Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Linguistic status of paremias in the Russian and American political discourse

Guzova Alexandra Viktorovna

PhD in Pedagogy

Associate Professor of the Department of Foreign and Russian Philology at Moscow State University of Psychology and Education

107045, Russia, g. Moscow, ul. Cretenka, d.29

sashenka_0879@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Savitskaya Natal'ya Vasil'evna

PhD in Pedagogy

Docent, the department of Foreign and Russian Philology, Moscow State University of Psychology and Education

107045, Russia, g. Moscow, ul. Sretenka, 29

n.sava@yandex.ru
Dedova Ol'ga Vital'evna

Senior Educator, the department of Foreign and Russian Philology, Moscow State University of Psychology and Education

107045, Russia, g. Moscow, ul. Sretenka, 29

olgadedova2007@gmail.com
Ivolina Tat'yana Viktorovna

Senior Educator, the department of Foreign and Russian Philology, Moscow State University of Psychology and Education

107045, Russia, g. Moscow, ul. Sretenka, 29

ivolina-tatyana@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.2.32383

Received:

12-03-2020


Published:

22-03-2020


Abstract: The subject of this research is the peculiarities of utilization of paremiological linguistic means in the Russian and American political discourse. The goal consists in establishing linguistic status of paremiological means in the Russian and American political discourse. Based on the speeches of Russian and American politicians, the author demonstrates the use of paremias in political discourse and underlines their influential role. The article explores the peculiarities of utilization of different paremias in the political discourse, provides statistical data regarding the frequency of mainstreaming of different types of paremias in the Russian and American political discourse. Research methodology leans on regulations pertaining to categorization of the political world in the genres of political aphorism, as well as the methods of systematization and generalization, continuous sampling, discursive analysis, content analysis and statistical method. The results may be valuable of the courses of rhetoric and stylistics of the Russian and English languages. The scientific novelty consists in the fact that this research is first to demonstrate the linguistic statuses of paremias in the Russian and American political discourse from the perspective of their convincing and manipulative function.


Keywords:

political discourse, political speech, the political press, means of implementing a belief, paremiological agents, paremiological foundation of the language, the aphorism, proverbs, sayings, author 's aphoristic units


На сегодняшний день исследователи сходятся во мнении, что, современный мир характеризуется возрастающей потребностью специалистов в области политики и экономики [4, с. 24], что провоцирует рост исследовательского интереса к данным дискурсам. Дискурс представляет собой широкое, отчасти противоречивое понятие, имеющее междисциплинарный характер. В разных областях наук наметилась тенденция применять его к любым видам практик человека и сферам его деятельности. Дискурс стал так называемым «модным словом», одним из немногих понятий современности, которое употребляется в самых разнообразных контекстах в различных значениях, в связи, с чем имеет немало научных интерпретаций. Еще больше усложняет понимание сущности данного понятия то обстоятельство, что употребление слова вышло за рамки науки и часто встречается в повседневной речи. В самой лингвистике до сих пор не существует всеобще принятой теории дискурса и дискурс-анализа, поскольку смысл, вкладываемый в данное понятие, зачастую определяется предметом и областью исследования. Так, дискурс-анализу посвящаются работы по социолингвистике, психолингвистике, политлингвистике, лингвистике текста, работы по изучению живой речи. Чтобы понять причину множества трактовок и подходов, а также выяснить, какое понимание дискурса преобладает в современной дискурсивной лингвистике, рассмотрим сначала кратко историю возникновения и развития понятия дискурс.

В рамках данной статьи интерес представляет политический дискурс, который на сегодняшний день все чаще попадает в сферу исследовательского интереса с точки зрения реализации манипулятивной и воздействующей функции [1; 2]. Исследователи выделяют языковые средства реализации убеждения, к которым прибегают участники политического дискурса для убеждения в правоте выдвигаемых ими идей. Представляется, что значительным потенциалом в этом аспекте обладает паремиологический фонд языка, в состав которого входят образные выражения, характеризующиеся яркой национально-культурной спецификой, в силу чего обладающие сильным стилистическим эффектом.

Цель данной статьи – установить лингвистический статус паремий в русском и американском политическом дискурсах. Методологической основой статьи являются положения Е. И. Шейгал о категоризации мира политики в жанрах политической афористики [7].

В данном исследовании под политическим дискурсом вслед за А. П. Чудиновым, понимается институциональный дискурс, границы которого определяются агентом социального действия, а также фактором интенции, т.е. что говорят политики или о политике и с какой целью [6]. Афористика занимает значительное место в политическом дискурсе [7, с. 203]. По мнению, Е. И. Шейгал, к афористике следует относить изречения политиков, ставшие популярными и узнаваемыми в обществе, те фразы и выражения, которые вошли в состав прецедентных высказываний определённой лингвокультуры.

Согласно Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову к афоризмам относятся следующие языковые единицы [3, с. 72]: пословицы и поговорки; крылатые слова; призывы, девизы, пр.; общественно-научные формулы и естественнонаучные формулировки.

В рамках данной работы нас интересуют идиомы, фразеологизмы, афоризмы, пословицы и поговорки, которые представляют паремиологический фонд языка. Приведем понятийный аппарат исследования. Идиома - это единица языка, представляющая собой словосочетание двух или более лексем, значение которой не сводится к сумме значений составляющих его лексем, а понимается целиком [5, с. 54]. Фразеологизм - это устойчивое словосочетание, обладающее образным переносным значением и воспроизводимостью в речи в готовом виде [5, с. 63]. Афоризм - остроумная мысль, выраженная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми [5, с. 78]. Пословица - изречение в виде грамматически законченного предложения, в котоором выражена народная мудрость в поучительной форме [5, с. 55]. Поговорка - это краткое высказывание нечленимого состава, имеющее буквальное или образное значение [5, с. 55].

В политическом дискурсе, согласно Е. И. Шейгал, пословицы можно разделить на две категории: общеязыковые и политические [7, с. 208]. Общеязыковые пословицы по своему содержанию могут относиться как к повседневной реальности, так и к миру политики, однако политическая реальность в них выходит на второй план.

Анализ показал широкое использование в российском политическом дискурсе пословиц и поговорок. Так, В. В.Путин в нескольких интервью использует выражение «застрять под сукном» в значении «отложить решение вопроса» или «не обращать на проблему должного внимания».

На медиафоруме ОНФ «Правда и Справедливость» В. В. Путину был задан вопрос относительно законопроекта «Зелёный Щит», который был призван поддержать экологию столицы, однако в течение долгого времени не мог пройти даже на первое чтение. Комментируя данную ситуацию, Президент ответил:

«Обещаю Вам, что обязательно вернёмся к этой проблеме, посмотрю, где этот закон и почему он застрял где-то под сукном».

После данного медиафорума ситуация получила огласку и вышло большое количество статей, цитирующих данное выражение Владимира Путина, а также обсуждающих, как законопроект «попал под сукно» и как его «вытащить из-под сукна».

В интервью немецкому журналу «Bild»В. В. Путин использовал данное выражение, отвечая на вопрос об обстреле больниц в Афганистане американскими лётчиками:

«Сказали пару раз и положили под сукно. Сказали пару раз только потому, что там были иностранцы, «Врачи без границ».

Ещё один яркий пример использования пословицы В. В. Путиным – его ответ американскому журналисту, о том, что его называют царём:

«Нет. У нас знаете, как говорят: хоть горшком называйте, только в печку не ставьте».

Важно отметить, что использование народных русских пословиц, зачастую понятных лишь российской публике, применяются в данном случае в общении с иностранной прессой. Если в предыдущих примерах выражения «положить под сукно» и «застрял под сукном» делают речь президента лаконичной и, в то же время, простой для понимания и близкой к народу, то в данном случае, у иностранного зрителя может возникнуть недопонимание. Здесь важную роль играет перевод пословицы. Её значение может быть передано как при помощи другой пословицы на иностранном языке, так и заменено на менее образно-описательную фразу. Таким образом, при использовании пословиц и поговорок, политики не только обращаются к народной мудрости, но и частично перекладывают ответственность за свои слова на переводчика.

Использование пословиц характерно не только речи главы государства. Так, С. Лавров, в интервью изданию MK.RU, при объяснении ситуации в Турции и Российско-Турецких отношений использует народную пословицу:

«Есть такая народная пословица: «Сделай доброе дело – оно тебя достанет». В данном случае, может быть, это частично объясняет, почему турецкие руководители абсолютно потеряли ориентир в реальном мире».

Важно отметить, что используемые российскими политиками цитаты могут быть как народными, так и авторскими. В том же интервью, говоря о кредо России, С. Лавров использует цитату Уильями Пенна, которая уже стала пословицей:

«А в межгосударственных отношениях обижаться вообще непозволительно, равно как самоуспокаиваться и сердиться. «Кто сердится, тот неправ» — эта известная истина живет много веков».

Такое широкое использование пословиц позволяет политикам, в первую очередь, экономить время, ведь высказанная с помощью пословицы мысль не требует доказательств. Помимо этого, пословицы просты для понимания и выражают народную мудрость, делая политика тем самым ближе к народу.

При анализе текстов российских политиков было обнаружено также большое количество устойчивых выражений. Наиболее частое употребление поговорок характерно речи В. В. Путина, С. Иванова и В. Жириновского.

Так, давая комментарий об американской тюрьме в Гуантанамо, в рамках медиафорума ОНФ «Правда и Справедливость» В.В. Путин прибегает к использованию поговорок:

«И все как бы правозащитные организации язык проглотили, никто ничего не говорит». В первую очередь, обращают на себя внимание слова «как бы», предшествующие организации. Таким образом, говорящий подчёркивает своё к ним отношение, указывает на их несерьёзность. Пословица «язык проглотили» имеет ту же функцию. Далее в своём ответе, В. В. Путин использует ещё одно устойчивое выражение:

«Трудно себе представить, что в современном мире это возможно – без суда и следствия люди сидят в заточении».

В. Жириновский также прибегает к использованию пословиц, а также к выражениям разговорного стиля, что реализует функцию сближения оратора с аудиторией. Например, в интервью для издания Газета.Ру он прокомментировал желание некоторых депутатов отменить продуктовое эмбарго следующим образом:

«Мы будем разоблачать этих депутатов. Это предатели, это люди, которых нужно лишать депутатских полномочий. Вся эта группка льет воду на мельницу врага».

Часто использует в своей речи фразеологизмы и С. Иванов. Ниже приводятся примеры из его интервью для «Российской Газеты»:

«Чушь собачья! Если такие папочки существуют, а культурно их надо называть делами, то находятся они в правоохранительных органах. Там, наверное, они есть. Даже не наверное, а наверняка. С бухты-барахты людей у нас не арестовывают».

Используя стилистически сниженные паремии, оратор реализует функцию сближения с аудиторией, что способствует тому, что его слова будут реципиентами как правдивые.

Пример использования пословицы Д. Медведевым на Мюнхенской конференции:

- «Отчасти дурную шутку сыграла с нами и глобализация, к которой мы так все стремились».

Помимо народных пословиц и поговорок, нередко политики прибегают к индивидуально-авторским преобразованиям паремий во время своих выступлений. При анализе российского политического дискурса было выявлено наличие авторских паремий во многих текстах. Например, в комментарии С. Лаврова относительно ситуации с Крымом присутствует как сноска на события прошлого (блокада Ленинграда), вызывающая определённые ассоциации у большинства россиян, так и объяснение происходящего при помощи обиходно-бытовых понятий («кусок хлеба с колбасой и варенье с чаем»). Данный афоризм привносит эмоциональности речи говорящего, а также вызывает ответную реакцию у слушателя за счёт упоминания близких ему событий. Достаточно много индивидуально авторских афоризмов было обнаружено в речи Д. Медведева. Так, при обсуждении введённых против России санкций, Дмитрий Анатольевич указывает на их негативное влияние, как на экономику России, так и на Европейский Союз. Свою позицию он выражает афоризмом: «Это – дорога в никуда. Всем будет хуже, не сомневайтесь».

Таким образом, можно сделать вывод о широком использовании пословиц и поговорок в российском политическом дискурсе.

Обратимся к американскому политическому дискурсу. Б. Обама во время выступления с ежегодным обращением к Конгрессу прибегает к использованию пословицы:

«And although none of these trends are unique to America, they do offend our uniquely American belief that everybody who works hard should get a fair shot».

Данное выражение с одной стороны подчёркивает то, что проблемы, с которыми сталкиваются США, имеют место быть и в других странах (noneofthesetrendsareuniquetoAmerica), а с другой стороны подчёркивают особенное положение США в мире (uniquelyAmericanbelief). Пословица, использованная во второй части предложения (everybodywhoworkshardshouldgetafairshot) отражает позицию Б. Обамы относительно экономических проблем и безработицы в стране.

Х. Клинтон также использует паремии. Она начинает свою речь в Нью Йорке, после победных партийных выборов:

«Thank you. Today, today you proved once again there’s no place like home».

Таким образом, политик подчёркивает свою благодарность, а также указывает на то, что Нью-Йорк является её домом, что сближает её с местными избирателями.

Ещё одним примером прецедентных выражений является использование Б. Обамой авторской пословицы Дугласа Сиза во время выступления в конгрессе:

«And because we did — because we saw opportunity where others saw only peril — we emerged stronger and better than before».

В данном случае, президент США в очередной раз подчёркивает уникальность и превосходство Америки, убеждает реципиента задуматься о её положительных сторонах, на время забыв о существующих проблемах.

В американском политическом дискурсе достаточно большое количество индивидуально авторских афоризмов. Они встречаются в речи каждого, из проанализированных политиков.

Достаточно часто, американские политики используют такой жанр афористики, как индексальная фраза. Подвидом индексальной фразы является шутка, она помогает привлечь внимание и создать положительную атмосферу во время своего выступления, стать «ближе к народу».

Так, Б. Обама начинает с шутки своё выступления в Конгрессе:

«And for this final one, Im going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa. I've been there. I'll be shaking hands afterwards if you want some tips».

Использование шутки в самом начале своего выступления помогает снять напряжение и расположить к себе аудиторию, а переход от официального стиля доклада к бытовому, усиливает комический эффект.

Шутки присутствуют и в речи Х. Клинтон:

«I have worked with and learned from some of Israel’s great leaders — although I don’t think Yitzhak Rabin ever forgave me for banishing him to the White House balcony when he wanted to smoke».

Комический эффект данного высказывания базируется на контрасте между началом предложения, где Х. Клинтон говорит о том, что научилась многому при работе с израильскими коллегами, и концом предложения, где она неожиданно упоминает о курении на балконе Белого Дома. Как и в первом случае, юмор помогает расположить к себе слушателя и снять напряжение, что способствует оказанию манипулятивного эффекта.

Чтобы создать имидж «своего парня» политики прибегают к использованию разговорного языка и сленга:

«But tonight, I want to go easy on the traditional list of proposals for the year ahead», «Gas under two bucks a gallon aren’t bad, either».

Данный пример взят из выступления Б. Обамы в Конгрессе и так же, как и шутки имеют функцию идентификации.

В ходе анализа были зафиксированы индивидуально авторские афористические единицы:

«And finally, how can we make our politics reflect what’s best in us, and not what’s worst?;

«In today’s world, we’re threatened less by evil empires and more by failing states»;

«That may work as a TV sound bite, but it doesn’t pass muster on the world stage»;

«Food Stamp recipients didn’t cause the financial crisis; recklessness on Wall Street did».

Политики прибегают к паремиям с целью привлечения внимания и убеждения в своей правоте. При этом разные политики с различной частотностью используют пословицы и поговорки, цитаты и индивидуально авторские афористические единицы, однако можно просмотреть общие тенденции использования данных жанров афористики в русском и американском политическом дискурсах.

анализ приведенных примеров позволил сделать вывод, что афористичность присуща политическому дискурсу в виде использования паремий, представленных пословицами и поговорками, в том числе авторски преобразованными. Паремиологические средства языка помогают привлечь внимание реципиента, сделать речь более эмоциональной, лаконичной и запоминающейся, а также разрядить обстановку и расположить к себе аудиторию.

Таким образом, в ходе исследования был установлен лингвистический статус паремий в русском и американском политическом дискурсах. Паремия в рамках российского и американского политического дискурсов обладает высокой продктивностью; используется как в оригинальном (неизменном) виде, так и в преобразованном, во втором случае политик, авторски трансформируя паремию, имеет целью привлечение внимания аудитории и демонстрацию своих ораторских способностей.

References
1. Bazhalkina N. S. K probleme vnutrennego soderzhaniya politicheskikh aforizmov angliiskogo yazyka //Politicheskaya lingvistika. Ekaterinburg:Ural'skii federal'nyi universitet, 2010. № 2. S. 78-81.
2. Bobrovskaya G. V. Ob osobennostyakh sovremennogo politicheskogo yazyka //Russkaya rech'. Volgograd: Volgogradskii gosudarstvennyi universitet, 2006 № 4. S. 63-67.
3. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul'tura Moskva :Indrik, 2005. 1038s.
4. Dedova O. V. Printsipy otbora soderzhaniya i strukturirovaniya uchebnikov po inostrannomu yazyku dlya neyazykovykh spetsial'nostei // Voprosy prikladnoi lingvistiki. Moskva: Nekommercheskoe partnerstvo «Natsional'noe Ob''edinenie Prepodavatelei Inostrannykh Yazykov Delovogo i Professional'nogo Obshcheniya v sfere biznesa, 2011. S. 23–26.
5. Konstantinova A.A. Sovremennyi amerikanskii politicheskii diskurs: paremii v ritorike Baraka Obamy // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Tomsk, 2010. №331. S.7-13.
6. Chudinov A., Budaev E. Zarubezhnaya politicheskaya lingvistika. Moskva: Litres, 2015.
7. Sheigal E. I. Kategorizatsiya mira politiki v zhanrakh politicheskoi aforistiki //Kul'turnye sloi vo frazeologizmakh i diskursivnykh praktikakh. Moskva : Yazyki slavyanskoi kul'tury. 2004. S. 271–279.