Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Stereotypes of linguocultural community in the mirror of German paremiology

Seregina Marina Aleksandrovna

PhD in Pedagogy

Docent, the department of Theory and Practice of German Language, Southern Federal University

344064, Russia, Rostovskaya oblast', g. Rostov-Na-Donu, ul. 2-Oi pyatiletki, 8, of. kv. 7

m.seregina@rambler.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.3.30062

Received:

19-06-2019


Published:

20-04-2020


Abstract: The subject of this research is the classification of stereotypical perceptions of German people, which imply their collectively determine representations on the phenomena/objects/events of surrounding environment, as well as typical schemes of actions in standard life situations. The object of this research is the German paremias as a hyperonym in relation to proverb and sayings with protreptic function. Such sayings fixed expressions gave grammatical structure of a sentence, and are used in direct and figurative meaning. The goal of this work is to review the classification of stereotypes as linguocultural phenomena that found reflection in German paremias and demonstrate ethnocultural specificity of the nation. The analysis of lexical-semantic structure of German paremias allowed determining the ethnocultural content of stereotypical perceptions of German people, which manifests in social, cultural, mental, auto and hetero-stereotypes, stereotypes-images and stereotypes-situations, quasi-stereotypes and stereotypes of general worldview. The research demonstrated that ethnocultural stereotypes are not reflected in paremiological fund of German nation, which testifies to its specificity.


Keywords:

stereotypic representations of the people, classification, German paremias, paremiological picture of the world, cultural linguistics, national and cultural specifics, stereotype, proverbs, proverbial sayings, sayings


Цель данной статьи – рассмотреть классификацию стереотипов как лингвокультурных феноменов, которые нашли свое отражение в немецких паремиях и демонстрируют национально-культурную специфику народа.

Термин «паремия» используется здесь как гипероним в отношении пословиц, пословично-поговорочных выражений и поговорок с назидательной направленностью. Эти устойчивые выражения имеют грамматическую структуру предложения и употребляются в прямом и переносном значении [9, c. 5-6]. Так, пословица может быть реализована только иносказательно: Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach (т.е. лучше обладать чем-то меньшим, чем надеяться получить когда-то что-либо большее); в пословично-поговорочных выражениях переосмыслены некоторые компоненты: Ohne Fleiß kein Preis (т.е. в качества приза, награды может быть любой объект реальной действительности); поговорка употребляется только в прямом значении: Haß und Neid bringen viel Leid. (Здесь и далее приводятся примеры немецких и русских паремий из [3],[11],[12]).

Стереотипы являются предметом изучения гуманитарных дисциплин и междисциплинарных наук, в которых они понимаются как:

1) стандартизированное поведение в теории коммуникаций (В. А. Рыжков, Т. П. Третьякова), в межкультурной коммуникации (Г. Коптельцева, А. В. Павловская, О. Реш, Ю. Рот), в политической коммуникации (С. С. Беркнер, Л. Войтасик, И. В. Самарина, Л. Н. Селиверстова), в социолингвистике (В. И. Беликов, Л. П. Крысин), в психологии (Л. С. Выготский, Б. А. Еремеев, Л. А. Карпенко, В. Н. Панферов), в психолингвистике (В. А. Артемов, А. А. Леонтьев, А. Р. Лурия, В. Ф. Петренко), в журналистике и СМИ (И. М. Дзялошинский, Г. М. Кондратенко, А. Цуладзе);

2) стандартизированное представление об объекте для выбора в дальнейшем удачной линии поведения в юриспруденции (А. Ю. Калинин, А. Ю. Мордовцев, В. В. Попов, А. И. Овчинников), в гендерологии (Г. С. Двинянинова, О. Е. Ломова, Т. Резвушкина, Т. Усова), в философии (А. Н. Бойко, В. А. Ядов), в социологии (А. Г. Байбурин, А. А. Бодалев, В. Н. Куницына, В. Н. Панферов, W. Lippmann), в когнитивной лингвистике и этнолингвистике (Е. Бартминьский, В. В. Красных, И. Ю. Марковина, В. А. Маслова, Ю. Е. Прохоров, Ю. А. Сорокин, Г. В. Токарев).

Представители каждой из названных наук выделяют в стерео­типе те его свойства, которые они замечают с позиций своей обла­сти исследования. Ввиду этого различают социальные стереотипы, этнокультурные стереотипы, автостереотипы и гетеростереотипы, культурные сте­реотипы, ментальные стереотипы, стереотипы-образы и стереотипы-ситуации, квазистереотипы и стереотипы общей картины мира. Однако не все типы стереотипов находят отражение в немецких паремиях.

Социальные стереотипы проявляют себя как стереотипы мышления и поведе­ния личности [1, c. 44]. Они в полной мере отражены в немецких паремиях. Данный вид стереотипов связан с особенностями взаимоотношений людей в разных социальных группах. Они характеризуют разновозрастные: Alte soll man ehren, Junge soll man lehren; межсоциальные: Der Reiche stiehlt, und der Arme wird gehängt; семейные: Wenn die Frau nichts hat und der Mann nichts tut, wird die Ehe selten gut и другие отношения.

Этнокультурные стереотипы – это обобщенное пред­ставление одного народа о другом в отношении типичных черт, характеризующих какой-либо народ [4, c. 87]. Немецкая бережливость, русский «авось», китайские церемонии, вспыльчивость южных народов, упрямство финнов, медлительность прибалтов – сте­реотипные представления о целом народе, которые распространя­ются на всех его индивидуумов. Большинство анекдотов о национальном ха­рактере основано с учетом стереотипных пред­ставлений. Однако в немецком паремиологическом фонде отсутствуют устойчивые высказывания о других национальностях.

Среди стереотипов выделяют также автостереотипы и гетеростереотипы [13, c. 316–328]. Автостереотипы отражают то, что люди думают сами о себе. Такой вид стереотипов широко представлен в немецких паремиях. Они аккумулируют, хранят и отражают то, что люди думают сами о себе. Это связано с тем, что паремии служат для пользования внутри этноса и для этноса.

Гетеростереотипы связаны с отношением к другому народу. Они считаются наиболее критичными. То, что у своего народа считается проявлением расчетливости, у другого народа – прояв­лением жадности. Гетеростереоти­пы воспринимаются как образцы, которым надо соответствовать, чтобы «люди не смеялись». Поэтому стереотипы оказывают вли­яние на людей, стимулируя у них формирование таких черт харак­тера, которые отражены в стереотипе. Например, в паремии Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz речь идет о том, что грубость и гордость – взаимообусловленные понятия, гордый человек грубо общается с другими. В русском языке эти два понятия не объединяют, поэтому и похожей паремии у нас нет. В отличие от немецкой паремии Hoffen und Harren macht manchen zum Narren мы часто говорим наоборот: Бог терпел и нам велел. Некоторые представления о дружбе у русских и немцев также разные. Ср. Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot и Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Специалисты по этнической психологии, изучающие этнокуль­турные стереотипы, отмечают, что нации с более развитой экономикой, подчеркивают у себя такие качества, как ум, деловитость, предприимчивость, а нации с менее развитой экономикой – доброту, сердечность, гостеприим­ство [7, c. 101]. Подтверждением сказанному может служить исследование С. Г. Тер-Минасовой. Согласно ее результатам, в английском об­ществе ценятся профессионализм, трудолюбие, ответствен­ность и т.д., а в русском – гостеприимство, общительность, спра­ведливость [10, c. 255]. В немецких паремиях как образцы, которые нужно воспитывать в себе, воспринимаются такие качества как бережливость и экономия: Wer sparsam ist, kann viel sammeln, порядок: Оrdnung muss sein, честность: Besser Ehre ohne Leben als Leben ohne Ehre и др.

Необходимо различать этнические стереотипы и куль­турные стереотипы, которые связаны с коллективными и индивидуальными проявлениями. Этнические стереотипы недоступны самореф­лексии «наивного» члена этноса и являются фактами поведения и коллективного бессознательного, им невозможно специально обу­чать. А культурные стереотипы доступны саморефлексии и являют­ся фактами поведения, индивидуального бессознательного и со­знания, им можно обучать [6, c. 109]. Паремии раньше никто не собирал и не записывал, они передавались из уст в уста, из поколения в поколение. С их помощью старшие обучали и передавали свой опыт младшим.

Стереотипы представляют собой упорядоченные, схематичные, детерминированные культурой «картинки мира» в голове челове­ка, которые экономят его усилия при восприятии сложных объек­тов окружающей действительности. Ввиду этого можно выделить две важные черты стереотипа – детерминированность культурой и способность быть средством экономии трудовых усилий и, соответственно, языковых средств. Если алгоритмы решения математических задач экономят мышле­ние человека, то стереотипы «экономят» саму личность [там же].

В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин «стерео­тип» относится к содержательной стороне языка и культуры, т.е. понимается как ментальный (мыслительный) стереотип. Такой стереотип коррелирует с «наивной картиной мира» и соотносится с ней как часть и целое. При этом стереотип понимается как суж­дение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира [2, c. 222]. Это субъективно детерминированное пред­ставление предмета, в котором сосуществуют описательные и оце­ночные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально выработанных познаватель­ных моделей. К данному понятию В.А. Маслова помимо суждений добавляет любое устойчивое выра­жение, состоящее из нескольких слов, например, устойчивое срав­нение, клише и т.д.: лицо кавказской национальности, седой как лунь, новый русский [6, c. 109]. Употребление таких стереотипов облегчает и упрощает общение, экономя силы коммуникантов. Также и паремии упрощают общение благодаря своей лаконичной форме, в которой аккумулирован опыт и знания многих поколений, а также суждения о разных объектах внеязыкового мира.

Стереотип определяется как некоторый процесс и результат общения (поведения) согласно определенным семиоти­ческим моделям, список которых является закрытым в силу тех или иных семиотико-технологических принципов, принятых в некотором социуме. При этом семиотическая модель реализуется на социальном, социально-психологическом уровнях (стандарт) или на языковом, психологическом уровнях (норма). Стандарт и норма существуют в двух видах: как штамп (избыточно эксплици­рованный сложный знак) или как клише (недостаточно экспли­цированный сложный знак).

Ввиду этого выделяют два вида стереотипов – стереотипы-образы, стереотипные представления, и стереотипы-ситуации, стереотипы поведения. В таком случае единица языка реализуется в речевом общении в виде частотной, стандартной ассоциации в стандартной для данной культуры ситуации. Примеры стереотипов-образов: пчела – труженица, баран – упрямый, стереотипов-ситуаций: билет – компостер, аист – капуста [5]. В немецких паремиях также отражены стереотипы-образы и стереотипы-ситуации. Среди основных стереотипных представлений немецкого народа можно выделить акциональные представления о разных видах моторной деятельности, социальные об особенностях взаимоотношений людей в разных социальных группах, духовно-нравственные о моральных отношениях в обществе, натуралистические о физиологических особенностях человека и окружающем его мире, а также эмоциональные о положительной и отрицательной реакции человека на воздействие окружающей действительности. Зафиксированные в немецких паремиях стереотипы-ситуации предупреждают об отрицательных или положительных последствиях поведения в определенных ситуациях. Ср. Eigennützlich, keinem nützlich– если будешь вести себя как эгоист, то это не принесет пользы ни тебе, ни окружающим; Freundliche Worte vermögen alles – если будешь говорить дружелюбно, то это понравится всем и тебе могут пойти навстречу.

Стереотипы всегда национальны, а если встречаются аналоги в других культурах, то это квазистереотипы. В целом они совпадают и различаются лишь нюансами, деталями, которые имеют принципиаль­ное значение. Например, феномены и ситуация очереди в разных культурах различны, а, следовательно, различным будет и стерео­типное поведение: в одних странах спрашивают «Кто последний?» или просто встают в очередь, в других странах отрывают кви­ток в специальном аппарате и после этого следят за цифрами, загорающимися над окошком, например, на почте или в банке. Примером вербализованного квазистереотипа в немецкой паремии может стать следующее устойчивое выражение VieleKöcheverderbendenBrei о ситуации, когда дело страдает, потому что за него отвечает сразу несколько человек. Аналогом данной паремии в русском языке является пословица: У семи нянек дитя без глазу. Однако различаются данные паремии приведенными в них образами поваров и каши в немецком варианте, а также няней и ребенка в русском аналоге, который соответствует по содержанию, но не по форме.

Стереотип связан с некоторым фрагментом концептуальной картины мира, ментальной «картинкой», устойчивым культурно-на­циональным представлением о предмете или ситуации. Он являет со­бой некоторое культурно-детерминированное представление о пред­мете, явлении, ситуации. Стереотип является двусторонней сущностью: это не только ментальный образ, но и его вербальная оболочка.

Принадлежность к конкретной культуре определяется именно наличием базового стереотипного ядра зна­ний, повторяющегося в процессе социализации личности в дан­ном обществе, поэтому стереотипы считаются прецедентными (важ­ными, представительными) именами в культуре. Стереотип представляет собой такое явление языка и речи, такой стабилизирующий фактор, кото­рый позволяет, с одной стороны, хранить и трансформировать не­которые доминантные составляющие данной культуры, а с другой – проявить себя среди «своих» и одновременно опознать «своего» [5].

В основе формирования этнического сознания и культуры в ка­честве регуляторов поведения человека лежат как врожденные, так и приобретаемые в процессе социализации факторы – культур­ные стереотипы, которые усваиваются с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определенным этно­сом, определенной культурой и осознавать себя их элементом.

Механизмом формирования стереотипов являются многие ко­гнитивные процессы, потому что стереотипы выполняют ряд ко­гнитивных функций – функцию схематизации и упрощения, функ­цию формирования и хранения групповой идеологии и т.д.

Мы живем в мире стереотипов, навязанных нам культурой. Со­вокупность ментальных стереотипов этноса известна каждому его представителю. Стереотипами являются, например, выражения, в которых представитель сельской, крестьянской культуры скажет о светлой лунной ночи: светло так, что можно шить, в то время как городской житель в этой типовой ситуации скажет: светло так, что можно читать [5, c. 111]. Подобные стереотипы используются носителями языка в стандартных ситуациях общения. Причем доминирую­щим в стереотипе может стать практически любой, а не только логически главный признак.

Устойчивость культуры, ее жизнеспособность обусловлены тем, насколько развиты структуры, определяющие ее единство, целост­ность. Целостность культуры предполагает выработку стереотипов общей картины мира – стереотипов целеполагания, поведения, восприятия, по­нимания, общения и др. Важ­ную роль в формировании стереотипов играет частота встречаемо­сти определенных объектов, явлений в жизни людей, нередко выражающаяся в более продолжительных человеческих контактах именно с данными объектами по сравнению с другими, что и приводит к стереотипизации подобных объектов [8, c. 114]. Ввиду этого паремиологическая картина мира выступает как составная часть общей картины мира народа.

Следовательно, в немецких паремиях находят отражение не все существующие виды стереотипов, а социальные, культурные, ментальные, авто- и гетеростереотипы, стереотипы-образы и стереотипы-ситуации, квазистереотипы и стереотипы общей картины, которые характеризуют национально-культурную специфику немецкого народа.

References
1. Baiburin, A. G. Etnicheskie aspekty stereotipnykh form povedeniya i traditsionnaya kul'tura // Sovetskaya etnografiya. – 1985. – №
2. – S. 36–46. 2.Bartmin'skii, E. Etnotsentrizm i stereotipy: Rezul'taty issledovaniya nemetskikh (Bokhum) i pol'skikh (Lyublin) studentov v 1993-1994 gg. // Rechevye i mental'nye stereotipy v sinkhronii i diakhronii: tezisy konferentsii. – M.: MGU, 1995. – S. 218–225.
3. Dal', V. I. Poslovitsy russkogo naroda. – M.: OOO «Izdatel'stvo Astrel'»: OOO «Izdatel'stvo PST»: ZAO NPP Ermak, 2005. – 734 s.
4. Koptel'tseva, G., Rot, Yu. Vstrechi na grani kul'tur. – Kaluga: OOO «Poligraf-Inform», 2001. – 187 s.
5. Krasnykh, V. V. «Svoi» sredi «chuzhikh»: mif ili real'nost'? – M.: Gnozis, 2003. – 374 s.
6. Maslova, V. A. Lingvokul'turologiya. – M.: Akademiya, 2004. – 208 s.
7. Pavlovskaya, A. V. Etnicheskie stereotipy v svete mezhkul'turnoi kommunikatsii // Vestnik Mosk. un-ta. Vyp. 11. Seriya «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya». – 1998. – № 1. – S. 94 –104.
8. Prokhorov, Yu. E. Natsional'nye sotsiokul'turnye stereotipy rechevogo obshcheniya i ikh rol' v obuchenii russkomu yazyku inostrantsev. – M.: Editorial URSS, 2003. – 224 s.
9. Seregina M.A. Nemetskie paremii i rechevoe obshchenie: lingvosemioticheskie aspekty. – M.: Vuzovskaya kniga, 2013. – 232 s.
10. Ter-Minasova, S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. – M.: Slovo/Slovo, 2000. – 624 s.
11. Tsvilling, M. Ya. Russko-nemetskii slovar' poslovits i pogovorok. – M.: Russkii yazyk, 1984. – 216 s.
12. Beyer, H. Sprichwörterlexikon: Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. – München: Beck, 1986. – 712 S.
13. Triandis, H. C., Vassiliou, V. Frequency of contact and stereotyping // Journal of personality and social psychology. – 1967. – Vol. 7. – № 3. – Pp. 316–328.