Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Vavilova K.Y.
Cosmonyms in the English phraseology
// Philology: scientific researches.
2019. № 6.
P. 174-181.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.6.31381 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=31381
Cosmonyms in the English phraseology
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.6.31381Received: 16-11-2019Published: 03-01-2020Abstract: This article explores the phraseological units with the elements – cosmonyms that have anthropocentric characteristics in the English language. Within the framework of the research, the author selected 49 phraseologisms with the elements – cosmonyms resolved into semantic components. Phraseological units of the English and French language with the elements-cosmonyms that have anthropocentric characteristics serve as the object for this research. The subject is the semantic specificities of these phraseological units. The selected phraseological units carry the characteristics of a person and their activity. The goal lies in the analysis of the English and French phraseological units with the elements – cosmonyms. The works aims to determine the use of cognitive approach indicating the orientation of language towards the description of a person and their activity. The following methods were used in the course of research: continuous sampling from phraseological dictionaries; analysis and synthesis in revealing the semantic peculiarities of phraseological units; classification for arranging the analyzed idioms in due sequence; quantitative method for comparing quantitative data and processing the results of sampling from English dictionaries; observation and generalization. The author suggests the ideographic classification of the selected phraseological; units; analyzes the semantics of phraseological units of the English language with the elements – cosmonyms. Practical relevance consists in the fact that the research result give a systemic representation on the use of phraseological units with the elements – cosmonyms for describing the person’s character in English. Keywords: phraseological units, ideographic classification, cosonyms, anthropocentric characteristic, english phraseology, semantic field, semantics, value, human characteristics, continuous sampling methodРазвитие и изучение фразеологии как науки ведется с давних времен. При изучении языка важно знать его грамматический и лексический состав, но для того, чтобы глубинно понять язык, важно обратиться и к его фразеологическому составу. Изучение фразеологии языка является крайне важным, поскольку фразеологические единицы передают опыт, накопленный народом, и являются своеобразным отражением языковой картины мира. Фразеологию часто называют сокровищницей языка, которая аккумулируетв себе как старые, так и новые фразеологизмы. Фразеологические единицы употребляются в повседневном общении и в литературе, в литературных оборотах. Изучением фразеологии занимались как отечественные, так и зарубежные исследователи. Так, методологической основой данного исследования послужили труды российских и зарубежных исследователей: И. В. Арнольд [1], Ш. Бали [2], В. В. Виноградова [3], А. В. Кунина [5, 6], Б. А. Ларина [7],А. И. Смирницкого [8], Ч. Хокетта[10], С. Грамлей[11]. Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского языка, отобранные методом сплошной выборки из словарей «Большой англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина [4], «Oxford Dictionary of Idioms»[12], «Oxford Dictionary of Proverbs»[13], «Cambridge International Dictionary of Idioms»[9]. Выбранные словари как лексикографические источники имеют актуальность для практического изучения фразеологии английского языка. В данной работе были исследованы фразеологические единицы с компонентами - космонимами с антропоцентрической характеристикой в английском языке. В ходе работы из указанных выше лексикографических источников было отобрано 49 фразеологизмов с элементами - космонимами, которые были разложены на семантические компоненты. При проведении исследования использовались различные методы и приемы, как общенаучные, так и лингвистические. С их помощью удалось подробно описать анализируемый материал. В данной работе необходимо выделить использование когнитивного подхода, характеризирующего ориентированность языка на описание человека и его деятельности. При рассмотрении семантических особенностей фразеологических единиц с компонентами – космонимами в данной работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки материала из фразеологических словарей; метод синтеза и анализа, использовавшийся при выявлении семантических особенностей фразеологических единиц; метод классификации, с помощью которого удалось расположить анализируемые идиомы в нужной последовательности, т.е. на отдельные семантические группы, отображающие значение фразеологизмов и выделение некоторого признака; количественный метод, который позволил сравнить количественные данные и обработать результаты выборки из английских словарей; методы наблюдения и обобщения, с помощью которых были получены результаты и сделаны выводы. Для выявления антропоцентрических характеристик языковых единиц, а именно фразеологических единиц, необходимо понять их семантические особенности. Было отобрано 49 фразеологических единиц английского языка с компонентами - космонимами, характеризующих человека. В группу английских фразеологизмов вошли лексемы, содержащие следующие компоненты: sun– солнце, star– звезда, sky– небо, moon– луна, orbit– орбита, rocket– ракета, atmosphere– атмосфера, space– космос, planet– планета, Mars– Марс, Earth – Земля, Sun – Солнце. Отобранные фразеологические единицы с данными компонентами характеризуют человека с разных сторон: его черты характера, эмоции, деятельность и т.п. На основе анализа значений исследуемых единиц была создана следующая идеографическая классификация фразеологических единиц английского языка. Таблица 1 «Идеографическая классификация английских фразеологических единиц с компонентами-космонимами, имеющих антропоцентрический характеристику»
Из таблицы 1 видно, что фразеологические единицы с компонентами-космонимами с антропоцентрическими характеристиками сосредоточены в понятийном поле – «Человек». Данное понятийное поле было разделено на несколько семантических групп: «Человек как живое и разумное существо», «Деятельность человека» и «Независимое от самого человека». Количественное распределение семантических полей заметно различается.
Рис. 1. Распределение английских ФЕ по семантическим полям
Рисунок 1 показывает, что разделение фразеологических единиц по семантическим полям неравномерное. Меньшая часть ФЕ распределена в понятийном поле «Независимое от самого человека» и составляет лишь 18% от всего числа идиом (10 фразеологических единиц английского языка). 27% фразеологических единиц находятся в понятийном поле «Человек как живое и разумное существо» (17 английских ФЕ). Понятийное поле «Деятельность человека» является самым обширным и включает в себя 55% ФЕ (22 ФЕ английского языка). Отсюда можно сделать вывод о том, что описание деятельности человека занимает важное место в данной идеографической классификации, т.е. компоненты - космонимы чаще используются для характеристики деятельности человека, а не описания его внешности, черт характера и т.п. Стоит отметить, что каждое понятийное поле имеет несколько разделов. Характеристика человека как живое и разумное существо насчитывает 17 ФЕ, характеризирующих внешний облик, социальный статус, черты характера, эмоциональное состояние и эмоции, а также физическое состояние.
Рис. 2. Человек как живое существо во фразеологии английского языка
Из рисунка 2 видно, что большое число английских фразеологических единиц по-разному описывают эмоциональное состояние человека. Гамма эмоций в английском языке представлена обширно. При помощи ФЕ с компонентами - космонимами англо-говорящий человек выражает радость, спокойствие, горе и злость. Для описания радости англичане используют следующие ФЕ:be/jumpoverthemoon (букв.быть/прыгать выше луны) – прыгать от радости, быть на седьмом небе (от счастья) [4, с.514];overthemoon (букв. выше луны) – очень радостный, счастливый [12]. Положительная оценка эмоционального состояния, а именно спокойствия представлена фразеологизмом ascalmas a toadinthesun (букв. спокойный как жаба на солнце) – очень спокойный и довольный [14].ФЕ gointotheorbit(букв.зайти за орбиту) – беситься, злиться, лопаться от злости, на стену лезть от злости [4, с.555]; goofflikearocket(букв. вылететь как ракета) – вспылить, взорваться [4, с.638]имеют негативную оценку и выражают злость.Фразеологизм moonsomethingaway – долго плакать, горевать [14] используется при описании печали и горя. Из этого следует, что в англо-говорящем мире широко используются исследуемые компоненты в описании и определении эмоционального фона человека. В ходе изучения фразеологического фонда была выявлена лишь 1 ФЕ с компонентом - космонимом, которая описывает внешность человека. ФЕ like a fullmoon (букв. как полная луна) – круглое как луна [20] описывает некую особенность лица мужчины или женщины, а именно его форму.
Рис. 3. Человек как разумное существо во фразеологии английского языка
Из рисунка 3 видно, что социальный статус человека можно определить как низкий, так и высокий. Примеры ФЕ, дающих характеристику низкого социального статуса человека: a spentrocket (букв. отправленная ракета) – «угасшее светило», т.е. человек, который уже не востребован в своей сфере деятельности [4, с.639]; coverwiththemoon (букв. покрытый луной) – спать под открытым небом (о безработных и не имеющих пристанища) [4, с.514], т.е. не иметь крыши над головой. Данный фразеологизм используется для характеристики безработных и не имеющих пристанища людей. ФЕrisingstar – восходящая звезда [20, с. 714] можно расценивать как характеристику преуспевающего человека, его высокого социального статуса. Отсюда можно сделать вывод, что космонимы нередко служат символом некого благосостояния людей. Во время работы со словарями было выявлено несколько фразеологических единиц с компонентами - космонимами характеризующих черты характера человека. Английские фразеологические единицы дают отрицательную оценку характеру человека, описывая его как тщеславного или сумасшедшего. Так, ФЕaim/levelatthemoon(букв.целиться/ровняться на луну) употребляется в значении«быть тщеславным, честолюбивым, высоко метить» [4, с. 513] и ФЕaspacecadet(букв. космический кадет) – сумасшедший [14]. В понятийнойподгруппе «Физическое состояние» была выявлена лишь одна фразеологическая единица tobeinthesun/sunshine(букв.находиться на солнце/солнечном свете) – быть пьяным [14]. В семантической группе «Деятельность человека» при выполнении анализа были выявлены следующие подгруппы: «Деятельность без называния самого действия», в которую входит 5 ФЕ, и «Деятельность в коллективе», включающая в себя 13 ФЕ с компонентами - космонимами. При характеристике действия человека отмечается сложность самого действия (ask/cry/wishforthemoon(букв. просить / молить / желать луну) – «просить луну с небы», желать, требовать невозможного [4, с.513]; reachforthestars (букв. дотянуться до звезд) – иметь высокие, труднодостижимые цели [12, с. 275]) и способы совершения действия (bless/ thankone’sstars(букв. благословлять/благодарить звезды) – благословлять, благодарить свою судьбу [4, с.714]; followone’sstar(букв. следовать за звездой) – следовать своей судьбе, исполнять предначертанное судьбой [4, с.714]). Образ звезды связан в английской фразеологии с судьбой, со случаем, т.к. англичане верят в предопределенность будущего. Человек – социальное существо, находящееся в постоянном общении с другими людьми, поэтому невозможно не выделить понятийное поле «Деятельность в коллективе». Наибольшее количество фразеологических единиц дает характеристику действия в отношении другого человека (adoretherisingsun(букв.обожать восходящее солнце) – заискивать перед новой властью, искать милости у человека, приобретающего власть [4, с. 736]; extol/ laud/ praisesmb. totheskies(букв. расхваливать/хвалить кого-либо до небес) – расхваливать, превозносить кого-либо до небес [4, с. 695]; persuadesmb. thatthemoonismadeofgreencheese(букв. убеждать кого-либо, что луна сделана из молодого сыра) – доказывать кому-либо явную нелепость, обманывать [4, с. 514] и thinkthesunshinesout/ofsb’sarse/ backside(букв. думать, что солнце светит и спереди и сзади) – любить кого-то настолько сильно, что не замечаешь его ошибки и недостатки [9, с.377]. Также человек может существовать и как самостоятельная единица, вне общества, следовательно, можно выделить раздел «Действие, совершаемое самостоятельно». Данный раздел представлен не так обширно, но следует отметить такие фразеологические единицы, как boastabovethemoon(букв. хвастаться выше луны) – расхвастаться, не знать меры в хвастовстве [14]. Зачастую в жизни человека происходят вещи, события, независящие от индивида, поэтому англо-говорящий мир богат на подобные ФЕ: bebornunderaluckystar– родиться под счастливой звездой [4, с.714], be born under anunlucky star – родиться под несчастливой звездой [4, с.714], bethroughwithone’sstar(букв.порвать с чьей-либо звездой) – испытывать неудачи, утратить популярность[4, с.714], haveone’sstarintheascendant(букв.иметь звезду во власти) – быть удачливым, преуспевать, идти в гору [4, с.714]. Из анализа фразеологических единиц с компонентами - космонимами с антропоцентрической характеристикой следует вывод о том, что фразеологический ряд, характеризующий деятельность человека, значительно обширнее. Данное заключение может объясняться эмоциональной сдержанностью и строгим воспитанием представителей англо-говорящего мира.
References
1. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo angliiskogo yazyka.– 2-e izd. – M. : Izd-vo Vysshaya shkola, 1973. – 304 s.
2. Balli Sh. Frantsuzskaya stilistika: ucheb.posobie. – M.:Editorial URSS, 2001. – 345s. 3. Vinogradov V. V. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya, M. : Nauka, 1977. – 312 s. 4. Kunin A. V. Anglo-russkii frazeologicheskii slovar'/ A. V. Kunin, M. D. Litvinova. – 4-e izd. –M. : Russkii yazyk, 1984 – 944 s. 5. Kunin A. V. Frazeologiya sovremennogo angliiskogo yazyka. – M.: Izd-vo Mezhdunarodnye otnosheniya, 1972. – 288 s. 6. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka : ucheb.dlya in-tov i fak. inostr. yaz. – 2-e izd., pererab. – M.:Vyssh. shk., Dubna: Izd. tsentr Feniks, 1996. – 381 s. 7. Larin B.A. Istoriya russkogo yazyka i obshchee yazykoznanie.– M., 1977. – S. 125-149. 8. Smirnitskii A. I. Leksikologiya angliiskogo yazyka. – M.: Izd-vo literatury na inostrannykh yazykakh, 1956. – 260 s. 9. Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 608 p. 10. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics.– N.Y. : Macmillan, 1958. – 234 p. 11. Gramley S. A survey in modern English. – London: Routledge, 1992. – 323 p. 12. Siefring J.Oxford Dictionary of Idioms.–Oxford: Oxford University Press, 2004. – 352 p. 13. Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs.– Oxford: Oxford University Press, 2008. – 630 p. 14. Angliiskii yazyk onlain NativeEnglish [Elektronnyi resurs]:obrazovatel'nyi portal – Rezhim dostupa: //https://www.native-english.ru/idioms, svobodnyi. – Zagl. s ekrana |