русском языке. Единственный это магазин под названием «Ivanovka», который находится в центре села, управляется азербайджанцем: «И вот тоже элементарный случай, как вот мы, например, в Ивановке живем. Мы используем русский язык практически везде, сейчас стали магазины открывать на азербайджанском, и мы приходим в магазин и каждый раз говорим на азербайджанском что-то» (Ив., жен.).

Существует несколько подходов к определению структуры идентичности. Согласно Э.Гидденсу, идентичность представляет собой два полюса: с одной стороны, абсолютное приспособленчество (конформизм), с другой, замкнутость на себя. Для современной идентичности характерны следующие крайности формирования идентичности: 1. унификация-фрагментация; 2. беспомощность - компетентность; 3. авторитарность - неопределенность; 4. личные потребности - рыночный индивид. Он выделяет соответствующие патологические формы идентичности: 1. традиционализм - конформизм; 2. всемогущество - отчуждение; 3. догматизм - радикальное сомнение; 4. нарциссизм - полное растворение в мире товаров [12]. Г. Брейкуэлл считает, что тело человека, биологический организм ― «сердцевина», основа идентичности, однако, со временем становится все менее значимой ее частью. Гораздо более важное значение имеет содержательное измерение. В содержательное измерение входят характеристики, которыми индивид пользуется, чтобы описать себя (роли, групповое членство, ценности, мотивы, установки, эмоции, персональные конструкты). Содержательные характеристики могут относиться как к социальной роли (групповое членство), так и к личностной (ценности, мотивы, установки, эмоции, персональные конструкты) идентичности [13].

Чтобы проверить эту гипотезу, мы обратились к исследованию этнической структуры идентичности в молоканском языковом сознании. В нашей работе мы опираемся на определения роли языка в единении и самоидентификации.

Молокане сел Новосаратовки и Ивановки очень дружелюбные и гостеприимные, старое поколение отказывалось заполнять анкеты, так как многие не умели писать, но охотно отвечали на вопросы.

Ссылаясь на данные в анкетах и проведенный опрос, можем сказать, что молокане по идентичности называют себя русскими, лишь малая часть, в основном подростки, на вопрос об идентичности называли себя – молоканами: «в России мы просто пишем «русские», потому что молокане. Кто такие молокане? Много вопросов возникает. И там уже долгая история. Начинают непонятно относиться» (Ив., жен.).

Многие предпочитают смотреть русские каналы и новости, так как плохо или вовсе не понимают азербайджанского языка. Некоторые отмечали, что турецкий язык приятно на слух и им нравится смотреть турецкие клипы: «Ну, у нас российская антенна. Ну, и турецкий ловит. Турецкий и азербайджанский ловит. В основном Москву смотрим. Москву, «Центральный», да, «Планета», «НТВ». Ну, вот эти вот» (Нов., муж.).

Русский язык в Азербайджане является вторым самым популярным языком общения. Азербайджанцы, лезгины и другие народы, проживающие в селах и регионах, заинтересованы в изучении русского языка. Русский язык в городе считается престижным и знающие его с легкостью могут найти работу, при условии знания государственного языка. Многие горожане свободно владеют русским языком. При виде молокан, народы, проживающие вокруг, стараются заговорить с ними на русском, опираясь на славянскую внешность: «Сколько сталкивались все говорили на русском. Даже вот иногда муж тоже если спрашивает он видит, допустим, что он знает он спрашивает все равно на азербайджанском. Он говорит нас же спрашивают нас на русском, и он если ему что, то надо спрашивает на азербайджанском. Даже бывает, он спрашивает на азербайджанском, а ему отвечают на русском. То есть показывают, что я тоже знаю русский язык» (Ив., жен.).

Молоканам трудно удается изучить азербайджанский язык, так как слабо преподается в сельских школах: «Знаете, как нас плохо учили на азербайджанском, то есть учителя не проявляли старания, не было необходимости, чтобы мы прям так учили. Потому что учителя тоже все азербайджанцы были, но все разговаривали с нами на русском. Какие-то слова мы знаем, но сказать или разговаривать, нет» (Ив., жен.). Без знания азербайджанского языка трудно пройти вступительный экзамен в ВУЗы АР, молодежь заинтересована получить образование в России, многие остаются там после получения образования. Россотрудничество в Баку, поддерживает молодежь молоканского общества Азербайджана и многие, участвуя в образовательных программах, поступают в Российские ВУЗы: «Да, в основном так, потому что на русском в России, здесь азербайджанский язык, почти никто не знает языка. А тем более сдавать экзамен здесь же для поступления нужно знать азербайджанский язык сначала нужно экзамен сдать на азербайджанском, а потом уже сдавать на русском, но азербайджанский в любом случае надо сдать. Поэтому если кто то хочет оставить своих детей здесь, никто никуда не уехал ни в Россию ну здесь учились, то учат уже ходят к репетиторам» (Ив., жен.).

В целом русский язык молокан Азербайджана не отличается от русского языка в России, например молокане села Новосаратовки при разговоре на русском языке последний слог в слове произносит удлиненно, чего не наблюдалось у молокан Ивановки. По словам респондента, у русских, проживающих в Брянской и в Саратовской губерниях похожий акцент. В лексиконе у молокан Ивановки есть слова, которые отличаются от русских слов, такие слова в основном используют старое поколение, но и молодежь запоминает и использует: «Когда я была в России, если такие слова говорила на меня смотрели как на странную, это что за слова, откуда ты взяла эти слова я им говорю что это диалект, это обычные, даже в книге есть, что в определенной местности эти слова произносятся» (Ив., жен.). Молокане используют не только своеобразные старославянские слова, но и слова заимствованные из азербайджанского языка. Азербайджанские ученые лингвисты исследовали это уникальное языковое явление. Особенностью русского островного говора Азербайджана является то, что с самого начала своего существования на данной территории он находился в тесном иноязычном (азербайджанском) окружении. Результатом такого окружения явилось влияние азербайджанского языка на русский говор, проникновение значительного количества азербайджанских слов в лексику последнего[14, с. 23–26.].

Культурный фактор в Ивановке строже, чем в Новосаратовке. Наличие сильного религиозного влияния и боязнь осуждения со стороны общества препятствуют к заключению смешанного брака, так как по молоканскому вероисповедованию смешанный брак не приветствуется. Молоканские свадьбы проходят по славянским традициям, согласно религии алкоголь строго запрещён (на поминках тоже) пьют чай и компоты. В Новосаратовке религиозный фактор не имеет особой роли: «В прошлом году здесь, как раз Андрей внучку отдавал замуж. За азербайджанца. Какой там молокане? Там 5-6 человек. И то, приехали там с этим, с гармошкой, ну по азербайджанским обычаям. Увели в ресторан, из ресторана домой, как всегда» (Нов., муж.).

Полученные данные позволяют сделать следующие обобщения:

- большинство коммуникантов рассматривает свою идентичность как национальную принадлежность;

-жизнеспособность русского языка в Азербайджане и его детерминирующая роль в сохранении идентичности не вызывает у молокан ни малейшего сомнения;

- язык способствует добровольному переселению молокан, проживающих в Азербайджане, в Россию;

- языковой фактор играет важную роль в воссоединении, чем религиозный фактор.

Таким образом, категория этнической идентичности в молоканском языковом сознании имеет следующие отличительные характеристики: исторические традиции, этническая самоидентификация и ценность русского языка.

Структура сохранения языковой, религиозной или культурной идентичности молокан сел Новосаратовки и Ивановки, как мы видим, разнообразны, но в целом наиболее успешным остается сохранение языковой структуры. В Новосаратовке религиозная структура идентичности постепенно распадается, что способствует ассимиляцию молокан, что, вероятно, станет причиной размывания и утраты этнической идентичности.

References
1. Evseeva L. N. Rol' yazyka v formirovanii natsional'noi identichnosti: avtoref. dis. … kand. filos. nauk, Arkhangel'sk, 2009. S.3.
2. Tselishchev N. N. Yazyk, etnicheskaya identichnost' i natsional'noe samosoznanie // Agrarnoe obrazovanie i nauka. 2014. № 1.
3. Makarova E. Yu. Yazyk v sisteme etnicheskikh priznakov // Vesti Volgogradskogo gos. Un-ta. Seriya 2: Yazykoznanie. 2009. №2. S.184.
4. Polnoe sobranie zakonov Rossiiskoi imperii. SPb., 1891. Sobr. (1825-1881). T. 5. 1830. Chast' 2. № 4010.
5. Hudson, R. A. (1996) Sociolinguistics, New York, USA: Cambridge University Press.
6. Nikolai Kastryulin Dukhovnye khristiane molokane v nachale 21 veka. [Elektronnyi resurs]. URL: https://proza.ru/2009/07/10/794. (data obrashcheniya: 02.06.2020)
7. Kavkazskii kalendar' na 1910 god, Tiflis, 1910. str. 336.
8. Kedabek. [Elektronnyi resurs]. URL: https://limandra.ru/blog/kedabek/ (data obrashcheniya: 05.06.2020)
9. Turkmanchaiskii mirnyi dogovor mezhdu Rossiei i Iranom. [Elektronnyi resurs]. URL:http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/FOREIGN/turkman.htm. (data obrashcheniya: 02.06.2020)
10. Phinney, Jean S. 1992. "The Multigroup Ethnic Identity Measure: A New Scale for use with Diverse Groups." Journal of Adolescent Research 7 (2): 156-176.
11. Brubaker, Rogers, Mara Loveman, and Peter Stamatov. 2004. "Ethnicity as Cognition." Theory and Society 33 (1): 31-64.
12. Shneider, L. B. Professional'naya identichnost': Monografiya. M.: MOSU, 2001 g. 272 s. // http://psychlib.ru/mgppu/sh1
13. Breakwell, G. M. Coping with threatened identities. L.; N.-Y.: Mithuen, 1986.
14. Geidarova E. A. Inoyazychnaya leksika v russkom ostrovnom govore Azerbaidzhana // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013. № 371. S. 23–26.
15. Ukaz Prezidenta Azerbaidzhanskoi Respubliki «Ob usovershenstvovanii primeneniya gosudarstvennogo yazyka» [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.aztc.gov.az/ru/posts/id:190 (data obrashcheniya: 05.06.2020)