Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Comparative characteristic of linguistic representation of the concept of Trade War in mass media of the People’s Republic of China and the United States

Kalinin Oleg Igorevich

PhD in Philology

Educator, the department of Far Eastern Languages, Military University of the Ministry of Defense

111033, Russia, g. Moscow, ul. Volochaevskaya, 1

kallini4@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.11.32650

Received:

16-04-2020


Published:

20-11-2020


Abstract: This article is dedicated to analysis of the concept of Trade War in Chinese and American linguocultures. The initial position of the research is the thesis on unavoidable conceptualization of the objects and phenomena of the surrounding world in language, and possibility of their studying by means of conceptual analysis. The subject of this research is the specificity of representation of the concept of Trade War in media discourse in Chinese and English languages. Special attention is given to the semantic core of the concept and its speech representation in the news materials. The research methodology is based on a two-stage conceptual analysis. The first stage implies the analysis of core of the concept by means of definitional and etymological analysis of representative word; while the second stage marks quantitative and qualitative content analysis for determination of similarities and differences in peripheral meaning of the concept. The main theoretical conclusion consists in substantiation of using content analysis for determination of specificity of speech representation of media concepts. The practical result of this research lies in identification of significant differences in the concept under consideration in two linguistic cultures: Chinese media texts review Trade War primarily as a “struggle to gain economic profit”; and the US media view it as a “competition in trade industry”. The formulated conclusions largely correlate with the peculiarities of mentality of the residents of People’s Republic of China and the United States.


Keywords:

trade war, media discourse,, conceptual analysis, content analysis, mediaconcept, qualitative content analysis, Chinese media, US media, comparative analysis, cognitive research


Введение

Каждое событие, явление или предмет, появляясь в физическом мире, мгновенно концептуализируется и категорируется индивидуальным или массовым сознанием человека через знаковую систему языка. Физические объекты окружающего нас мира, безусловно, существуют вне языковой системы, но представления о них, соотнесенность с другими природными объектами и артефактами существует только в рамках языковой системы, которая одновременно именует концепт какого-либо предмета, объекта или явления, и хранит его в когнитивной системе человека, соотнося его с определенной категорией. Явления социально-политической сферы также не являются исключением.

Коммуникация в политической сфере является краеугольным камнем существования самой политики как деятельности человека. Как указывает А.П. Чудинов: «Политическая коммуникация не только передает информацию, но и оказывает эмоциональное воздействие на адресата, преобразует существующую в сознании человека политическую картину мира» [7, С.8].

Стоит отметить, что все новые явления общественно-политической жизни, то есть все политические события, которые так или иначе оформлены в виде текста, а иной формы существования данных событий в сознании массового адресата нет, проходят этап концептуализации, категоризации и интерпретации в сознании. Как отмечает Н.Н.Болдырев, «значительная роль языка в структурировании сознания обусловлена ведущей ролью в этом познавательных процессов, концептуализации и категоризации, которые большей частью осуществляются по- средством языка». [1, С.38]

Так как массовый адресат не является непосредственным участником общественно-политических событий, то ключевую роль в вышеуказанных когнитивных процессах играет ретранслятор, то есть канал передачи информации. Описывая этапы формирования политического имиджа, стоит указать на особую роль медиа-посредника, который «как один из основных каналов формирования политического имиджа может регулировать поставляемую реципиенту информацию, внося в нее определенные искажения» [2, С.42].

Любое общественно-политическое событие посредством освещения в СМИ, поступает к массовому адресату в виде языковой репрезентации нового концепта, который, соединяясь с ментальными установками каждого отдельного адресата, то есть его базовыми знаниями и набором персонального опыта, концептуализируется, категоризируется и интерпретируется. Важную роль в этом процессе играют и общекультурные особенности менталитета массового адресата.

Исходя из вышесказанного, мы можем заключить, что для правильного понимания особенностей того или иного концепта как формы знания о некотором общественно-политическом явлении, мы имеем в своем распоряжении две методики для исследований:

1. Анализ сформированных концептов среди носителей той или иной лингвокультуры посредством опроса, психолингвистического и/или нейролингвистического эксперимента.

2. Анализ языкового выражения концепта в том или ином дискурсе посредством контент-анализа специального корпуса текстов.

Каждая из методик имеет свои преимущества и недостатки и, безусловно, наиболее полная картина перед исследователем предстанет при объединении обоих подходов и сопоставлении полученных результатов. Тем не менее, использование каждого из них также вполне плодотворно и может служить определенным утилитарным целям. Первый подход позволяет увидеть результат когнитивных процессов концептуализации, категоризации и интеграции в сознании носителей лингвокультуры. Однако, так как мы имеем дело с массовым адресатом и новым для явлением общественно-политической жизни, данный подход требует большого охвата реципиентов для получения статистически значимых результатов.

Не менее значимый результат можно получить при применении второго подхода, то есть при анализе текстов медиадискурса, то есть текстов, в которых концепт находит свою репрезенатцию. При этом больший акцент в таком исследовании делается на процесс формирования концепта, а не на конечный результат данного процесса.

Таковы общетеоретичекие предпосылки данного исследования, которое выполнено в лингвокогнитивном сопоставительном ключе и состоит в сравнении новых общественно-политических концептов, формирующихся в разных лингвокультурах посредством СМИ. Кроме того, исследование репрезентации одного явления в разных концептуальных системах позволит нам сделать определенные выводы о взаимодействии культуры, языка и сознания, так как полученные в результате анализа концептов данные можно соотнести с особенностями национального менталитета.

Так, объектом исследования стал общественно-политический медиадискурс на китайском и английском языках, а предметом исследования стала специфика репрезентации общественно-политический концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА в текстах СМИ Китая и США.

Целью исследования мы ставим сравнительный анализ концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА в китайской и американской лингвокультурах.

Для достижения цели исследования мы решаем ряд практических задач:

1. Изучить структуру концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА

2. Выявить ядро и периферию концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА в китайской лингвокультуре

3. Выявить ядро и периферию концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА в американской лингвокультуре

4. Провести сравнительный анализ концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА в двух лингвокультурах.

Актуальность и теоретическая значимость исследования

Актуальность данного иссследования обусловлена чрезвычайной важностью базового, формирующего исследуемый концепт общественно-политического явления, а именно происходящего на наших глазах противостояния КНР и США в торгово-экономической сфере, которое, по мнению многих политологов определит «мирового лидера 21 века». На наш взгляд, эта «бескровная война» определяет успешность социально-экономической и политической модели той страны, которая станет основным поставщиком культурных ценностей на весь мир.

Теоретическая значимость определяется когнитивно-дискурсивным подходом к исследованию находящихся в стадии формировании общественно-политических концептов посредством качественного контент-анализа. Комбинация методов позволяет достичь значимых результатов при небольших затратах во времени.

Материал исследования

Материалом исследования явились новостные сообщения ведущих информационных агентств КНР (Синьхуа, China.com, Женьминь Жибао, Феникс и др.) и медиаресурсов на английском языке (BBC, CNN, Asociated Press, Reuters). Новостные сообщения выбирались методом сплошной тематической выборки с интернет-сайтов указанных изданий. В результате нами было сформированы своего рода тематические корпуса текстов на китайском и английском языках, общим объемом 235 000 слов (249 000 иероглифов) и 77 000 слов (343 000 знаков).

В данном случае объем собранных корпусов можно считать относительно одинаковым с небольшим перевесом в объеме в сторону китайского корпуса. При этом количество новостных сообщений было почти одинаковым: 232 и 211 для китайского и английского языков соответственно.

Время выборки текстового материала также равнозначно, нами исследовались новостные сообщения, опубликованные с января по сентябрь 2019 года.

С учетом вышесказанного мы полагаем имеющийся объем материала достаточным для проведения практической части исследования в соответствии с поставленной целью.

Методика исследования

Как указывалось выше, исследование выполнено в лингвокогнитивном ключе, поэтому основным методом исследования явился сопоставительно-концептуальный анализ, то есть анализ непосредственно концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА. Всем известна формула В.Н. Телия о том, что «смысл концептуального анализа - проследить путь познания смысла концепта и записать результат в формализованном семантическом языке» [6, C.96]. При подобном векторе в лингвокогнитивных исследованиях непосредственное содержание приемов исследования, которые подбирает исследователь для своей работы, может отличаться в зависимости от тематики и типа концепта.

В нашем исследовании мы базируемся на исследования языковых средств, оставив невербальные формы существования концепта за скобками, так как тип исследуемого концепта предполагает его преимущественно языковой формат существования. Возможно, данный подход может показаться неполным, но как отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, «несмотря на то, что вся совокупность речевых средств, репрезентирующих концепт в языке на данном этапе его развития, не может дать полной картины его развития, именно через языковые средства можно лучше всего получить доступ к концепту: слово является средством доступа к концептуальному знанию» [5, С.59].

В нашем исследовании мы будем опираться на методику семантико-когнитивного исследования, предложенную З.Д. Поповой и И.А. Стерниным [5]. Данная методика предполагает 4 последовательных этапа при проведении концептуального исследования:

1. Построение номинативного поля концепта.

2. Анализ и описание семантики языковых средств, входящих в номинативное поле концепта.

3. Когнитивная интерпретация результатов описания семантики языковых средств – выявление когнитивных признаков, формирующих исследуемый концепт как ментальную единицу.

4. Верификация полученного когнитивного описания у носителей языка [5, C.160].

Более конкретно используемая нами методика включает в себя нижеследующие этапы:

1. Определение ядра номинативного поля концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА в китайском и английском языках методом компонентно-дефиниционного и этимологического анализов.

2. Проведение контент-анализа выборки текстов для определения семантического поля (периферии) концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА.

3. Построение структуры номинативного поля концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА посредством анализа семантики входящих в него языковых единиц.

4. Интерпретация семантики концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА.

5. Сравнительный анализ номинативных полей и результатов интерпретации концепта в двух лингвокультурах.

Результаты исследования

Первым этапом исследования явился дефиниционный анализ, то есть анализ словарного значения основной лексической единицы, представляющей концепт в языке. Как известно, именно дефиниционный анализ, позволяет выделять значимые оттенки значения, характерные для слов-репрезентантов того или иного концепта, что особенно важно при проведении сравнительного анализа. Как указывает И.М.Кобозева, «такой метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, где разложение значения на минимальные семантические составляющие является целью метода» [3].

Итак, основным словом-репрезентантом концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА в китайском языке будет 贸易战, в английском языке – trade war. Именно эти лексические единицы будут составлять номинативное ядро концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА.

Очевидно, что репрезентация исследуемого концепта для обоих языков состоит из двух лексем: «торговля» и «война», и в этой связи дефиниционный анализ следует проводить в направлении рассмотрения семантики этих лексических единиц.

В китайском языке слово 贸易имеет вполне определенное конкретное значение – «обмениваться; обмен; меновая торговля, товарооборот; торговать; торговля». [Большой китайско-русский словарь]

Рассмотрим значения этого слова в толковых словарях:

1. 指买卖或交易行为的总称 – общее название для купли-продажи или действий по обмену

2. 以货币为媒介的一切交换活动或行为 – деятельность или действия по разного рода обмену с использованием денег в качестве обменного средства

3. 买卖的通称 – общее название для купли продажи [9].

Таким образом,贸易 – это наиболее общее название для торговли в китайском языке, которое включает в себя деятельность по купле продаже или обмену взамен на деньги.

4. Основным в этом слове является иероглиф 贸, который этимологически состоит из двух графем 贝 – «раковина» и 卯 – «циклический знак», который является фонетиком в слове, то есть дает представление о звучании слова. В этимологическом словаре сочетание этих двух слов объясняют как использование раковины, то есть драгоценности для равноправного обмена, так как иероглиф卯 состоит из двух почти равнозначных частей, что демонстрирует равенство ценности при обмене [12].

Важно отметить, что в китайском языке существует достаточно много лексических единиц для передачи значения торговать, заниматься коммерцией: 商业 (бизнес, торговля, коммерция), 买卖(купля-продажа), 生意(торговля, сделка, бизнес), 交易 (обмен, сделка, торговля). На наш взгляд, выбор лексемы 贸易, имеющей более широкое семантическое поле, показывает, что в случае репрезентации концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА сема «торговля» больше касается всей системы товарообмена как таковой.

Теперь более детально рассмотрим лексическую единицу战 – «война». Под этим словом обычно понимается «1) война; бой, сражение, битва, схватка; 2)соревнование, борьба, состязание; 3)полемика; пари, заклад» [9].

При этом иероглиф 战 состоит из двух графем: 占 «захватывать, оккупировать» и 戈 «алебарда», то есть 战 – это вооруженный захват.

В китайских словарях даются нижеследующие определения данному иероглифу:

1. 矛盾斗争表现的最高形式- высшая форма проявления противоречий;

2. 一种集体、集团、组织、民族、派别、国家、政府互相使用暴力、攻击、杀戮等行为,使敌对双方为了达到一定的政治、经济、领土的完整性等目的而进行的武装战斗 - действия, в которых коллективы, группы, народы, государства и правительства прибегают к взаимному насилию, в целях достижения определённых политических, экономических или территориальных выгод;

3. 民族与民族之间、国家与国家之间、阶级与阶级之间或政治集团与政治集团之间的武装斗争 - вооруженная борьба между народами, государствами, классами или политическими группировками;

4. 为政治目的而进行的武装斗争 - вооруженная борьба, которая ведется в политических целях. [Электронный толковый словарь китайского языка]

С точки зрения китайской лингвокультуры мы видим, что война – это форма вооруженной борьбы, которая тесно связана с политикой, при этом важным является многократное упоминание целей, а именно достижения какой-либо выгоды, экономической, политической или иной.

Иными словами, уже в понимании «войны» в китайской культуре заложена экономическая подоплека, состоящая в получении выгоды, что говорит о том, что формирование концепта «торговой войны» весьма характерно для китайской культуры и соответствует языковой картине мира носителей китайской лингвокультуры. При этом сделаем акцент на том, что «торговля» в китайской лингвокультуре больше ориентирована на взаимовыгодный обмен.

В английском языке концепт ТОРГОВАЯ ВОЙНА представлен словосочетанием trade war. Семантика лексемы trade в английском языке довольно широка, наиболее характерными стали три значения: «1) занятие, ремесло, профессия; 2) торговля; коммерческая деятельность; 3) сделка; обмен» [10].

В толковых словарях английского языка находим такие определения слова trade:

1. The activity of buying and selling, or exchanging, goods and/or services between people or countries – деятельностьпопродаже, куплеилиобменутоваровиуслугмеждулюдьмиилистранами;

2. a particular area of business and the people or companies that are connected with it – определеннаясферадеятельности, атакжелюдиикомпании, которыеснейсвязаны;

3. a job, especially one that involves working with your hands and that requires special training and skills – работа, особеннота, котораяпредполагаетнавыкитрудасвоимирукамиитребуетспециальныхнавыковитренировки [13].

Этимологически слово trade связано со среднегерманским словом «track» и западно-германским «tread». В ранних значениях включало «образ жизни, занятие», позднее приобрело значение «ремесло, требующее навыков» [13].

Слово war более узкое в своем понимании: «война; борьба» [10].

В толковых словарях английского языка слово war представлено следующими значениями:

1. a situation in which two or more countries or groups of people fight against each other over a period of time – «ситуация, в которой две или более страны или группы людей вовлечены в вооруженную борьбу друг против друга на определенный промежуток времени»;

2. a situation in which there is aggressive competition between groups, companies, countries, etc. – «ситуация, в которой происходит агрессивное соперничество между группами людей, компаниями, странами и так далее» [13].

Этимологически слово war происходит от англо-норманского слова на базе старофранцузского «guerre» с тем же значением» [13].

Таким образом, в английском языке концепт «trade» имеет более широкую семантику, связанную с квалифицированным ремеслом, в то время как «war» определяется преимущественно как «вооруженная борьба» и «некоторое соревнование».

Для наглядности приведем полученные данные в виде таблицы, где сравним результаты компонентно-дефиниционного и этимологического анализа составных элементов концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА для обоих языков.

Таблица 1. Сравнительный анализ компонентно-дефиниционного и этимологического анализа концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА

Концепт

Китайский

Английский

торговля

- обмен товарами

- взаимная выгода

- обмен товарами

- квалифицированное ремесло

война

- вооруженная борьба

- цель – получение выгоды

- вооруженная борьба

- ограничение по времени

- соревнование

торговая война

Борьба в обмене товарами с целью получения определенной выгоды

Борьба в виде определенного соревнования в ремесле по обмену товарами

Вторым этапом явилось проведение контент-анализа выборки текстов для определения семантического поля концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА в китайской и американской лингвокультурах.

Контент-анализ проводился при помощи программы построения конкорданса и анализа текста AntConc (Build 3.5.8). Эта программа имеет ряд возможностей для детального анализа большого объема текстовой информации и выявления наиболее характерных для заданной выборки лексических элементов и их сочетаний. В этой связи мы воспользовались несколькими функциями программы для более полного и результативного определения семантического поля исследуемого концепта [8].

1) Функция «Word List», подсчитывает все слова в корпусе и создает их упорядоченный список. С помощью этого инструмента можно быстро определить частоту появления слова в корпусе.

2) Функция «Clusters/N-Grams» отображает кластеры на основе поисковых условий, то есть позволяет количественно подсчитать наиболее частотные словосочетания (подсчитываются лексические единицы стоящие рядом справа и слева).

3) Функция «Collocates» позволяет проанализировать частотность тех или иных коллокаций в определенном диапазоне (подсчитываются лексические единицы, стоящие в определенном диапазоне от искомого слова).

Именно эти три функции мы последовательно использовали с целью составления семантического поля концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА, то есть сначала мы анализировали пословный состав нашего корпуса, оставляя для дальнейшего анализа те лексемы, которые имеют отношение к «торговой войне», затем анализировали сочетаемость этих лексем и, наконец, изучали контекст употребления полученных словосочетаний.

При количественном подсчете наиболее употребительной лексики в собранных нами корпусах, мы, руководствуясь большим объемом корпуса, принимали во внимание только те лексические единицы, которые употреблялись более 50 раз.

Для подборки китайских новостных сообщений наиболее характерными стали нижеследующие группы слов:

1. Имена собственные и названия политических органов и организаций (условно «участники торговой войны») - 中国- Китай, 美国 – США, 特朗普 – Трамп, 中共 – КПК, 国家 – страна, 日本 – Япония, 习近平 – Си Цзиньпин, 香港 – Гонконг, 总统 – президент и так далее. Перечисление полного списка лишено смысла. Данная группа составила 8841 словоупотреблений.

2. Слова, отражающие содержание торговой войны безотносительно оценки происходящего, то есть не имеющие никаких коннотаций (условно «содержание торговой войны») -关税 – таможеные тарифы, 贸易 –торговля, 经济 – экономика, 商品 - товары, 企业- предприятие, 协议 – соглашение, 公司 – компания, 市场 – рынок, 出口 – экспорт и так далее. Данная группа составила 6582 словоупотребления.

3. Слова, отражающие негативные последствия или негативное влияние торговой войны (условно «минусы») –加征 – поднимать (пошлины), 摩擦 – трения, 威胁 – угроза, 严重 – серьезный, 争端 – конфликт, 风险 – риск и так далее. Всего 1628 словоупотреблений.

4. Слова, отражающие позитивные возможности в решении проблем или положительные перспективы (условно «плюсы») -发展 – развитие, 磋商 – консультации, 利益 – выгода, 支持 – поддержка, 达成协议 – достижение соглашения, 优势 – преимущество, 希望 – надежда, 合作 – сотрудничество и другие. Всего 1443 словоупотребления.

Далее мы проанализировали кластерные сочетания и коллокации для таких лексических единиц как 贸易 – «торговля», 战- «война», 贸易战 – ТОРГОВАЯ ВОЙНА.

Таблица 2. Кластерные сочетания для составных элементов концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА в китайском языке

贸易

«Торговля»

协议(соглашение),代表(представлять), 摩擦(трения),争端(спор, конфликт),紧张(напряженный),问题(проблема),保护主义(протекционизм),关系(отношения),冲突(конфликт),行为(действия),磋商(консультация),霸凌(травля),制裁(санкции)

战 «Война»

迫使(вынуждать),断绝(прервать),科技(научно-технический), 希望(надежда), 复仇(месть), 人权(права человека)

贸易战 ТОРГОВАЯ ВОЙНА

升级(эскалация),背景(фон, бэкграунд),冲击 (конфликт),不断(непрерывно),前景(перспективы),持续(длиться, продолжаться),带来(принести, привести к),进程(процесс),加剧 (обострить)

Таблица 3. Коллокации для составных элементов концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА в китайском языке

贸易

«Торговля»

摩擦(трения), 关税 (таможенные тарифы), 争端(спор, конфликт), 关系 (отношения), 可能(возможно), 全球(всемирный), 解决(решить), 加征(поднимать пошлины), 谈判(переговоры), 紧张(напряженный), 双方(обе стороны), 投资(инвестиции), 磋商(консультации)

战 «Война»

关税(таможенные тарифы),科技(научно-технический),金融(финансовый),集团(корпорация),人权(права человека),迫使(вынуждать),扩张(расширять),导致(привести к),威胁(угрожать)

贸易战 ТОРГОВАЯ ВОЙНА

经济(экономика),特朗普(Трамп),关税(таможенная война),影响(влияние),全球(общемировой),冲击(конфликт),加征(поднимать пошлины)

Теперь представим результаты контент-анализа для подборки новостей на английском языке. Наиболее характерными лексическими единицами по теме ТОРГОВАЯ ВОЙНА стали:

1. Участники торговой войны – Сhina – Китай, Trump – Трамп, HongKong – Гонконг, Beijing –Пекин, Huawei – Хуавэй, world – мир, Washington – Вашингтон и так далее. Всего 4723 словооупотребления

2. Содержание торговой войны – trade – торговля, war – война, tariffs – тарифы, economy – экономика, share – акция, business – бизнес, markets – рынки. Всего 3913 словоупотреблений.

3. Минусы торговой войны – recession – рецессия, risk –риск, threat –угроза, impact – воздействие, tensions - трения и так далее. Всего 312 словоупотреблений.

4.Плюсы торговой войны – growth – рост, increase – увеличение, interest – интерес.Всего 447 словоупотреблений.

Далее мы проанализировали кластерные сочетания и коллокации для лексических единиц trade, war и trade war.

Таблица 4. Кластерные сочетания концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА в китайском языке

Trade «Торговля»

War (война), talks (переговоры), tensions (трения), dispute (спор), negotiations (переговоры), representative (представитель), battle (сражение, борьба), deficit (дефицит), blacklist (черный список), policy (политика), fight (схватка, драка), agreement (соглашение)

War «Война»

China (Китай), Huawei (Хуавей), farmers (фермеры), experts (эксперты), raising (растущий), misunderstood (непонимание)

Trade war

ТОРГОВАЯ ВОЙНА

Escalation (эскалация), headlines (заголовки), raising (растущий), fuels (топливо), game (игра), discussions (обсуждения)

Таблица 5. Коллокации для концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА в китайском языке

Trade «Торговля»

China (Китай), Trump (Трамп), talks (переговоры), deal (сделка), global (глобальный), tensions (трения), tariffs (тарифы), escalating (эскалация), negotiations (переговоры)

War «Война»

trade (торговля), raising (растущий), planned (спланированный), existing (существующий), currency (валюта), recession (рецессия), escalation (эскалация)

Trade war

ТОРГОВАЯ ВОЙНА

escalation (эскалация), raising (растущий), recession (рецессия), charts (списки), strategist (политтехнолог), market (рынок), absorb (впитывать, поглощать), growth (рост)

На третьем этапе мы сравнили и систематизировали полученные данные в количественном и качественном отношениях с целью когнитивной интерпретации и составления более конкретных семантических полей для концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА для китайской и американской лингвокультур.

Для начала сравним результаты наиболее характерных семантически значимых словоупотреблений. Выше мы разбили все словоупотребления, встречавшиеся в подборках текстов более 50 раз на 4 группы. Ниже будут представлены результаты значимости каждой из групп в сопоставительном ключе в виде процентного соотношения от общего количества значимых словоупотреблений.

Таблица 6. Количественное сопоставление содержание номинативного поля концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА для китайских и американских СМИ

Тематический блок

Стороны (кол/%)

Содержание

(кол/%)

Минусы (кол/%)

Плюсы

(кол/%)

Китай

8841 / 47,8

6582 / 35,6

1628 / 8,8

1443 / 7,8

США

4723 / 50,4

3913 / 41,7

312 / 3,3

447 / 4,7

Количественное сравнение показывает, что в концептах для обеих лингвокультур преобладают тематические группы «стороны конфликта» и «содержание конфликта»». При этом мы видим, что в китайском языке больше почти в два раза уделяется внимания оценочной составляющей, то есть тому влиянию, положительному или отрицательному, которая может оказать или оказывает торговая война.

Качественный анализ демонстрирует, что наиболее значимыми для китайского концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА стали семантические единицы «напряженность, трения, конфликт, санкции, повышение тарифов, воздействие», в то время как концепт ТОРГОВАЯ ВОЙНА в американской лингвокультуре содержит значительно меньше оценочных слов и больше лексических единиц, описывающих содержание сути происходящих событий «переговоры, тарифы, хуавэй, рынки, акции, валюта».

Важно отметить, что в обоих случаях особенно частотной стала лексема «Трамп», и именно президент США в обоих случаях признается основным действующим лицом событий.

Кроме того, нельзя не отметить, что в американском концепте также присутствуют слова, которые непосредственно имеют отношения к боевым действиям – «битва, сражение», в то время как в китайском концепте таковые отсутствуют, там доминируют слова – «напряженность, конфликт».

Таким образом, интерпретируя полученные результаты составных элементов семантического поля концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА в разных лингвокультурах мы получили результаты, которые согласуются в исходными данными, полученными в результате компонентно-дефиниционного анализа.

Для китайской лингвокультуры значительно более значимыми стали лексические единицы, описывающие последствия, как негативные так и позитивные, которые может принести исследуемое общественно-политическое явление. Количественно они доминируют над такими же в подборке текстов на английском почти в два раза, что свидетельствует о стремлении встроить в номинативное поле концепта понимание тех выгод или потерь, которые может принести торговая война.

Для американского варианта концепта большую роль играет содержательная сторона «торговой войны». Лексемы этой группы более значимы в количественном соотношении и более разнообразны, что говорит о понимании торговой войны как обычного явления внешней торговли, ее неотъемлемой части.

Таблица 7. Ядро и номинативное поле концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА в китайских и американских СМИ

Китай

США

Ядро концепта

Борьба в торговой сфере, которая может привести к определенной выгоде или убыткам

Составная часть внешней торговли, которая состоит в соревновании в ремесле по обмену товарами

Общая периферия концепта

Китай, США, Трамп, тарифы, таможня, эскалация, глобальный

Специфическая периферия концепта

Конфликт, напряженность, санкции, перспективы, выгода, надежда неужели эти компоненты

Сражение, битва, рынки, акции,

Выводы

В данном исследовании предпринята попытка сравнительного анализа сложного, недавно сформированного и еще находящегося в стадии формирования общественно-политического концепта ТОРГОВАЯ ВОЙНА в лингвокультурах стран, являющихся непосредственными участниками событий.

Исследование базируется на контент-анализе языкового материала СМИ безотносительно восприятия информации массовым адресатом, что позволяет в короткие сроки сделать общие выводы о процессе формирования нового концепта в когнитивной системе массового адресата.

Полученные в результате двух типов анализа результаты о ядре и содержании номинативного поля концепта данные свидетельствуют о применимости данной методики и ее достоверности. Контент-анализ текстовых массивов, ограниченных по времени и по тематике, является полезным инструментом для проведения когнитивных исследований срезового типа, то есть для анализа процесса формирования того или иного концепта «в моменте».

Кроме того, полученные результаты во многом коррелируют с определенными характерными чертами национального менталитета носителей обеих лингвокультур, что также подтверждает достоверность результатов исследования.

Подобные исследования могут и должны быть продолжены на разных этапах развития общественно-политической ситуации, что может дать возможность анализа концепта в динамике, то есть показать возможные отличия в номинативном поле концепта на разных стадиях его формирования.

References
1. Boldyrev, N.N. Yazyk i struktura soznaniya // Kognitivnye issledovaniya yazyka. 2016. T. 24. S. 35–48.
2. Kalinin, O.I. Osnovy lingvopragmaticheskogo issledovaniya politicheskogo imidzha. Moskva: KnoRus, 2018. 146 s.
3. Kobozeva, I.M. Lingvisticheskaya semantika. Moskva: URSS, 2012. 352 s.
4. Popova, Z.D., Sternin, I.A. Yazyk i natsional'naya kartina mira. Voronezh: Istoki, 2007. 61 s.
5. Popova, Z.D., Sternin, I.A. Kognitivnaya lingvistika: uchebnoe izdanie. Moskva: AST: «Vostok-Zapad», 2007. 226 s.
6. Teliya, V.N. Russkaya frazeologiya: semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskie aspekty. Moskva: Yazyki russkoi kul'tury, 1996. 288 s.
7. Chudinov, A.P. Politicheskaya lingvistika: Uchebnoe posobie. Moskva: «Flinta», «Nauka», 2004. 254 s.
8. Anthony, L. A critical look at software tools in corpus linguistics // Linguist. Res. 2013. T. 30. № 2. S. 141–161. Slovari:
9. Bol'shoi kitaisko-russkii slovar' [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: http://bkrs.info (data obrashcheniya: 18.01.2020) 
10. Onlain slovar' Lingvo [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.lingvolive.com (data obrashcheniya: 18.01.2020) 
11. Elektronnyi tolkovyi slovar' kitaiskogo yazyka [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.zdic.net (data obrashcheniya: 18.01.2020) 
12. Elektronnyi slovar' kitaiskikh ieroglifov [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: https://m.chazidian.com (data obrashcheniya: 18.01.2020) 
13. Oxford Learners Dictionaries [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (data obrashcheniya: 18.01.2020)