Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Memetova A.S.
Emotive Phraseological Units in the Crimean Tatar and German Languages
// Philology: scientific researches.
2019. № 5.
P. 82-86.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.5.30904 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=30904
Emotive Phraseological Units in the Crimean Tatar and German Languages
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.5.30904Received: 27-09-2019Published: 19-10-2019Abstract: The object of the research is the phraseological units in German and Crimean Tatar languages as the means of expression of emotions. In her article Memetova analyzes problems that arise in the process of objectivation of emotions in the German and Crimean Tatar languages. Based on her analysis, she defines a corpus of phraseological units that verbalize different emotions, positive, negative and ambivalent. Memetova makes a comparative analysis of emotive phraseological units in Crimean Tatar and German languages and describes linguistic and non-linguistic means of expression of emotions. Memetova also describes different classifications of emotions used both by psychologists and linguists. In the course of her research the author has used the method of continuous sampling that allows to define emotive phraseological units in compared languages. The novelty of the research is caused by the fact that the author compares emotive phraseological units in German and Crimean Tatar for the first time in the academic literature. The researcher discovers a wide range of emotions expressed with the help of phraseological units in both languages. The domination position, however, is held by negative emotions such as anger, annoyance, irritation, fear and grief. Keywords: idiom, emotion, Crimean Tatar language, German, emotions, verbalization, anger, joy, fear, astonishmentЭмоции являются неотъемлемой частью человеческой жизни. Они окрашивают ее в яркие цвета и определяют степень активности мышления. Эмоции тесно связаны с мотивацией. От них зависит отношение человека к людям, событиям, оценка собственных действий и поступков. Как известно, психологи выделяют различные классификации эмоций и подразделяют их на: базовые (радость, страх, печаль и гнев) и вторичные (ярость, бешенство, восторг, восхищение и др.); положительные (удовольствие, восхищение и др.), отрицательные (отвращение, презрение, зависть и др.) и амбивалентные (удивление, равнодушие, недоумение); стенические (интерес, воодушевление и др.) и астенические (стыд, тоска, горе и др.) эмоции [См. 3, с. 85]. Все эти эмоции, независимо от их классификации, выражаются различными языковыми и неязыковыми средствами, такими как, междометия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, эмотивная лексика различные лексико-грамматические разряды, жесты, интонация, мимика и др. Объектом данного исследования являются фразеологизмы немецкого и крымскотатарского языков как одно из средств выражения эмотивности. Фразеологизмы – устойчивые по форме и содержанию, воспроизводимые в речи сочетания слов разного структурно-грамматического и семантического типа [См. 5, с. 5]. По мнению профессора Эмировой А.М., «обязательным элементом значения фразеологической единицы, является так называемая коннотация» [Там же, с. 14]. Коннотация – «эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера» [4, с. 236]. Коннотация может быть названа и прагматическим компонентом фразеологического значения [См. 5, с. 14]. Прагматическое значение, в свою очередь, «информирует слушающего об эмоциональном состоянии говорящего, его интеллектуальных потенциях, о принятых им как представителем определенной социальной группы оценках социальных моделей поведения, о его конкретных, в данном речевом акте, коммуникативных намерениях, проявляющихся в отношении к сообщаемому и в стремлении определенным образом воздействовать на эмоциональное состояние и поведение слушающего» [Там же]. Прагматическое значение состоит из четырех компонентов: экспрессивного, апеллятивного, фатического и эстетического. Эмирова А.М. определяет экспрессивный компонент как «часть прагматического значения, которая связана с выражением эмоций и оценок говорящего» [Там же]. Экспрессивный компонент содержания фразеологизмов отражается с помощью помет презр., шутл., пренебр., ирон., гневн. и др. Например, (sich) dick(e) tun разг. презр. задаваться; хвастаться, кичиться чём-л.[1, с. 124], j-d hat eine feuchte Aussprache разг. эвф. шутл. кто-л. (во время речи)брызжет слюной [1, с. 59]; Асрет олайым (олурым) суретине (сыфатына, тюсюне, юзюне, тырнагъына) ким, кимнинъ презр. глаза бы мои не глядели [2, с. 48], агъзындан сют къокъусы кетмеген кимнинъ прост., пренебр. молоко на губах не обсохло у кого [6, с. 65]. Языки, взятые в качестве материала для исследования, располагают значительным количеством эмотивных фразеологизмов, свидетельством чего стали выявленные методом сплошной выборки фразеологизмы из трех словарей: Немецко-русского фразеологического словаря Л.Э. Биновича и Н.Н. Гришина [1], Русско-крымскотатарского фразеологического словаря А.М. Эмировой [6], Крымскотатарско-русского фразеологического словаря У. Куркчи [2]. В ходе работы над лексикографическими справочниками было выявлено 205 эмотивных фразеологических единиц в крымскотатарском языке и 830 – в немецком. Качественный анализ фразеологизмов позволил определить количество единиц с положительной, отрицательной и амбивалентной окраской. Приведем примеры устойчивых сочетаний, отражающих некоторые из отмеченных эмоций в исследуемых языках. 1. Положительные эмоции - радость, счастье: кртат. Аллагъа шукюр – слава Богу, Берекет берсин (берсин ки) – слава Богу, Куле-куле талагъы къатмакъ – валяться со смеху, лопнуть со смеху; нем. Diebische Freude haben – страшно радоваться чему-либо, jemandem wird es weit ums Herz – у кого-либо становится радостно на сердце. - восторг, восхищение: кртат. Догъгъан куню олмакъ кимнинъ – на верху блаженства, Дюньягъа сыгъмамакъ – на седьмом небе, Ичине сыгъмамакъ севинчи кимнинъ – на седьмом небе, Кейфи кельмек – на верху блаженства; нем. Das Herz hüpft vor Begeisterung – сердце прыгает в груди от восторга, aller Herzen schlagen höher – все воодушевляются, jemandem hängt der Himmel voller Geigen – кто-либо наверху блаженства, в восторге. - влюбленность, любовь, обожание: кртат.… дегенде (ичюн) къаядан айтмакъ (ольмек) – не чаять души, Башыны джоймакъ (гъайып этмек) ким – ашыкъ-меджнун олмакъ – потерять голову, влюбиться, Озюнден кечер дереджеде севмек – без памяти любить (до самозабвения); нем. Feuer und Flamme für jemanden sein – воспылать страстью к кому-либо, In Flammen stehen – влюбиться, sein Herz an jemanden verloren haben – влюбиться в кого-либо. - облегчение, успокоение: кртат. Ачувы къайтмакъ (кечмек) менять гнев на милость, Гонъюли ачылмакъ – воспрянуть духом, Гонъюли осьмек – воспрянуть духом; нем. Leichten Herzens – с легким сердцем. - удовольствие, удовлетворение, наслаждение: кртат. Аш олсун! – на здоровье, Девран (девир) сюрмек – срывать цветы удовольствия, Къапымыз ачыкъ, тёрюмиз бош – добро пожаловать, милости просим, Озь кейфини – в свое удовольствие; нем. Etwas macht jemandem einen diebischen Spaß – доставляет колоссальное удовольствие, Seine helle Freude haben – испытывать истинное удовольствие. - внимание, заинтересованность: кртат. Алла къолай кетирсин – в добрый час! Ни пуха, ни пера; счастливого пути, Алла разы олсун! – да благословит Аллах!; нем. Sein Herz für jemanden entdecken – вдруг проникнуться интересом, сочувствием. 2. Отрицательные эмоции - недовольство, возмущение, гнев, раздражение: кртат. Агъызыны тут! – заткни фонтан!, Ады батсын! Кимнинъ, ненинъ – будь ты (он, она) проклят, Алла акъкъындан кельсин, къаргъ – разрази (порази) тебя гром (громом), Атып-тутмакъ – метать громы и молнии, Атеш пускюрмек (ягъдырмакъ) ким – метать громы и молнии, рвать и метать, Ачувына басмакъ – играть на нервах, Керт-зорт этмек – метать громы и молнии; нем. Ab nach Kassel! – с глаз долой! Катись!, das ist doch ein ausgemachter Blödsinn! – чистейший вздор!, Außer sich geraten – приходить в неистовство, быть вне себя, Jemanden blau und grün ärgern – доводить до белого каления кого-либо, Jemand ist Gift und Galle – кто-либо изрыгает желчь, рвет и мечет, Das Blut kochte jemandem in den Adern – кто-либо вскипел гневом. - огорчение, сожаление, досада: кртат. Асрет олайым (олурым) суретине (сыфатына, тюсюне, юзюне, тырнагъына) ким, кимнинъ – Глаза бы мои не глядели, Башыны ташкъа (таштан ташкъа) урмакъ – кусать себе локти, хвататься за голову, Къапына сыгъмамакъ – вне себя, не в себе (расстроен); нем. So ein lahmer Betrieb! – какая тут тоска! Мухи дохнут!, Bloß nicht! – только бы не это!, Es ist nicht gern geschehen! – очень жаль! Сожалею! - стыд, смущение: кртат. Бир тюрлю олмакъ – не в себе, не по себе «неловко», Бетине тюкюрсенъ, ягъмур ягъа дей ким – нет стыда в глазах, Утангъанындан янып куймек – сгорать от стыда; нем. Das Blut stieg jemandem ins Gesicht – кровь бросилась кому-либо в лицо (от стыда), Jemand hätte in den Erdboden versinken mögen – кто-либо готов провалиться сквозь землю от стыда. - отчаяние, тоска, страдание: кртат. Аи-зар – стон (вопли, плач, жалобы) стоит (раздается), Вай-вай анам чагъырмакъ – волком выть, Къанлы козь яшларыны тёкмек – обливаться слезами, Къан агъламакъ – волком выть, обливаться слезами; нем. Das graue Elend kriegen – приходить в отчаяние, Jemandem ist die ganze Ernte verhagelt – кто-либо совершенно убит горем, - испуг, страх, ужас: кртат. Афаты учмакъ кимнинъ – душа уходит в пятки, душа в пятках, Вай, анам (абдырав нидасы) – мать честная (при испуге), Мийи бузламакъ кимнинъ, неден – кровь стынет (леденеет) в жилах, Отю патламакъ – душа уходит в пятки; нем. Eisbeine kriegen – струхнуть, перетрусить, Jemandem saust der Frack – у кого-либо поджилки трясутся, - насмешка, неприязнь: кртат. Ачувы олмакъ – иметь зуб, Гонъюли чекмей – душа не лежит; нем. Kein Herz fassen können zu jemandem – не быть в состоянии побороть антипатию к кому-либо, jemanden, etwas aus tiefstem Herzen verabscheuen – питать глубочайшее отвращение к кому, чему. - беспокойство, тревога, волнение: кртат. Кунь корьмемек – не видеть света белого, не знать покоя, Къайда баш ураджагъыны бильмемек – не знать куда себя девать, Озю мында, юреги анда – сам не свой; нем. Schweren Herzens – скрепя сердце, с тяжелым сердцем. 3. Амбивалентные эмоции - равнодушие, безразличие, невозмутимость: кртат. Къашыны биле ойнатмакъ – даже бровью не ведет; нем. Kaltes Blut bewahren – сохранять хладнокровие, Auf der Erde bleiben – сохранять самообладание, Kalt wie ein Fisch – холоден как рыба, бесчувственный. - удивление, изумление, недоумение: кртат. Айретте (айран) къалмакъ (олмакъ) кимден, неден, кимге, неге – диву даваться (даться) кто, от чего, от кого, Акъыл корьсин козюнъ! – вот те на; вот те и раз! Вот так фрукт!, Ама да иш олды! Кимге, неге – вот так штука! Вот те и раз!вот так так!; нем. Heiliger Bimbam! – мать честная!, Da staunt der Laie und der Fachmann wundert sich – просто диву даешься! Чудеса в решете, да и только!, aus allen Himmeln fallen – остолбенеть, быть огорошенным. Приведенные примеры свидетельствуют о большом спектре эмоций, которые выражаются различными фразеологическими единицами. В результате количественного анализа было выявлено следующее соотношение фразеологизмов: 66% единиц крымскотатарского языка и 70% единиц немецкого языка имеют отрицательную окраску, 29% и 20% соответственно – положительную и всего лишь 5% и 10% выражают амбивалентное значение. Как видно, наибольшее количество фразеологизмов в обоих языках составляют единицы, передающие отрицательные эмоции (гнев, раздражение, страх, досада), меньшее – положительные и амбивалентные. Данное наблюдение требует дополнительных исследований на более широком фактическом языковом материале. References
1. Binovich L.E. Nemetsko-russkii frazeologicheskii slovar'. / L.E. Binovich, N.N. Grishin. – Moskva: Russkii yazyk, 1975. – 656 s.
2. Kurkchi U. K''yrymtatardzha ruscha frazeologik uig''undashlar lug''aty / U. Kurkchi; il'mii muarrir A.Emirova. – Simferopol': K''yrymdevok''uvpedneshir, 2011. – 296 s. 3. Memetova A.Sh. Nomenklatura emotsii v krymskotatarskom i nemetskom yazykakh // Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta. – Kirov: Izdatel'stvo VyatGGU, 2017. S. 84–87. 4. Teliya V.N. Konnotatsiya // Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar'. Yazykoznanie / gl. red. V.N. Yartseva. 2-e izd. – Moskva: Bol'shaya rossiiskaya entsiklopediya, 1998. S. 236. 5. Emirova A.M. Osnovy krymskotatarskoi frazeologii / A.M. Emirova. – Simferopol': KRP Izdatel'stvo «Krymuchpedgiz», 2013. – 168 s. 6. Emirova A.M. Russko-krymskotatarskii frazeologicheskii slovar' / A.M. Emirova. – Simferopol': Dolya, 2004. – 175 s. |