DOI: 10.7256/2454-0749.2019.4.30495
Received:
08-08-2019
Published:
04-09-2019
Abstract:
In her article Kieva analyzes comparative phraseological units used in the Ingush language from the point of view of formal, lexical and grammatical and syntagmatic aspects of their presentation. The author offers her own structural and grammatical classification of idioms with comparison semantics and states that estabished phraseological units perform a certain syntactic function. Comparative semantics of Ingush idioms is formally expressed as the object of comparison. In speech comparison may be expressed by different means incuding comparative phraseological expressions that take a special place in phraseology of different languages. Kieva presents and uses the following methods: 1) the method of structural organisation when a formal component of a phraseologica unit is anayzed; 2) lexical and semantic aspect of presentation of phraseological units; 3) valence of opportunities presented by idioms with comparison semantics. The material presented in the artice provides an insight into the linguistic picture of these estabished expressions in the Ingush language. These comparative phraseoogica units or established expressions in the Ingush language have different component contents from the point of view of lexical and grammatical reference of the main word in an idiom.
Keywords:
comparative unit, comparative turn, formal indicator, lexical and grammatical reference, structure of phraseological unit, valence, valence relatedness, grammatical reference, phraseological units, ingush language
Сравнение, являясь одним из древнейших приемов познания окружающего мира, служит для сопоставления предметов, вещей, явлений, в результате чего становится возможным выявлять общие свойства, признаки, присущие определенным реалиям окружающего мира.
В специальной литературе сравнение определяется как «фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака общего с первым» [2, с. 450].
Определяя сравнение как метафорическую интерпретацию сопоставления, А. Ф. Прияткина отмечает, что «метафоричность обеспечивает сравнительному обороту определительно-характеризующую функцию» [12, с. 91].
Известно, что логическая структура свободного сравнения состоит из трех обязательных компонентов: 1) объекта, подвергающегося сравнению; 2) образ сравнения; 3) основания сравнения (общий признак, свойственный как объекту, так и образу сравнения). Структура устойчивого сравнения состоит, как правило, из двух элементов логической формулы сравнения – эталона, основания, а также союза, являющегося семантическим маркером сочетания.
Сравнение в речи можно передать разными средствами, среди них выделяются сравнительные фразеологические обороты, занимающие особое место во фразеологии различных языков.
В основном устойчивые компаративные сравнения представляют собой, если следовать концепции В. М. Огольцева, «разложимые на значимые элементы воспроизводимые единицы языка» с целостным компаративно-образным значением. При этом автором отмечается, что как только компаративная конструкция ослабевает с точки зрения восприятия, то она сразу же утрачивает образность [9]. Таким образом, воспринимаемая часть устойчивого сочетания интерпретируется в качестве коннотативной характеристики слова, способной воспроизводить в коммуникативном акте конкретно-чувственный образ предмета, воспринимаемый человеком [4].
В научной литературе рассматриваемые лексико-семантические единицы обозначаются различными наименованиями. В исследованиях С. А. Бойцова, Л. А. Лебедовой, В. М. Огольцева они функционируют в качестве устойчивых сравнений [3; 6; 9]. В трудах Н. Г. Михайловской, М. И. Черемисиной подобного рода сочетания именованы как сравнительные обороты [7; 13]. В ингушском языке фразеологизмы с семантикой сравнения квалифицированы С. У. Патиевым как образные сравнения [11], Ф. С. Арсамакова выделяет их как устойчивые сравнения [1]. В настоящей статье используется распространенный в лингвистической литературе термин – компаратив [8].
Источником для данного исследования послужил «Ингушско-русский фразеологический словарь» [10], из которого извлечены 124 фразеологические единицы, составляющие 2,9% всех единиц, зафиксированных в словаре. Также путем сплошной выборки из художественных текстов был отобран исследуемый пласт фразеологии, который дает достаточно полную информацию о фразеологизмах сравнения в ингушском языке.
В лексикологии принято толкование устойчивых сравнительных единиц с точки зрения: 1) структурной организации, когда анализируется формальная составляющая фразеологизма; 2) лексико-семантического аспекта представления фразеологических единиц; 3) валентностных возможностей идиомы со значением сравнения. На наш взгляд, такой подход позволит обозначить более полную языковую картину функционирования данного пласта устойчивых слов в ингушском языке.
Лексико-семантическая и грамматическая спаянность двух и более элементов компаративных фразеологизмов ингушского языка обеспечивается при сравнении двух объектов, связанных отношениями сходства, что и генерирует синкретичность значения признака. Компаративная семантика ингушских идиом находит формальную выраженность в объекте сравнения, который вводится с помощью союзных средств санна ‘будто, как будто’, мо ‘словно, точно’: бIаргаш дайча санна (букв. ‘как будто ослеп’) ‘ничего не видя’, форда чу тIадам санна (букв. ‘как капля в море’) ‘мало’, ди техача санна (букв. ‘будто гром грянул’) ‘удивить, поразить чем-нибудь воображение’ и т.п. [5]. Перечисленные компаративные фразеологизмы обладают рядом отличительных свойств: воспроизводимостью, грамматическим значением и синтаксической функцией, идиоматичностью, образностью, целостностью логической структуры.
Со структурной точки зрения устойчивые сочетания представляют собой сравнительные обороты, выраженные отдельным словом (цIиймерг санна (букв. ‘как пиявка’) ‘навязчивый’, бIехал санна (букв. ‘как змея’) ‘изворотливый’, кизга санна (букв. ‘как зеркало’) ‘кристально чистый’, лийг санна (букв. ‘будто лань’) ‘быстроногий, резвый’, газа санна (букв. ‘как коза’) ‘торопливый’, уст санна (букв. ‘как вол’) ‘крупный’, вир санна (букв. ‘как осел’) ‘упрямый’, словосочетанием (цIи яьлча санна (букв. ‘будто пожар вспыхнул’) ‘быстро, мгновенно’, наьна дог санна (букв. ‘как сердце матери’) ‘добрый’, йиIий уйла санна (букв. ‘как девичьи мысли’) ‘чистый’, а также предложением (шар меннача пхьидаяр санна я цун бат (букв. ‘лицо, словно у лягушки, выпившей пахту’) ‘опухший’.
Анализ структурного аспекта ингушских фразеологизмов с акцентом на смысловой нагрузке составляющих устойчивого сочетания выявляет формально-грамматическое разнообразие идиом с семантикой сравнения. Одним из наиболее распространенных моделей фразеологизмов сравнения следует признать те, структура которых включает имя существительное с конкретной семантикой:
1) имя существительное в именительном падеже + союз санна ‘как, как будто, будто’ (атрибутивное значение): надж санна (букв. ‘как дуб’) ‘крепкий, сильный’, мунда санна (букв. ‘как пугало’) ‘небрежно, безвкусно одетый’, ‘застывший в одной позе’, налха санна (букв. ‘как сливочное масло’) ‘добрый, мягкий’;
2) имя существительное в дательном падеже + союз санна «как» (обстоятельственное значение): кхий чу санна (букв. ‘как в сарае’) ‘неопрятно’; базар тIа санна (букв. ‘как на базаре’) ‘шумно’, тхов тIа яьнна боргIилг санна (букв. ‘как петушок, залезший на крышу’) ‘о кичливом человеке’, хи чу баха кхера санна (букв. ‘как камень, брошенный в воду’) ‘потерявшийся, пропащий’;
3) имя существительное в именительном падеже + союз санна ‘как’ + имя прилагательное (атрибутивное значение): лом санна майра (букв. ‘как лев смелый’) ‘храбрый’, гIургIаж санна хоза (букв. ‘как лебедь красивая (о девушке)’ ‘прекрасная’, ча санна ийрча (букв. ‘как медведь некрасивый’) ‘cтрашный’, зIар мо гIийла (букв. ‘как плетень худой’) ‘тощий’;
4) имя существительное + союз мо ‘как’ + имя прилагательное или причастие (атрибутивное значение): ахкарг мо сайса (букв. ‘как пузырь надутый’) ‘полный’, сим мо къахьа (букв. ‘как желчь’) ‘очень горький’, цIаста мо цIе (букв. ‘как медь красный’) ‘очень красный’, шакIа санна цIена (букв. как хрусталь чистый) ‘кристально чистый’;
5) имя прилагательное или причастие + имя существительное в именительном падеже + союз санна «как» (атрибутивное значение): бенна моза санна (букв. ‘как дохлая муха’) ‘неэнергичный, вялый’, яьнна цIи санна (букв. ‘как вспыхнувший огонь’) ‘стремительный’, мустаяь котам санна (букв. ‘как ободранная курица’) ‘удрученный, неприглядный’, сеца хий санна (букв. ‘как стоячая вода’) ‘замерший, застывший’, сура сай санна (букв. ‘как олень’) ‘гордый, недоступный’.
Следует отметить, что компаративные фразеологические единицы в целом семантически и формально неоднородны, соответственно их функционирование в речи неоднозначно, что зависит от характера спаянности компонентов устойчивого сочетания. Формальная неоднородность сравнительных фразеологизмов отражается в грамматической «разложимости» составляющих фразеологизма. Однако устойчивость подобных фразеологизмов характеризуется:
1) устоявшейся контактностью составляющих идиом;
2) строгим порядком следования компонентов сочетания,
предопределенным логической формулой сравнения;
3) функцией эталонного средства связи.
Формальная характеристика сравнительных оборотов ингушского языка зависит от частеречной отнесенности основного компонента структуры фразеологизма с семантикой сравнения, а как следствие, данный фактор классифицирует лексико-грамматические типы идиом подобного рода.
Способность фразеологической единицы выражать тот или иной член предложения зависит прежде всего от качественной характеристики основного элемента структуры идиомы сравнения. Структурная классификация фразеологизмов сравнения с учетом лексико-грамматической отнесенности заглавного слова идиомы позволяет, наряду с именными, выделить также следующие модели:
1) глагольные фразеологические единицы: доа санна веста (букв. ‘опухнуть как сапетка’) ‘вспухнуть, вздуться’, чIагарг санна лув (букв. ‘щебечет как ласточка’) ‘остр на язык’, жIали санна Iех (букв. ‘как собака лает’) ‘выйти из себя’.
2) наречные фразеологические единицы: цIузамах санна (букв. ‘как через горлышко’) ‘в час по капле’, кIиран доагIа пIаьраска санна (букв. ‘как пятница в неделю’) ‘редко, изредка’, къорга чу ягIа кхоп санна (букв. ‘как хомяк, сидящий в норе’) ‘трусливо’;
3) именные фразеологические единицы с адъективным эквивалентом: пед санна (букв. ‘как бочка’) ‘толстый, неповоротливый’, гударг санна (букв. ‘как пенек’) ‘безучастный’, маймал санна (букв. ‘как мартышка’) ‘проворный’ и т.д.
Анализ синтаксической функции компаративных фразеологических единиц показывает, что они могут вступать в валентностные отношения со словами различных частей речи. Толкование синтаксических характеристик компаративных сравнений позволило обобщить их функцию в составе предложения. Функция устойчивых оборотов в конкретном высказывании связана с их способностью передавать тот или иной смысл:
1) определительно-характеризующий при именных членах высказывания;
2) обстоятельственно-определительный при глаголах различной семантики.
Таким образом, компаративные фразеологизмы, или устойчивые сравнения в ингушском языке представляют собой различные по компонентному составу единицы с точки зрения лексико-грамматической отнесенности главного слова идиомы. Структурно-грамматическая особенность компаративных фразеологизмов определяется их соотнесенностью со словами определенных частей речи. Причем синтаксическая функция может быть различной: сравнительные фразеологизмы в ингушском языке в целом выполняют обстоятельственную и / или определительную функцию в составе устойчивого сравнения. Признаками устойчивости компаративных сравнений следует считать регулярность и продуктивность структурно-семантической модели сравнительных конструкций.
References
1. Arsamakova F. S. Ustoichivye sravneniya s soyuzom kak (sanna) v russkom i ingushskom yazykakh (na materiale frazeologicheskikh ekvivalentov) // Voprosy otraslevoi leksiki. – Groznyi, 1985. S. 81-85.
2. Akhmanova O. S. Slovar' lingvisticheskikh terminov. – M.: Editorial URSS, 2007. 567 s.
3. Boitsov S. A. Ustoichivye sravneniya v bryanskikh govorakh. – L., 1986. 17 s.
4. Gruzberg L. A. Obraznost' – kategoriya lingvisticheskaya? // Filolog: nauch.-metod. kul't.-prosvet. zhurnal PGPU. – Perm', 2005. Vyp. 6.
5. Kieva Z. Kh., Sultygova M. M. Sovremennyi ingushskii yazyk. Leksikologiya i frazeologiya. – Magas, 2017. 234 s.
6. Lebedeva L. A. Postoyannye sravneniya i ikh otnoshenie k leksicheskomu okruzheniyu: dis. … kand. filol. nauk. – Krasnodar, 1976. 188 s.
7. Mikhailovskaya N. G. Ustoichivye sravnitel'nye oboroty s soyuzami ako (aky, aki)-yako (zhe) i ikh varianty v drevnerusskom literaturnom yazyke. M. 150-166.
8. Mokienko V. M. Slavyanskaya frazeologiya. – M., 1980. 205 s.
9. Ogol'tsev V. M. Ustoichivye sravneniya v sisteme russkoi frazeologii. – M.: Librokom, 2015. 192 s.
10. Ozdoeva F. G. Ingushsko-russkii frazeologicheskii slovar'. – Nal'chik: El'-Fa, 2003. 132 s.
11. Patiev S. U. Strukturno-semanticheskaya kharakteristika ustoichivykh sochetanii ingushskogo yazyka. – Magas, 2007. 134 s.
12. Priyatkina A. F. Russkii yazyk: Sintaksis oslozhnennogo predlozheniya. – M.: Vyssh. shk., 1990. 176 s.
13. Cheremisina M. I. Sravneniya-frazeologizmy russkogo razgovornogo yazyka // Russkii yazyk za rubezhom. – M., 1967. №2.
|