Library
|
Your profile |
Litera
Reference:
Shatokhina V.S.
On the history of studying proverbs in the Swahili language
// Litera.
2021. № 5.
P. 174-180.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.5.32946 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=32946
On the history of studying proverbs in the Swahili language
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.5.32946Received: 20-05-2020Published: 18-05-2021Abstract: The subject of this research is the African paremiology. The object is the history of studying proverbs in the Swahili language. The author examines the chronology of studying this field of linguistics by Western European and African scholars, cites their major works, and describes the peculiarities of their scientific views. Special attention is given to the works of the founders of African paremiology, as well as the perspective of modern scholars of Tanzania and Kenya upon the scientific heritage of proverbs and sayings of the Swahili language. The article employs the theoretical research methods, namely the comparison of theoretical works in the Swahili and English languages. The analysis of a wide range of works in the Swahili language alongside the works of certain European authors, allows reconstructing the chronology of the process of studying Swahili paroemias, as well as highlighting most prominent African and European scholars in this field of linguistics. The novelty of this research lies in the fact that this topic is viewed in the domestic African Studies for the first time; foreign linguists also did not pay deliberate attention to this question. The author’s special contribution consists in translation of the previously inaccessible materials of the African and Western European into the Russian language, which helps the linguists-Africanists in their further research. Keywords: african studying, paremiology, paremias, linguistics, Swahili language, proverbs, sayings, analysis of proverb fond, history of studying, works of african linguistsИзучая ту или иную область науки, в том числе и языка, нельзя не задаться вопросом, какие открытия уже были совершены и как поэтапно происходило исследование конкретной отрасли науки. Предметом данной статьи является история изучения пословиц языка суахили, поскольку углубление в данный вопрос может стать для нас источником новых теоретических данных. Проанализировав широкий ряд работ на языке суахили, а также некоторые издания европейских авторов, нам удалось восстановить хронологию процесса изучения суахилийских паремий и выделить самые значимые имена африканских и европейских ученых в этой области лингвистики. Такой ретроспективный обзор позволит ввести в научный оборот не только достижения европейских паремиологов, но и ранее недоступные широкому кругу исследователей труды африканских ученых, занимавшихся анализом пословичного фонда на языке суахили. Говоря о теоретической базе паремиологии, следует напомнить о высочайшей ценности паремиологического фонда любого языка, в том числе и суахили. Авторы всех сборников пословиц и теоретических статей на языке суахили подчеркивают это. Так, например, в одном из изданий кенийский автор так говорит о пословицах: «Пословицы состоят из мудрых слов, и неудивительно, что их называют словами предков. Это богатство и защитный амулет народа. Именно поэтому очень часто при использовании пословицы в тексте ей предшествуют слова: «а предки говорили так». Конечно, конкретные имена предков при этом не указываются, поскольку пословицы больше не являются их личным достоянием» [1] (мой перевод с языка суахили – В. Ш.). В целом можно отметить, что суахилийцы относятся к паремиям с неизменным почтением, авторитет предков для них непререкаем. Возможно, это обусловлено тем, что письменность языка суахили сложилась довольно поздно (примерно в XII-XIII вв.), до этого же носителям языка приходилось руководствоваться лишь устным наследием, среди которого особое место занимал фольклор (сказки, пословицы, поговорки). К тому же, язык суахили на протяжении истории претерпевал значительное влияние извне, поэтому традиционные ценности суахилийского общества издревле воспринимались как непререкаемые истины и передавались из поколения в поколение с большой любовью. В древности широко распространенным ораторским приемом было заканчивать любую сказку одним емким предложением, выражающим мораль всего повествования. Часто эти высказывания переходили в разряд пословиц, поскольку были гораздо более лаконичны, чем длинный текст. В суахилийском обществе рассказывание сказок было принято не только детям, но и взрослым, о чем свидетельствуют многочисленные совсем не детские сюжеты сказок. Именно так сказки и пословицы, как их неотъемлемая часть, крепко оседали в обществе. Танзанийские исследователи культуры и литературы суахили С. Д. Кианго (S. D. Kiango) и С. Й. Сенго (S. Y. Sengo)отмечают важную социальную функцию пословиц, которые закрепляют и передают из поколения в поколение общественный опыт, нормы морали и каноны социального поведения: «Главная их цель состояла в том, чтобы наставить младшее поколение на путь истинный, подготовить их к взрослой жизни, да и взрослым напомнить об их общественных обязанностях» [2] (мой перевод с языка суахили – В. Ш.) О важной социальной роли пословиц пишет также занзибарский составитель двух книжек пословиц С. С. Фарси (Farsi S. S.) [3]. Доказательством авторитетности пословиц может стать их употребление, например, в таких ранних сочинениях как Kasida ya Ayi Wangi Wangi «Касыда Айи Ванги Ванги», датируемой примерно 1850 г., где, по словам кенийского литературоведа К. В. Вамитилы (K. W. Wamitila), можно обнаружить архаическую пословицу Ukipewa shele na sheleno walitaka [4]. Эта пословица содержит архаическую лексику и грамматику, с трудом понимаемую носителями современного языка суахили, которые предлагают следующий перевод данной пословицы: «Дадут тебе одно покрывало, а ты уже другое просишь». Надо отметить ту важную роль, которую сыграли европейские составители первых сборников пословиц и поговорок на языке суахили. Так, первой работой о суахилийских пословицах стал сборник AfricanAphorisms «Африканские афоризмы» Арчера Тэйлора (Archer Taylor), впервые опубликованный в 1891 г. В эту наиболее значимую работу раннего периода изучения суахилийских пословиц вошло 600 пословиц на языке суахили и других близкородственных языках. Долгие годы эта работа оставалась для многих ученых не только источником для дальнейшего изучения устного наследия на языке суахили, но и руководством по обычаям и верованиям данного этноса, отраженным в пословицах и поговорках [5] (мой перевод с языка суахили – В. Ш.). Первый тематический сборник пословиц Swahiliproverbs «Суахилийские пословицы» был составлен А. Шевеном (Sheven 1981) [4]. Он включал в себя значительное число паремий из других более ранних сборников, при этом единицы, имевшие несколько вариантов, были представлены во всей полноте. Все паремии были разбиты автором на логические группы. Это был первый опыт классификации суахилийских пословиц и, возможно, он не был слишком удачным, поскольку строгое разграничение паремиологических единиц по тематическим группам, лишая их многозначности, значительно затрудняло их поиск. К тому же А. Шевен, не учитывал тот факт, что большинство суахилийских пословиц могут трактоваться несколькими способами, следовательно, относиться сразу к нескольким логическим группам. Авторитетный кенийский лингвист Дж. Н. Майтария (J. N. Maitaria) в своей статье UtafitikatikamethalizaKiswahili «Исследование суахилийских пословиц» так высказывается о начальном периоде изучения суахилийских пословиц: «… исследователи, изучающие африканские языки, в том числе и суахили, были в основном выходцами извне, в основном западноевропейскими учеными. Даже те ученые, которые появились после них, следовали заложенным их предшественниками основам изучения пословиц. В эти годы позиция относительно суахилийских пословиц была разработана или иностранными исследователями, или писателями, которые в основном следовали уже сложившемуся направлению. Среди них были Ламберт (Lambert), Линдон Харрис (Lyndon Harries), Фарси (Farsi) (1958), Тэйлор (Taylor) (1962), Карл Майнхоф (Carl Meinhof), Элис Вернер (Alice Werner), Дж. В. Т. Аллен (J. W. T. Allen) и многие другие. <…> Эти первые исследования не имели цели раскрыть назначение и функции пословиц в обществе, не умеющем читать и писать, основной их задачей было собрать и дать поверхностное объяснение пословицам. Однако, для последующих ученых эти работы стали стимулом и хорошим началом для дальнейшего изучения паремий уже с точки зрения носителей языка» [6] (мой перевод с языка суахили – В. Ш.). По словам автора статьи, первые исследователи суахилийских пословиц, которые по сути не считали себя таковыми, а занимались лишь фиксацией устойчивых выражений, употребляемых местным населением Восточной Африки, были поставлены в заведомо сложные условия: не слишком хорошо владели африканскими языками, а значит, легко могли допустить ошибку, и тем самым смысл паремии искажался. Они также не старались погрузиться в реалии жизни местного населения, поэтому точная трактовка лексических единиц часто была затруднительна, а их разъяснение часто носило субъективный характер. Все это, с одной стороны, осложняло работу африканских лингвистов, которые продолжили начатый европейцами тернистый путь, но в то же время и дарило простор для дальнейшей работы, позволяло благодаря любви к родному языку исправить допущенные предшественниками ошибки и внести значимые дополнения. Ушел в прошлое колониализм и его идеология, но остаются труды первых европейских исследователей, непредвзято изучавших самобытную культуру Африки, в том числе паремиологию суахили, бережно относившиеся к богатейшему поэтическому наследию и ценивших яркость пословичных образов. Так, Линдон Харрис (Lyndon Harries) называл пословицы «маленькой поэзией» и «магией в сказке», которая бытует в африканском обществе [7]. Говоря о роли европейских исследователей африканской паремиологии, непременно следует сказать более подробно о таком ученом как Ян Кнапперт (Jan Knappert), который посвятил большую часть своих исследований именно языку суахили, в том числе и пословицам. Он провел около пяти лет в Восточной Африке, учился, преподавал и занимался исследованием африканского фольклора, среди которого центральное место занимал язык суахили. Его авторству принадлежит более тридцати книг, среди которых FourSwahiliEpics «Четыре эпоса суахили» (1965), TraditionalSwahiliPoetry «Традиционная поэзия суахили» (1967), MythsandLegendsoftheSwahili «Мифы и легенды суахили» (1970), TheA-ZofAfricanProverbs «Африканские пословицы от А до Я» (1989) и Swahiliproverbs «Суахилийские пословицы» (1997). Последняя из перечисленных выше работ представляет собой не просто собрание пословиц суахили, от самых древних до бытующих в современности, но и краткую преамбулу, в которой автор приводит анализ некоторых основных поэтических, лексических и семантических особенностей собранного им иллюстративного материала. Для нас этот сборник представляется особенно ценным ввиду отсутствия доступа к каким-либо крупным источникам теоретического осмысления изучаемой нами темы. Особенно важным является вступление к вышеназванной книге, написанное редактором известного научного периодического издания «Провербиум» (Proverbium: Yearbook of International proverb Scholarship) Вольфгангом Майдэром, который в свою очередь ссылается на Матти Куусиса, автора книги Ovambo Proverbs with African Parallels «Пословицы Овамбо с африканскими параллелями» (Matti Kuusi 1970): «The number of common African proverbs appears proportionally smaller than that of common European or Eurasian proverbs, but the establishment of a common Bantu tradition and that of the most general African proverbs provides a necessary basis for the determination of whether or not the peoples of the three ancient continents have a common heritage of proverbs» [8]. Тема сопоставления африканских, европейских и азиатских пословиц до сих пор остается актуальной и требует дальнейшей разработки. В предисловии к своему сборнику Ян Кнапперт рассуждает о природе африканских пословиц. В отличие от традиции языка йоруба, например, где в древности произносить пословицы имели право лишь самые уважаемые представители общества, носители языка суахили могли свободно становиться авторами паремий, единственным условием было обладание житейской мудростью и даром красноречия. Затем подобное яркое высказывание разлеталось по обширным территориям, где в обиходе был язык суахили, от восточноафриканского побережья до Конго, откуда торговцы и многочисленные носильщики, сопровождавшие их караваны, возвращались с услышанными ими яркими фразами на местных наречиях, которые также переводились и становились частью паремиологического фонда языка суахили. Как известно, восточноафриканское побережье являлось важным торговым и транспортным узлом, где происходил обмен не только товарами, но и культурный обмен, в результате чего язык суахили обогатился пословицами из других языков, например, из арабского языка: DhibuMatuhumuwalakiniamelalamwenyenjaamasikini«Волка подозревают, даже если он, бедный, спит голодным». Наряду с этим, древнейшие эпосы на языке суахили, среди которых Лионго Фумо (Liongo Fumo) (1600), Айдаруси (Aidarusi) (1650) и Муэнго (Mwengo) (1720), также становились ценным источником пословиц [8]. Как авторитетно заявляет Кнапперт, одним из самых значительных источников пословиц является творчество поэтов, творивших на языке суахили. К. В. Вамитила разделяет эту точку зрения и сравнивает в этом смысле поэта XIX века Муяка бин Хаджи (Muyaka bin Haji) с Шекспиром и Гёте, строки из произведений которых также стали крылатыми выражениями мирового наследия. Вот одна из ярких строк Муяки, которая стала пословицей: Hindindikokwenyenguonawendaotupuwako «Хоть в Индии много тканей, но и там встретишь нагих» [4]. Кнапперт тщательно записывал паремии на протяжении сорока лет исследований языка суахили, внимательно изучая древние рукописи и проводя полевые исследования на территории Восточной Африки. При составлении сборников Кнапперт преимущественно включал в него те пословицы, которые еще не были напечатаны ранее, используя при этом стихи поэта Муяки (Muyaka), в изучении творчества которого ему помогал Яхья Али Омар (Yahya Ali Omar). Учитель Яхья, как его с любовью называет Кнапперт, также делился с ним огромным багажом знаний традиционных суахилийских песен и пословиц, познакомил его и с другими знатоками языка суахили, которые помогли сделать коллекцию европейского ученого поистине уникальной. Кнапперт с благодарностью вспоминает и знаменитых суахилийских поэтов-современников, писавших на языке суахили и значительно пополнивших казну пословиц. Ему довелось работать с известными поэтами и писателями, такими как Амри Абеди (Amri Abedi), Шаабан Роберт (Shaaban Robert), Матиас Мньямпала (Matias Mnyampala). Таким образом, автор не просто скрупулезно отбирал пословицы, которые включал в свой сборник, но и был непосредственным свидетелем процесса рождения паремий. Труды Кнапперта до сих пор не потеряли своего значения при изучении пословиц суахили. Постколониальный период в истории Африки стал началом нового этапа африканской паремиологии, интерес к изучению паремий значительно возрос. Это коснулось и исследований в области пословиц языка суахили. В первую очередь это было связано с тем, что в 1961 г. Танганьика (будущая Танзания) обрела независимость, в 1963 г. независимой стала Кения. Объединенная Республика Танзания и Республика Кения являются двумя восточноафриканскими странами, где роль языка суахили как государственного (наряду с английским) закреплена в конституциях этих стран. Благодаря росту национального самосознания танзанийские и кенийские ученые активно стали заниматься отечественной культурой. В этом контексте пословицы как неотъемлемая часть исконно суахилийской культуры, как переданная от предков мудрость, выглядели особенно привлекательно. Наиболее известными учеными, внесшими свой вклад в изучение суахилийских пословиц, по словам кенийского лингвиста Дж. Н. Майтарии, можно считать наших современников, известных филологов М. М. Мулокози (M. M. Mulokozi), М. Мтесигву (M. Mtesigwa), Дж. Мадумуллу (J. Madumulla), Р. В. Вафулу (R. W. Wafula), С. А. Мухамеда (S. A. Mohamed), Кингеи (King’ei), И. Мбаабу (I. Mbaabu), С. Ндунго (C. Ndungo). В наши дни, как заявляет тот же автор, изучение суахилийских пословиц продолжает активно развиваться, как среди именитых, так и среди молодых ученых Восточной Африки. Основной заслугой ученых второго периода стал их особый подход к паремиям, взгляд на них не просто как на лингвистические единицы, но в контексте уникального наследия африканской, суахилийской культуры. Еще одним важным следствием активного изучения пословиц африканскими учеными в 1970-1990-е годы стала неподдельная любовь суахилиговорящего общества к мудрым высказываниям, унаследованным ими от далеких предков. По словам Н.М. Майтария, суахили стал родным языком для большого количества этносов, вследствие чего вобрал в себя пословицы разных народов Восточной Африки, поэтому паремиологический фонд языка суахили представляет для филологов стран Восточной Африки особый интерес и являет собой богатый материал для исследований на предмет сопоставления и происхождения различных паремиологических единиц [6]. Как справедливо отмечает С. А. К. Млача (S. A. K Mlacha), африканский лингвист, изучавший пословицы на языке суахили в 1980-е гг. прошлого столетия, «без сомнения пословица – это средоточие многих нюансов: знание языка, свидетельство определенных поступков, различных событий, память, большое уважение и т.д.» [9] (мой перевод с языка суахили – В.Ш.). Именно эта глубинная суть пословиц и составляет причину того, что каждый язык имеет свои наиболее частотные паремиологические единицы. Реализуя эту свою бесценную особенность, паремии остаются неизменно актуальными для носителей языка, на котором они звучат, и не перестают таить загадку для иностранцев, будь то не посвященный слушатель или филолог. Погружение в историю изучения паремий языка суахили в очередной раз доказывает, что пословицы и поговорки, звучащие на данном языке, были и остаются актуальным вопросом для лингвистики, привлекая внимание не только филологов Танзании и Кении, но и европейских ученых. Однако сама тема хронологии изучения данного вопроса до нас не была в достаточной мере проработана и проанализирована, ввиду чего наша статья будет представлять большой интерес для определенного круга лингвистов-паремиологов. References
1. M’Ngaruthi T. K. Fasihi Simulizi na utamaduni. Nairobi, 2015. P. 60.
2. Kiango S.D., Sengo S.Y. Historia na maendeleo ya fasihi ya Kiswahili. Dar es Salaam, 1966. P. 37. 3. Farsi S.S. Swahili sayings from Zanzibar. Book two. Riddles and superstition. Nairobi; Dar es Salaam; Kampala, 1964, P. 50. 4. Wamitila K. W. Kamusi ya Methali. Uganda, 2001. PP. 9 – 15. 5. Knappert J. On Swahili Proverbs//African Language Studies, XVI//School of oriental and African Studies. London, 1975. P. 90. 6. Maitaria J.N. Utafiti Katika Methali Za Kiswahili// Fasihi ya Kiswahili: Utafiti na Maendeleo yake. Dar-es-Salaam, 2018. PP.121 – 142. 7. Harries L. Swahili poetry. // Tanganyika Notes and Recordes, 1951, № 30. PP. 73-77. 8. Knappert J., Swahili Proverbs: Queen City Printers, Vermont, 1997. P.156 9. Mlacha S. A. K. Methali kama chombo muhimu katika jamii//Makala za Semina ya Fasihi Simulizi. Dar es Salaam: Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili, 1981. PP. 32-45. |