Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Genesis: Historical research
Reference:

On the question of the meaning of words τοῦ ἡμιολίου in the economic inscriptions of Ai-Khanum

Korovchinskiy Ivan

PhD in History

Docent, the department of Archeology, Ancient and Medieval History, Moscow Region State University

105005, Russia, g. Moscow, ul. Engel'sa Fridrikha, 21, str. 3, aud. 113

korin3@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-868X.2020.8.32347

Received:

07-03-2020


Published:

07-08-2020


Abstract: The subject of research in this article are inscriptions 117 and 119 from Ai-Khanum (Greco-Bactria, ΙΙ century BC) according to the numbering of Corpus Inscriptionum Iranicarum (part 2, volume 1). It is very likely that they are 2 copies of the same text, preserved in different ways. The purpose of the work is to determine the meaning of words τοῦ ἡμιολίου, the inscriptions found in the data, as well as the meaning of the data inscriptions in general, the understanding of which depends on the interpretation of these words. The significance of this kind of work is explained by the fact that the surviving written sources on the economy of Greco-Bactria are extremely brief and fragmentary, and every word in them is significant and weighty for the researcher. The method of work is constant comparative. The study of the considered inscriptions from Ai-Khanum on the basis of comparison with the papyri from the Zeno archive is being carried out for the first time. The papyri considered in the article, in our opinion, contain a number of textual parallels with the Greek-Bactrian inscriptions under consideration. Conclusions of the article: judging by the analogies from the named Egyptian texts, the words τοῦ ἡμιολίου ( literally "one and a half" in the genitive case) are a direct complement to the words ἀπὸ κεραμίων δύο ("from two ceramias") and indicate the overflow into one large vessel of olive oil in the volume of one whole ceramium (small vessel) and half of the second ceramium. At the end of the article, a new translation of the consolidated text of inscriptions 117 and 119 is given. The scope of the results is the source studies of the ancient world, the economic history of Greco–Bactria, the Hellenistic world and the ancient world.


Keywords:

Greco-Bactria, Ai-Khanum, ancient epigraphy, the economy of the ancient world, olive oil, ancient ceramic containers, the Ptolemaic kingdom, papyri, Zeno 's archive, the palace treasury


Нет нужды доказывать большую роль, которую страны Средней Азии и Афганистан играют в геополитике, а также то, насколько значимы связи с ними для нашей страны как исторически, так и в наше время. Тем не менее, их история остается исследованной слабее, в т. ч. в российской науке, чем история многих других регионов мира. Это объясняется во многом плохой сохранностью письменных источников. Территория названных современных государств на протяжении большей части своей истории была "проходным двором народов ", через который продвигались бесчисленные завоеватели, уничтожавшие на своем пути памятники местной письменности. Стабильная и дошедшая до нашего времени традиция историописания установилась там лишь с приходом ислама, источники же по доисламской истории указанного региона отличаются скудостью. В частности, весьма небогата источниками история Греко-Бактрийского царства крупного государства, созданного греко-македонскими завоевателями в данном регионе в середине ΙΙΙ в. до н. э. и просуществовавшего до конца ΙΙ в. до н. э. Истории этого царства, бывшего одно время весьма могущественным и завоевавшего обширные территории в Индии, в дошедших до нас античных нарративных источниках посвящены скудные разрозненные отрывки, общий объем которых составляет менее половины современного печатного листа (см. монографию Ф. Холта, в приложении к которой они приведены в английском переводе 1[8, p. 178–184]). Их дополняют сведения, содержащиеся в месопотамских, индийских и китайских нарративных источниках, но они еще более кратки. Сохранившиеся материалы греко-бактрийской эпиграфики также, к сожалению, сравнительно невелики по объему. Сравнительно незначительным пока остается и число раскопанных археологических памятников, связанных с данным государством. Богата и хорошо изучена лишь нумизматика этого царства, но ограниченная информативность нумизматических источников очевидна.

Одним из важнейших аспектов истории любой страны или региона является аспект экономический. К сожалению, письменных источников по экономической истории Греко-Бактрии крайне мало. Основную массу их составляют т. н. экономические надписи Ай-Ханум. Условное современное название Ай-Ханум носит древний город, основанный в начале эпохи эллинизма (конце IV или начале III в. до н. э.) на территории современного северо-восточного Афганистана (провинция Тахар) на месте слияния рек Пянджа и Кокчи. По другую сторону Пянджа от него находится территория современного Таджикистана (остатки Ай-Ханум располагаются в приграничной полосе). Город с середины ΙΙΙ в. до н. э. относился к Греко-Бактрийскому царству, просуществовал до 2-й пол. II в. до н. э. и в целом имел облик, характерный для городов античного мира. Подлинное древнее название города неизвестно, а современное дано по близлежащей деревне, названной в честь жены эмира, жившей в XVII в. (соответственно, будучи в основе женским именем, название Ай-Ханум не склоняется по падежам).

Экономическими надписями Ай-Ханум называют надписи экономического содержания, найденные на территории данного города. Большинство из них обнаружено в сокровищнице царского дворца. В Ай-Ханум имелся царский дворец; некоторые исследователи делают из этого вывод о столичном статусе Ай-Ханум [1, c. 255]; [15, p. 111]; [16, p. 370], но мы склонны согласиться с другими специалистами, считающими, что Ай-Ханум был лишь центром сатрапии (провинции) [2, c. 68—73]; [6, p. 83]; [9, p. 82]. По нашему мнению, которое мы обосновали в другой нашей работе, ай-ханумский дворец был провинциальной резиденцией греко-бактрийских царей, аналогичной таким же резиденциям царей державы Селевкидов, Мариинскому дворцу династии Романовых в Киеве или нынешней резиденции британских королей в Эдинбурге Холирудхаусу [2, с. 69–73].

Экономические надписи были нанесены на сосуды, хранившиеся большей частью в сокровищнице дворца, но некоторые из них также в других зданиях в Ай-Ханум. В сосудах этих, судя по содержанию надписей, хранились деньги и иные ценности, надписи отражают содержимое сосудов. Сосуды дошли до нас в разбитом состоянии, соответственно, подавляющее большинство надписей сохранилось не полностью. Всего этих надписей (не считая практически не читаемых) 33, в них в общей сложности сохранилось 181 слово, из них 102 полностью и 79 не полностью (часто до степени утраты смысла), а также 22 цифровых обозначения (подсчет наш на основании [17, p. 211–236]; [15, p. 105]). Нетрудно подсчитать, что в среднем, с округлением до целых чисел, на одну надпись приходится всего 3 полностью сохранившихся слова, 2 сохранившихся не полностью, смысл которых часто утрачен (впрочем, неясен и смысл некоторых слов, сохранившихся полностью) и 1 числовое обозначение. Отсюда нетрудно понять, что данные тексты во всяком случае, в дошедшем до нас виде чрезвычайно коротки. Кроме них письменные сведения об экономике Греко-Бактрии содержатся всего в 2 дополнительных документах (№ 92 и 93 по Corpus Inscriptionum Iranicarum) 1[17, p. 191–194], а также в коротких пассажах, которые можно встретить в трудах нескольких древних авторов Страбона, Сыма Цяня и др. В связи с этим нетрудно понять, что для исследователя экономики Греко-Бактрии каждое слово в экономических надписях Ай-Ханум – "на вес золота", и новая интерпретация даже одного-двух слов в них может иметь большое значение для науки.

Предметом данной статьи являются экономические надписи 117 и 119 из Ай-Ханум (нумерация по Corpus Inscriptionum Iranicarum [17, p. 227–229]; по более ранним изданиям К. Рапена и Ф. Грене 1а и 2а [16, p. 320]; [16, p. 322]; [15, p.96–97]; по изданию Ф. Канали де Росси 323 и 329 [5, p. 207]; [5, p. 210]). Объектом статьи является значение слов τοῦ ἡμιολίου, встречающихся в данных надписях, а также общий смысл данных надписей, который, как нам представляется, предполагаемое нами значение названных слов делает более ясным.

Что касается используемой нами методологии, то в силу недостаточной разработанности в отечественной литературе вопросов герменевтики экономических документов мы позволим себе воспользоваться терминологией американской науки и определить применяемую нами методику как постоянный сравнительный метод (constant comparative method). Он снован на индуктивном подходе и состоит, в частности, в разбивке текстов на смысловые и лексические элементы, позволяющей выявить среди этих элементов сходные и на данной основе сравнивать тексты. Такого рода сравнение, в свою очередь, позволяет делать выводы об одних текстах на основе анализа других [4, p. 37].

Вышеназванные надписи 117 и 119 были нанесены на стенку и крышку сосуда, в котором, судя по содержанию самих этих надписей, хранилось оливковое масло. Данный продукт представлял большую ценность в Бактрии, где не было благоприятных условий для собственного оливководства [см. 2, с. 66—67]. От надписи 117 (на крышке) сохранились следующие куски текста:

Ἔτους κδʹ...

ἐλαίου ἐλαίνο...

ἀποδεὴς αʹ τὸ μ...

ἀπὸ κεραμίων δυ...

τοῦ ἡμιο...ίου κ...

[16, p. 320]; [15, p. 96]; [17, p. 227]

От второй (на стенке сосуда):

…ής αʹ τὸ μεταγγισθὲν

…ραμίων δύο διά Ἱππίου

... λίου καὶ ἐσφράγισται

...σος τὸν αʹ καὶ στ...

[16, p. 322]; [15, p. 97]; [17, p. 228—229]

Нетрудно заметить, что обе надписи, по-видимому, идентичны, хотя в каждой из них сохранились разные части. Т. е., по сути, перед нами одна и та же надпись, хотя и продублированная. Правда, Ж. Ружмон считает это лишь гипотезой [17, p. 230], но, во всяком случае, хотя исчерпывающих доказательств идентичности надписей действительно нет, она весьма вероятна. К. Рапен и Ф. Грене реконструировали сводный текст надписи следующим образом:

Ἔτους κδʹ [---------]

ἐλαίου ἐλαίνου

ἀποδεὴς αʹ τὸ μεταγγισθὲν

ἀπὸ κεραμίων δύο διά Ἱππίου

τοῦ ἡμιολίου καὶ ἐσφράγισται

[Μολοσ?]σὸς τὸν αʹ καὶ Στ[ράτων ? τὸν βʹ ?].

[16, p. 367]; [15, p. 108]; [17, p. 230]

Они же дали следующий французский перевод этой реконструированной надписи: «Année 24, le…; (contenu) en huile d’olive ; (le vase) partiellement vide A (de la réserve) d’un (stamnos) et demi (contient) l’huile transvasée à partir de deux jarres par Hippias ; et ont scellé : Molossos ( ?) le vase A et Straton ( ?) le vase B ( ?)» («Год 24…, (содержимое —) оливковое масло; (сосуд) неполный А (из резерва) в полтора (стамноса) (содержит) масло, перелитое из двух кувшинов Гиппием; и запечатал Молосс (?) сосуд А и Стратон (?) сосуд Β (?)») [16, ibid.]; [15, ibid.]. Пара имен Молосс и Стратон была взята Рапеном и Грене из другой экономической надписи из Ай-Ханум (в их нумерации 8d, в Corpus Inscriptionum Iranicarum 106) [16, p. 368]; [15, p. 108]; [17, p. 220]. Ж. Ружмон считает реконструкцию единого текста неправомерной в связи с гипотетичностью тождества текстов двух надписей [17, p. 230], но, поскольку такое тождество представляется все же весьма вероятным, мы не можем с этим согласиться.

Таким образом, по мнению К. Рапена и Ф. Грене, в рассматриваемой дублированной надписи речь идет о том что в сокровищнице стояли два больших сосуда того типа, который в Древней Греции обозначался словом στάμνος. Эти сосуды были обозначены в надписи как А и В. (Стоит, впрочем, напомнить тот хорошо известный факт, что данные буквы играли в древнем грекоязычном мире также роль цифр, соответственно, 1 и 2). Слова στάμνος в надписи нет, но французские исследователи сочли, что оно является подразумеваемым определением к прилагательному ἀποδεὴς, поскольку это последнее стоит в мужском или женском роде, а существительное στάμνος — мужского рода. Кроме того, данное существительное — правда, в несколько измененной форме — встречается в одной из надписей Ай-Ханум, не входящей в число экономических и найденнной в частном доме (19 согласно нумерации Рапена и Грене, 140 в нумерации Corpus Inscriptionum Iranicarum). Она выполнена на сосуде, найденном в частном доме, и гласит Φιλ[ο]ξέν[η]ς τὸ στάμνον [16, p. 342]; [15, p. 103]; [17, p. 250]. Слова στάμνον в именительном падаже в древнегреческом языке нет, поэтому Рапен и Грене предположили, что перед нами то или иное искаженное написание слова στάμνος [16, p. 343]; [15, p. 103]. Оба стамноса из дворцовой сокровищницы, по мнению французских исследователей, были заполнены оливковым маслом, при этом сосуд В полностью, а сосуд А наполовину (и поэтому был обозначен как ἀποδεὴς — «неполный»). Вместе содержимое сосудов составляло полтора стамноса (по-древнегречески «полутора» в родительном падеже — τοῦ ἡμιολίου), поскольку стамнос — это не только сосуд, но и мера объема. Содержимое сосуда А было, как считают Рапен и Грене, перелито в него чиновником по имени Гиппий из двух сосудов меньшего размера, обозначавшихся по-гречески κεράμιον [16, p. 357]; 3[16, p. 367–368].

Позднее, в 2004 г. итальянский исследователь Ф. Канали де Росси в своем издании надписей «дальнего востока» эллинистического мира предложил собственные переводы этих надписей, каждой по отдельности. Надпись на крышке он перевел следующим образом: “Anno 24 […] di olio d’oliva […] il vaso parzialmente vuoto A, quello [transvasato] da due giare [da Ippia l]o hemiolio[s ed è stato sigillato]” (Год 24 [...] оливкового масла [...] частично пустой сосуд А, [перелитое] из двух кувшинов [Гиппием] гемиолие[м и запечатано]) [5, p. 210]. Надпись на сосуде в переводе Канали де Росси выглядит так: “[Anno… il vaso parzialmente vuo]to A [contiene l’olio] transvasato da due giare da parte di Ippia lo hemiolios; [e Molos]sos ha sigillato il vaso A e St[raton il vaso B]” («[Год… частично пус]той [сосуд] А [содержит масло], перелитое из двух кувшинов гемиолием Гиппием; [Молос]с запечатал сосуд А, а Ст[ратон – сосуд В]») [5, p. 207]. По-видимому, итальянский исследователь не согласился с идеей об идентичности надписей, но в целом интерпретировал их так же, как Рапен и Грене, за исключением одного пункта. Слова τοῦ ἡμιολίου он интерпретировал не как «полутора», а как титул «гемиолий» в родительном падеже, который он счел принадлежавшим упомянутому перед этим чиновнику Гиппию [Ibid.].

Действительно, такой титул существовал в державе Александра Великого, в Пергамском царстве, а также, возможно, в державе Селевкидов, и обозначал главу финансового ведомства царства или сатрапии [7, passim]; [10, passim]. Следует, правда, отметить, что Канали де Росси никак не аргументировал, почему его перевод предпочтительнее версии Рапена и Грене, написав лишь, что упоминание в надписи гемиолия «более вероятно» (più probabile) [5, p. 207].

В 2012 г. Ж. Ружмон, издатель тома Corpus Inscriptionum Iranicarum, посвященного грекоязычным надписям Ирана и Центральной Азии, поддержал мнение Канали де Росси и подверг критике перевод Рапена и Грене, справедливо указав на то, что в последнем искусственно изменен порядок слов по сравнению с оригиналом. Действительно, в переводе Рапена и Грене слова «(из резерва) в полтора (стамноса)» стоят непосредственно после слов «(сосуд) неполный А», словно бы являясь связанным с ним по смыслу обстоятельством места. Однако Ж. Ружмон обращает внимание на то, что в оригинале между ἀποδεής α' и τοῦ ἡμιολίου стоят 7 других слов, и маловероятно, что в утилитарной прозе слова, близко связанные по смыслу, могли быть столь сильно разнесены. Соответственно, Ж. Ружмон предпочел вслед за Канали де Росси перевести τὸ μεταγγισθὲν... διὰ Ἱππίου τοῦ ἡμιολίου как “transvasée… par les soins d’Hippias l’hémiolios” – «перелитое… заботами гемиолия Гиппия». Вместе с тем он выказывает определенную неуверенность и в этой версии, справедливо отмечая, что в надписях ай-ханумской сокровищницы отсутствуют другие упоминания титулов, в т. ч. после имен чиновников. Кроме того, он приводит не менее справедливое мнение П. Бернара, согласно которому главе финансового ведомства царства или сатрапии «не по чину» лично переливать масло из сосуда в сосуд. Ж. Ружмон высказывает предположение, что в Греко-Бактрии значение титула «гемиолий» изменилось и стало обозначать чиновника низшего звена, чему есть некоторые аналогии. Однако никаких конкретных подтверждений того, что это произошло именно с титулом «гемиолий», он также не приводит [17, p. 230—231, включая примечания].

На наш взгляд, можно прийти к лучшему пониманию этой надписи и, в частности, слов τοῦ ἡμιολίου, если обратиться к аналогичным источникам из других частей эллинистического мира. Среди всех эллинистических государств наибольшее число экономических документов дошло до нас от птолемеевского Египта, поэтому целесообразнее всего искать аналоги именно там. Нам кажется, что среди документов знаменитого архива Зенона есть папирусы, проливающие свет на темные места рассматриваемых бактрийских надписей.

Напомним, что архив Зенона — это найденное в Фаюмском оазисе и датируемое III в. до н. э. собрание отчетов чиновника Зенона перед одним из высших лиц Птолемеевского царства, диойкетом (своего рода "многофункциональным министром") Аполлонием. Хозяйство диойкета — явление, достаточно схожее с царским хозяйством, и среди его документов можно найти в т. ч. упоминания о хранении оливкового масла в таре. Один из них (P. Cair. Zen. 59012) [11] представляет собой опись товаров, привезенных для диойкета в Египет кораблями из Палестины, и пошлин, наложенных на их ввоз. В этом папирусе, как и в наших надписях из Ай-Ханум, присутствуют дата (27 год Птолемея ΙΙ, т. е. 259 г. до н. э. — строка 4) и имена должностных лиц — кормчих кораблей, привезших товары (Патрона и Гераклида — строка 3). При этом точно указывается, кто из них ответствен за доставку каких товаров, подобно тому, как в надписях Ай-Ханум указано, кто из чиновников переливал масло, а кто запечатывал сосуд. Уже эти признаки указывают на то, что данный папирус во многом аналогичен рассматриваемым надписям на сосудах даже с точки построения текста и лексики.

Читая список товаров (при переводе которого мы учитывали английский перевод М. Остина [3, p. 408—410]), нетрудно заметить, что тарой для многих из них служили κεράμια (упоминаемые также и в надписи из Ай-Ханум ὰπὸ κεραμίων δύο) или ἡμικάδια. Так, уже в начале перечня товаров (строки 5 ff.) мы читаем (опускаем информацию о пошлинах): ἐφʼ ἧς Π]άτρων… γλυ[κέως κεράμ]ια ε… ἡμ[ικάδια ι]α… καὶ ἐ[φʼ ἧς Ἡρακλείδης]… σησ̣[τοῦ κεράμιον α] … ὄ̣ξο̣[υς κεράμια β] … γλυκέως ἡμ(ικάδια) δ… ἐλαίου λευκοῦ ἡμ(ικάδιον) α]… στ[αμνίον α] … и т. д. («С корабля П]атрона – виногра[дного сиропа керам]иев 5… гем[икадиев 1]1... и с [корабля Гераклида]… фильтрованного [вина керамий 1]... простого [вина керамия 2]... белого масла гем(икадий) 1]... ст[амнион 1]…» здесь и далее перевод отрывков из папирусов архива Зенона наш). Белое масло — растительное масло (по-видимому, оливковое), подвергнутое обработке по специальному рецепту (выстаиванию на солнце, добавлению особых ингредиентов и т. д.) [18, p. 22].

Далее дважды упоминаются (строки 17—18, 22—23) также οἴνου χῖα и ἡμιχῖα — сосуды для хиосского вина полного и половинного объема. Такие сосуды имели особую форму и потому выделялись особо. Интересно упоминание в строке 49 σκληρῶν φορ[μία] β̣ («2 корзинки орехов») и далее, в строке 50, ἡμιδεὲς α («1 полупустая»), что очень близко напоминает рассматриваемые нами надписи из Ай-Ханум. (На сайте papyri.info реконструировано φορ[μοὶ], но это не согласуется со средним родом определения к этому слову ἡμιδεὲς). Ниже мы снова встречаем (строки 52, 54) κρεῶν συαγρέων κε(ράμιον) α — «1 ке(рамий) кабаньего мяса», ἐλαφέων κ̣ε̣(ράμια) β — «2 ке(рамия) оленины». Еще ниже (строки 83, 92) μέλιτος ἡμ(ικάδια) γ, «3 гем(икадия) меда», γλυκέος ἡμ(ικάδια) ϛ — «90 гем(икадиев) виноградного сиропа» и т. д.

Аналогичные параллели ай-ханумским надписям можно найти и в другой представленной Зеноном Аполлонию описи привезенных морем товаров — P. Cat. Zen. 59013 [12]. Первая строка гласит — ἀνήλωμα ἐργάταις διὰ Ἡρακλείδου κυβερ(νήτου) — «Расходы корм(чего) Гераклида на мастеров». Вновь речь идет о действии, совершаемом ответственным лицом (в бактрийских надписях — чиновником сокровищницы Гиппием, в птолемеевском папирусе — кормчим корабля), имя которого вводится предлогом διὰ. В этом документе мы снова видим (строки 3, 4, 13, 20) ἰσχάδων κε(ράμια) θ — «9 ке(рамиев) сушеных фиг», κρεῶν κε(ράμια) ϛ — «90 ке(рамиев) мяса», γλυκέως ἡμικάδια δ — «4 гемикадия виноградного сиропа», ἐλαίου λευκοῦ ἡμικάδιον α — "1 гемикадий белого масла», ἡμιχῖ(α) β — «2 сосуда с хиосским вином половинного объема».

Следующий документ из архива Зенона, представляющий для нас интерес — это P. Zen. 59015 [13], посвященный доставке Аполлонию груза оливкового масла, опять-таки, морем. Здесь мы вновь видим ἡ̣μικάδια Μιλήσια ριε, Σάμια ρξγ — «115 гемикадиев милетского масла, 163 — самосского», [ἡ]κμικάδια Μ[ιλήσια ̣ ̣], [Σ]άμι̣α̣ ἡ̣μικά[δια ̣ ̣], κεράμια Σάμια̣ [ξβ] и т. д.

Итак, двумя весьма часто упоминаемыми в рассмотренных нами птолемеевских документах видами тары, в т. ч. для оливкового масла, оказываются керамии и гемикадии. П. Пестман в комментариях к архиву Зенона утверждает, что это были сосуды определенного объема, и объем гемикадия равнялся строго половине объема керамия (второе название керамия — «кадий», отсюда «гемикадий», т. е. в переводе «полукадий»). При этом объем керамия мог варьировать, но объем гемикадия всегда составлял строго половину керамия того или иного объема [14, p. 550]. Частые упоминания в рассмотренных нами папирусах сосудов для хиосского вина полного и половинного объема также показывают, что сосуды, вмещающие половину того или иного стандартного объема, вообще были распространены в эллинистическом мире.

Если такая же система мер использовалась и в Греко-Бактрии, то можно сделать выводы, которые являются также выводами всей данной статьи в целом. Они состоит в том, что в рассматриваемых надписях из Ай-Ханум словосочетание τοῦ ἡμιολίου, стоящее вскоре после ὰπὸ κεραμίων δύο, означает «в объеме полутора (керамиев)», т. е. керамия и гемикадия. Именно столько было перелито из двух керамиев в большой сосуд, на котором и на крышке которого были сделаны надписи. Соответственно, половина одного из керамиев осталась заполненной маслом. Переливку осуществил чиновник по имени Гиппий. При этом тот сосуд, в который было перелито масло, все равно остался заполненным не доверху, отсюда его обозначение ἀποδεής α'.

Что касается второго сосуда, будто бы аналогичного тому, в который была сделана переливка, то нетрудно заметить, что никаких твердых указаний на него, кроме номера 1, присвоенного сосуду и, соответственно, предполагающего, что есть еще как минимум сосуд 2, в сохранившихся частях надписей нет. Совсем не обязательно, что подробная информация о сосуде 2 была записана не на нем или не только на нем, а также и на сосуде 1. Точно так же, к примеру, на каждой современной банкноте проставлен ее номер, а также иная информация (о достоинстве банкноты, дате ее выпуска и т. д.) Это, безусловно, говорит о том, что есть банкноты с другими номерами, но на каждой банкноте стоит информация только о ней, а не о других банкнотах. Конец сохранившейся части надписи καὶ στ... представляется неясным и допускающим различные трактовки. Правда, словосочетания ὰπὸ κεραμίων δύο и τοῦ ἡμιολίου разорваны словосочетанием διὰ Ἱππίου, но этот разрыв очень небольшой (всего в 2 слова) и едва ли может служить достаточным доказательством того, что эти два словосочетания не связаны по смыслу. На наш взгляд, именно такая трактовка позволяет дать наиболее осмысленный перевод надписи, не требуя прибегать к натяжкам и оставляя меньше всего вопросов.

В дополнение к этим выводам можно предложить и новый перевод сводного текста надписей: "Год 24... С оливковым маслом неполный (сосуд) 1, перелитое из двух керамиев Гиппием (в объеме) полутора (керамиев), и запечатал ...с (сосуд) 1 и..." ("...с" – окончание неизвестного имени чиновника).

Масштаб данных выводов и значимость нового перевода на первый взгляд могут показаться небольшими, но, учитывая незначительный объем дошедших до нас источников по экономике Греко-Бактрии, эти выводы и перевод все же способны стать важными "кирпичиками" для построения научных знаний о названной экономике.

References
1. Bernar P. Problemy grecheskoi kolonial'noi istorii i urbanizm ellinisticheskogo goroda Tsentral'noi Azii // Problemy antichnoi kul'tury. M.: Nauka, 1986. S. 249—258.
2. Korovchinskii I. N. Dvortsovaya sokrovishchnitsa Ai-Khanum kak provintsial'naya tsarskaya sokrovishchnitsa (k postanovke problemy) // Istoricheskii vestnik. 2018. T. 26. S. 66—83.
3. Austin Μ. The Hellenistic World from Alexander to the Roman Conquest: A Selection of Ancient Sources in Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 626 p.
4. Bowen G. Document Analysis as a Qualitative Research Method // Qualitative Research Journal. 2006. Vol. 9. No. 2. P. 27–40.
5. Canali de Rossi F. Iscrizioni dello Estremo Oriente greco: un repertorio. Köln: Habelt, 2004. XVI, 410 p.
6. Grainger J. Kings and Kingship in the Hellenistic World, 350–30 BC. Barnsley: Pen & Sword Books Ltd, 2017. 272 p.
7. Guizzi F. Uno e mezzo // Quaderni Urbinati di Cultura Classica, New Series. 2005. Vol. 80. No. 2. P. 97—101.
8. Holt F. Thundering Zeus. The Making of Hellenistic Bactria. Berkeley: University of California Press, 1999. 248 p.
9. Mairs R. The Hellenistic Far East. Archaeology, Language and Identity in Greek Central Asia. Oakland (Ca.): University of California Press, 2014. XIII, 231 p.
10. Müller H. Hemiolios. Eumenes II, Toriaion und die Finanzorganisation des Alexanderreiches // Chiron. 2005. B. 35. S. 355—384.
11. p.cair.zen.1.59012 = HGV P.Cair. Zen. 1 59012 = Trismegistos 673 = oxford-ipap.apis.495 = psi.4.327 // Papyri.info. Produced by the Duke Collaboratory for Classics Computing and the Institute for the Study of the Ancient World. (Nauchnyi sait, publikuyushchii drevnie papirologicheskie dokumenty). URL: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.zen;1;59012 (data obrashcheniya: 6.12.2019).
12. p.cair.zen.1.59013 = HGV P.Cair. Zen. 1 59013 = Trismegistos 674 = oxford-ipap.apis.496 = sb.3.6780 // Papyri.info. URL: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.zen;1;59013 (data obrashcheniya: 6.12.2019)
13. p.cair.zen.1.59015 = HGV P.Cair. Zen. 1 59015 V = P.Cair. Zen. 1 59015 R = Trismegistos 2294 = Trismegistos 676 = oxford-ipap.apis.498 = sb.3.6781 // Papyri.info. URL: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.zen;1;59015 (data obrashcheniya: 6.12.2019)
14. Pestman P. W. A Guide to the Zenon Archive // Papyrologica Lugduno-Batava. Vol. 21 A. Leiden: Brill, 1981. XX, 466 p.
15. Rapin C. La trésorerie du palais hellénistique d'Aï Khanoum. L’apogée et la chute du royaume grec de Bactriane // Fouilles d’Aï Khanoum VIII. Paris: De Boccard, 1992. VI, 464 p.
16. Rapin C., Grenet F. Inscriptions économiques de la trésorerie hellénistique d'Aï Khanoum. L'onomastique iranienne à Aï Khanoum // Bulletin de Correspondance Hellénique. 1983. T. 107. # 1. P. 315—381.
17. Rougemont G. Inscriptions grecques d’Iran et d’Asie Centrale. Avec des contributions de Paul Bernard // Corpus Inscriptionum Iranicarum. Part 2, vol. 1. London: Published on behalf of Corpus inscriptionum Iranicarum by School of Oriental and African Studies, 2012. 326 p.
18. Sandy D. B. The Production and Use of Vegetable Oils in Ptolemaic Egypt // Bulletin of the American Society of Papyrologists. Supplement. No. 6. Atlanta: Scholars Press, 1989. XI, 136 p.