Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Lexical and stylistic means of the texts of election debates as one of the ways of communicative impact upon electorate

Lagutina Anna

PhD in Philology

specialty "Romance languages"

108814, Russia, Moscow, Linden Park str., 5

LagutinaAV@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Lalova Tat'yana

PhD in Philology

Associate professor at the Department of Russian and Foreign Languages of Russian University of Transport (MIIT);

127994, Russia, Moscow, Obraztsova str., 9, building 9

t_lalova@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.6.32977

Received:

23-05-2020


Published:

07-07-2020


Abstract: This article is dedicated to the description of results acquired in the course of conducting lexical-semantic analysis of the texts of televised election debates. Speech of the candidates of the head of the Fifth Republic in the course of election campaigns of 2012 and 2017 served as the material for this study. The goal lies in examination of the ways of influencing the potential voters using the linguistic means. The authors carried out e lexical-semantic-stylistic analysis of research material, as well as explored substantive structure of the selected texts. The article also analyzes content of the speech of televised election debates, presented by the combination of the conveyed explicit and implicit information. The work also includes a summary table that demonstrates nuclear lexemes of the juxtaposed semantic complexes of texts. The results obtained in the course of lexical-semantic-stylistic analysis confirm the authors’ assumption that the texts of televised election debates contain semantic dichotomies that are one of the ways of influencing the electorate.


Keywords:

presidential TV debates, lexical and semantic analysis, semantic complexes, communicative impact, semantic opposition, key lexemes, communicative intention, appellative function, framing effect, conflict of meanings


Предвыборные телевизионные дебаты, привлекающие особое внимание зрителей как в рамках отдельно взятого государства, так и на мировой арене, являются не только одним из главных моментов любой президентской предвыборной кампании, но и представляют собой эффективный способ целенаправленного коммуникативного воздействия на аудиторию. Поскольку большая часть политических действий зависит от их языкового состава, на лингвистическом уровне подобное воздействие выступлений кандидатов на пост главы государства осуществляется с помощью составляющих их лексических единиц и стилистических приемов. В связи с этим, основная смысловая нагрузка текста, его главная идея, его понимание, выявление его коммуникативного эффекта могут быть выяснены в ходе лексико-семантико-стилистического анализа, в ходе которого рассматриваются лингвистические средства, их взаимосвязь и взаимовлияние в тексте. В данной статье изложены результаты изучения роли лексико – семантического и стилистического наполнения предвыборных речей в оказании воздействия на электорат. Для иллюстрации полученных результатов приведены наиболее яркие примеры, отражающие лингвистические особенности и языковую специфику анализируемых текстов, относящихся к политическому дискурсу. Анализ осуществлялся на материале выступлений кандидатов на пост главы Франции в ходе двух последних предвыборных кампаний - Н. Саркози, Ф. Олланда, Э. Макрона.

Исследование проводилось комплексным методом. Вначале изучались содержательная и смысловая структуры рассматриваемых текстов, выраженные заключенной в них эксплицитной и имплицитной информацией. Во всех текстах были выявлены противопоставленные семантические линии, раскрывающие смысл исследуемого материала. Было определено, что во всех высказываниях политиков основной смысл противопоставленных линий сводился к защите интересов Франции и ее граждан, с одной стороны, и критике политики, предлагаемой оппонентом говорящего, с другой. Семантические линии выражены лексическими единицами, образующими два противопоставленных друг другу лексико-семантических комплекса.

С целью определить состав лексико-семантических комплексов был произведен пословный анализ языкового материала выступлений политиков методом сплошной выборки, то есть исследование словарного толкования всех входящих в них лексем. Задача пословного анализа заключалась в определении элементов, из которых складывается смысл, передаваемый в отобранных текстах лексическими единицами, составляющими семантические комплексы.

Среди слов исследуемых отрывков были выявлены лексические единицы, самые важные в смысловом отношении - ключевые лексемы. Затем определялись единицы, наиболее близкие к ним по своей семантике, а затем и лексемы контекстуально приближенные к смысловой линии комплекса. Анализ семантических комплексов текстов преследовал одну цель: сделать возможным выявление задаваемой текстом системы противопоставлений.

В процессе отбора лексики было отмечено, что наиболее важные для осуществления коммуникативного эффекта слова относятся не только и не столько к политической и общественно-политической терминологии, но представляют собой лексические единицы разговорного стиля. Часто были обнаружены случаи употребления эмоционально окрашенной лексики, использование которой позволяет осуществлять не только информативную но и апеллятивную функцию политического текста. Кроме того, результаты отбора показали, что в политическом дискурсе в качестве ключевых слов наиболее часто выступают имена существительные. Реже встречаются глаголы, наречия и прилагательные. Нейтральные или эмоционально окрашенные лексемы получают положительный или отрицательный оттенок значения в зависимости от смысловой линии текста, иначе говоря, конечная коннотация понятий конкретизируется контекстом..

Рассмотрим словарное значение ключевых лексем с положительной коннотацией:

le président (президент) (тексты №1, №10, №25) – Chef de l’ Etat, dans une République;

le rassemblement (объединение) (текст №2) – grande réunion de personnes, attroupement; union de groupements politiques ou parti qui regroupent adhérents d’origines politiques diverses;

la société (française) (французское общество) (текст №3) – réunion d’ hommes, d’ animaux, vivant en groupes organisés;

les solutions (решения) (текст №4) – dénouement d’une difficulté; réponse à une question, à un problème;

la mesure (мера) (текст №5) – précaution, moyen;

le nucléaire (ядерная, атомная энергия) (тексты №6, №14) – ensembles des industries qui concourent à la mise en oeuvre de l’ énergie nucléaire;

mon projet (мой проект) (тексты №7, №21) – ce que l’ on a l’ intention de faire;

maître (учитель) (текст №9)– celui qui commande, gouverne;

faciliter (облегчать, способствовать) (текст №11)– rendre facile;

libre (свободный) (текст №12) – qui a le pouvoir d’ agir ou de ne pas agir; qui ne subit pas la domination étrangère, indépendent;

les peines (les peines d’ amande – штраф) (текст №13) – travail, fatigue, effort;

d’amende (текст №13) – peine pécuniaire;

une dépendance (зависимость) (текст №15) – sujétion; subordination;

le retrait (вывод) (текст №16) – diminution de volume éprouvée par une substance, par suite de cuisson, de solidification, de dessiccation;

la ligne (путь, направление, курс) (текст №17) – direction contribue vers un but determiné;

une réforme (реформа) (текст №18, №26) – changement opéré en vue d’ une amélioration;

négocier (вести переговоры, торговаться) (текст №19) – traiter, discuter pour arriver à un accord;

notre pays (наша страна) (текст №20) – territoire d’ une nation;

réduire (уменьшать, сокращать) (текст № 23) – ramener à des proportions moindres;

changer (менять) (тексты № 24, №28) – remplacer une personne ou une chose pour une autre; convertir, transformer, modifier;

la clé (ключ) (текст № 27) – instrument pour ouvrir et fermer une serrure; ce qui joue un rôle capital, de qui tout dépend;

les sujets (тема) (текст № 29) – cause, raison, motif; matière sur laquelle on parle, on écrie, on compose;

un programme (программа) (текст №30) – indication des matières sur lesquelles porte un examen ou un concours, des détails d’une fête ou d’ un spectacle, de l’ objectif et des modalités d’ une activité industrielle, financière ou politique.

Далее нами представлены ядерные лексемы текстов с отрицательной коннотацией:

une crise (кризис) (тексты № 1, №10, №30) – moment périlleux ou décisif dans l’évolution des choses; conflit, tension;

des séparations (разделение) (текст №2) – action de séparation, de se séparer;

l' irritation (раздражение) (текст № 3) – état d’ une personne en colère;

un échec (провал, неудача) (текст №4) – insuccès, non-réussite;

en défaveur (в немилости) (текст № 5) – perte de la faveur, de l’estime;

raison (aucune raison – ни одной причины) (текст №6)– faculté au moyen de laquelle l’homme peut connaître et juger; faculté intellectuelle, considérée comme règle de nos actions;

les socialistes (социалисты) (текст № 8) – qui se rapporte au socialisme;

il est faux (неверно, ложь) (текст № 9) – contraire à la vérité;

le problème (проблема) (тексты №11, №14, №26) – tout ce qui est difficile à expliquer ou à résoudre;

la tension (давление, напряжение) (текст № 12) – disaccord dans les rapports entre Etats, entre les classes sociales ou entre partis politiques;

insupportable (невыносимый) (текст № 13) – qu’ on ne peut supporter; très désagréable, turbulent;

l’intervention (вмешательство, интервенция) (текст № 16) – action d’ intervenir dans une affaire, un procès;

le monde (мир) (текст № 17) – ensemble de tout ce qui existe;

le chômage (безработица) (текст № 18) – période d’ inactivité pour un travailleur, pour une industrie;

une récession (рецессия, спад) (текст № 19) – action de revenir en arrière;

des mensonges (ложь, обман) (текст № 20) – propos contraire à la vérité;

le contrôle (контроль) (текст № 21) – vérification, inspection;

indigne (недостойный) (текст № 22) – qui n’est pas digne de quelque chose; qui ne mérite pas;

une immigration (иммиграция) (текст № 23) – action de venir dans un pays pour s’ y établir;

le scrutin (голосование, выборы) (текст № 24) – vote émis par boules ou bulletins déposés dans une urne et comptés ensuite;

chef de tout (руководитель всего) (текст № 25) – celui qui est à la tête, qui détient l’ autorité, la direction;

la menace (угроза) (текст № 27) – parole, geste, acte par lesquels on exprime la volonté qu’ on a de faire du mal à quelqu’ un;

les différences (разница) (текст № 28) – caractère qui distingue un être d’ un autre être, une chose d’ une autre chose;

la loi (закон) (текст № 29) – règle nécessaire ou obligatoire.

Анализ толкования слов дает возможность заключить, что тексты выступлений характеризуются высокой субъективностью и имеют линейную структуру, являются несложными для восприятия, так как обращены к максимально большой аудитории слушателей. Одновременно с информационной, выступления политиков выполняют апеллятивную функцию. При этом семантика текстов предвыборных теледебатов может выражаться эксплицитно и имплицитно в зависимости от контекста.

Так, очевидная дискредитация оппонента прослеживается, например, в текстах №7, №8. Она построена на противопоставлении выступающим своей кандидатуры кандидатуре соперника. Выражение «chef de tout» в тексте №25 показывает, напротив, скрытое сравнение говорящего с действующим президентом французского государства.

В текстах №6, №14 речь идет об обосновании необходимости сохранения всех действующих ядерных реакторов на территории Франции. Ключевым элементом первого лексико-семантического комплекса является слово «le nucléaire». Во второй семантический комплекс текста №14, выражающий противопоставление оратором своей программы политике противника по данному вопросу, входят лексические единицы, объединенные значением тревоги и обеспокоенности с ключевой лексемой «le problème».

В тексте №11 представлено также два семантических комплекса. Первый комплекс, ядром которого является словосочетание «le vrai problème», включает в себя перечисление основных проблем в области оказания медицинской помощи гражданам страны. Тем самым оратор имплицитно критикует действующую власть. Во второй комплекс с ключевой лексемой «faciliter» входит перечисление необходимых для принятия мер с целью изменения сложившейся ситуации. Таким образом, говорящий противопоставляет свою политическую программу программе действующего президента и своего собеседника.

В большинстве случаев в текстах политических деятелей (№4, №5, №9, №12, №13, №15, №16, №17, №18, №19, №21, №23, №24, №26, №27, №28, №29, №30) содержится анализ важных и актуальных для страны проблем и приводятся возможные пути их решения. В репликах кандидатов под обсуждением приоритетных задач скрывается сема критики или недовольства существующей властью, а также предлагается иной, приводящий к позитивным результатам политический курс. Однако речь политиков остается при этом в рамках существующих политических, социальных, моральных и языковых норм, свойственных политическому дискурсу. А внимание и одобрение реципиентов вызываются за счет различных лингвистических средств, таких как использование эмоционально окрашенной лексики, лексических единиц, приобретающих в данном контексте дополнительные семантические оттенки, повторов, перефразирований и т.д.

После проведения лексико-семантического анализа были изучены стилистические приемы, встречающиеся в исследовательском материале и участвующие в выражении смысла названных комплексов. В приведенной ниже таблице (Таблица 1) указаны данные стилистические приемы с примерами из текстов предвыборных теледебатов.

Таблица 1

Стилистический прием

Примеры из текстов

Метафора

le président de la justice», «le président du redressement», «le président du rassemblement»;

«une thrombose judiciaire»;

«la fermeture des frontières»

Выделительные обороты

«c’est ce que je veux...», «c’est exactement ce qui...», «c’est ce que les chefs…», «ce sont les seniors qui…», «c’est eux qui sont les premières victimes...», «c’est la mesure qui donne...», «c’est la mesure qui permet...», «c’est pour ça que…», «c’est ma grande différence…qui est là», «C’est une responsabilité qui vous revient et je considère que maintenant…», «c’est à eux de…», «la seule valeur qui vaille...», «c’est pour la jeunesse que...», «rassembler tous ceux qui sont attachés...», «le choix qui est posé...» и др.

Связность анализируемых фрагментов, логическое изложение фактов (обеспечивается именами существительными, наречиями, союзами, местоимениями, плавными переходами между частями высказывания)

trois petites remarques, deuxième point, enfin, d’abord, ensuite, enfin, et puis, donc, et, ça;

порядковые числительные: «premier...», «deuxième...», «troisième...», «quatrième...» во фразах «premier point...», «deuxième point...»

Антитеза

...qui est le contraire de ce qu’ attendеnt les Français;

président de tout, chef de tout – responsable de rien.

Анафорический повтор и катафора (раскрытие смысла в конце фразы)

«Vous...», «Ma priorité…la lutte contre le terrorisme islamiste», «J’ ai juste trois petites remarques…»

Метонимия

La France mérite mieux que cela» – речь идет не только о самом государстве, но и о народе Франции,

«J’ai entendu ses colères, ses doutes, ses manques» (подразумевается население страны).

Использование грамматических глагольных форм сonditionnel présent с целью представления возможных при определенных условиях изменений в стране, а также для перечисления необходимых мер, не предпринятых действующей властью

je ferais, j’engagerais, j’évoquerais, j’introduirais, j’essaierais, je ne m’occuperais pas, j’aurais;

Эпитеты (используются для интенсификации смысла)

forte, crédible, indépendente, vraie, agiles, fondamentales, rigide, courts, heurtés, majoritaire, normale, exceptionnelles, majeure, exemplaire, paritaire, considérés, proportionnelle, grande, décisif, fameuse, essentiel, pragmatique;

Повтор ключевых лексем (привлечение и фиксация внимания аудитории);

повтор местоимения «je» с целью акцентирования говорящим своей уверенной и непоколебимой позиции по спектру обсуждаемых проблем

je le ferais, sans prendre le moindre risque, Afghanistan, de la simplicité, fondamental, une entreprise, mon pays, la France, je veux, changer, redressement, le choix, la République, les Français, notre pays, jamais;

«j’ai signé», «je vous dis», «je veux», «je suis favorable», «j’ai compris»;

Использование статистических данных как демонстрация осведомленности оратора в обсуждаемой проблеме

«25 ou 30 élèves, de 18 à 21 heures...», «Le deuxième pays derrière nous c’'est l'Ukraine et ensuite des pays comme le Japon qui sont à 30 % ou qui étaient à 30%»;

«Il faut savoir que l'Allemagne a 230 000 emplois dans les énergies renouvelables, nous seulement 50 000»;

«Vous l'aviez écrit en 2001, rappelez, en 2005 confirmée. En 2008 ...Vous avez parfaitement le droit de changer. Moi, je ne change pas».

Таким образом, результаты, полученные в ходе проведенного лексико-семантико-стилистического анализа отобранного материала, демонстрируют конфликт смыслов, составляющий основу предвыборных теледебатов. Выявленные ключевые лексемы, группирующие близкие по смыслу лексические единицы в семантические комплексы, передают заложенный автором определенный смысл: восхваление своего политического курса и критику оппонента.

Именно выявленные смысловые противопоставления, составляющие основу предвыборных выступлений политиков, демонстрируют стремление кандидатов в президенты повлиять на потенциальный электорат с помощью лексических и стилистических средств, которые имеют предопределенное назначение: они обращены к чувствам избирателей. Их апеллятивная функция заключается в их коммуникативном намерении: вызвать у электората чувства гордости за свою страну и нового политического лидера, который будет способствовать ее укреплению, процветанию, росту благосостояния ее населения. Использование эмоционально окрашенных лексем и стилистических фигур предоставляет выступающему возможность оказать воздействие на восприятие передаваемой информации. По этой причине, характеризуясь высоким эмоциональным уровнем, выступления политических деятелей подталкивают электорат к совершению определенных, искомых ими действий, в частности, к поддержке определенного кандидата на выборах.

References
1. Gak V.G. Sopostavitel'naya leksikologiya: na materiale frantsuzskogo i russkogo yazykov / V. G. Gak. Izd. 2–e. M.: Librokom, 2010. 262 s.
2. Lagutina A.V. Fonostilisticheskie osobennosti politicheskogo diskursa (na materiale politicheskikh teledebatov vo Frantsii) [Tekst] : dis. ... kand filol. nauk : 10.02.05 / A.V. Lagutina Mytishchi, 2019.-308 s.
3. Lalova T.I. Intonatsiya kak signal potentsial'noi semantiki teksta [Tekst]: dis. … kand. filol. nauk: 10.02.05 / T.I. Lalova. Moskva, 1986. – 323 s.