Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Guzova A.V.
Specifics of Translation of Popular Science Texts on Psychology Based on the Example of the Extract from Edward T. Hall's The Hidden Dimension
// Philology: scientific researches.
2019. № 5.
P. 54-63.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.5.30060 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=30060
Specifics of Translation of Popular Science Texts on Psychology Based on the Example of the Extract from Edward T. Hall's The Hidden Dimension
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.5.30060Received: 19-06-2019Published: 19-10-2019Abstract: The subject of the research is the lexical completeness of a popular scientific text on psychology in terms of its translation. The extract analyzed by Guzova is a part of popular scientific book on psychology and has such functional and stylistic peculiarities as great compactness and briefness of language expression as well as standard nature of the language frame. The genre specifics of a text of this type may considerably influence the choice of translation strategies. That said, the researcher focuses on the means of translation of popular science texts. The specifics of the material under research and goals set by the researcher condition the use of research methods including elements of semantic, lexicographical and contextual analysis. Based on the analysis of the extract from Edward T. Hall's book 'The Hidden Dimension', for the first time in the academic literature the author carries out a complex analysis of popular science text on psychology from the point of view of its translation taking its genre specifics. The author describes means of translation of terms, realias, pseudointernational vocabulary and onomastic vocabulary. Keywords: scientific text, text in psychology, equivalence of translation, adequacy of translation, translation of scientific texts, translation of terms, translation of realia, translation of onomastic vocabulary, translation pseudointernational vocabulary, translation techniquesБлагодаря открытию границ и интенсивному научному взаимообмену отечественная психологическая наука в течение постсоветского периода своего развития активно осваивает новые для себя системы научного знания, накопленного за рубежом. Основным источником изменений, вносимых в психологическую систему терминов, выступает англоязычная научная литература. Активное пополнение терминологической системы русского языка неизбежно и постоянно приводит к появлению новых трудностей, связанных с переводом терминологических единиц [3]. На сегодняшний день научный текст часто попадает в сферу исследовательского интереса с точки зрения его особенностей в аспекте перевода. Однако мало внимания уделяется такой разновидности научного изложения как научно-популярный текст. Анализируемый текст – это отрывок из книги известного американского антрополога и культуролога Эдварда Т. Холла «Скрытое измерение» [15, p. 113–135], опубликованной впервые в 1966 г. и не потерявшей свою актуальность до настоящего времени. Переведенный отрывок посвящен описанию основ проксемики – созданной Э. Т. Холлом области социальной психологии и семиотики, занимающейся изучением пространственной и временной знаковой системы общения. Первая часть рассматриваемого текста (Глава Х) представляет собой анализ четырех пространственных зон у человека. Текст построен по четкому плану, содержит краткие описания каждой зоны. Язык повествования четкий и лаконичный. Во второй части (Глава ХI) приводятся конкретные примеры, подтверждающие концепцию автора. Повествование становится менее формальным, активнее используются образные средства. Принадлежность переведенного текста к научному стилю определяется большим количеством терминов из разных областей знания (concept, classification, linear perspective, distance-sensing system, syntactic shiftи др.), собственных имен (в виде ссылок на научные исследования других авторов и упоминаний исторических деятелей). Среди грамматических особенностей переведенного текста следует отметить наличие пассивных и эмфатических конструкций, употребление неличных форм глагола. Яркой стилистической особенностью данного текста является употребление в нем образных средств: простых и развернутых метафор (psychological lever, shed the light и др.), эпитетов и сравнений (nightmarish quality, no larger than a fox hole и др.) [2]. Отбор лексики в стиле научной статьи подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление [9, с. 35]. Поэтому слова, используемые для выражения мыслей в научной статье, обычно имеют одно ведущее предметно-логическое значение. Самая яркая лексическая черта научных текстов – использование специальной терминологии [11, с. 85]. Современная терминологическая лексика объединяет слова или сочетания, обозначающие процессы, явления, предметы, свойства в специальных отраслях общественной жизни, в области науки и искусства [9]. Появившись в языке, термин регистрирует понятие специальной сферы употребления, уточняет его. Слова общего языка полисемичны, однако, став терминами, они в подавляющем большинстве приобретают в соответствующей отрасли необходимую им однозначность: точность конкретного явления природы или общества требует точности в определении названия. Полисемия в терминологии научного стиля – явление нежелательное. Если термин не однозначен, то употребление его в научном тексте обязательно требует соответствующего пояснения автора, который должен оговорить, в каком значении он употребляет это слово, чтобы избежать различного понимания его читателями [11, с. 78]. Основным приемом перевода термина является перевод с помощью лексического эквивалента [7, с. 63]. Эквивалент – это постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова. Термины, которые имеют эквиваленты в русском языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов, они дают возможность определить характер текста [13, с. 41]. Поэтому необходимо уметь находить соответствующий эквивалент в русском языке, для чего нужно постоянно пополнять свою базу терминов-эквивалентов [1]. Сопоставление русского и английского текстов позволит привлечь внимание к ещё одной причине переводческих ошибок - когнитивнопонятийным расхождениям, существующим между терминологическими системами исходного и переводящего языков [4]. В переведенном тексте встречается общенаучная лексика, которая может использоваться в любых научных публикациях. Многие слова имеют устоявшиеся соответствия в русском языке, например: Процедура, с помощью которой мы изучали данную систему, заключалась в том, что Трэгер стоял на месте, в то время как я говорил с ним с разного расстояния. Our procedure for discovering these patterns was for Trager to stand still while I talked to him at different distances. It should be noted at this point that how people are feeling toward each other at the time is a decisive factor in the distance used. Здесь необходимо отметить, что то, как люди относятся друг к другу в конкретный момент времени, является решающим фактором выбора дистанции. It might be thought of as a small protective sphere or bubble that an organism maintains between itself and others. Его можно рассматривать в качестве некоей защитной сферы или пузыря, которые организм поддерживает между собой и другими. Behind every classification system lies a theory or hypothesis about the nature of the data and their basic patterns of organization. В основе каждой классификационной системы лежит какая-то теория или гипотеза о сущности фактов и о базовых моделях их организации. В ряде случаев для перевода общенаучных терминов подбирается вариантное соответствие, например: Concepts such as these are not always easy to grasp, because most of the distance-sensing process occurs outside awareness. Идеи, подобные этой, не всегда легко осознать, так как процесс восприятия пространства в основном не осознается. Кроме того, в анализируемом тексте встречается значительное число специальных научных терминов из области естественных наук, главным образом, биологии, анатомии, физиологии, например: The distance consistently separating the members of non-contact species. Расстояние, устойчиво разделяющее представителей неконтактирующих видов. By using one's self as a control and recording changing patterns of sensory input it is possible to identify structure points in the distance-sensing system. Использование собственного Я в качестве контрольной единицы и фиксируя изменяющиеся модели сенсорного ввода, возможно идентифицировать структурные пункты в системе восприятия пространства. Foveal vision covers only an area the size of the tip of the nose. Фовеальное зрение покрывает лишь зону размером с кончик носа. The image is greatly enlarged and stimulates much, if not all, of the retina. Изображение значительно увеличено, и воздействует на большую часть или даже на всю сетчатку. The iris of the other person's eye seen at about six to nine inches is enlarged to more than life-size. Зрачок глаза другого человека, видимый на расстоянии 15-25 см, воспринимается большим, чем его реальный размер. Small blood vessels in the sclera are clearly perceived, pores are enlarged. Четко видны мелкие сосуды глазного яблока, поры кожи. Наконец, анализируемые тексты содержат психологическую терминологию, например: Germans sense their own space as an extension of the ego. Немцы убеждены, что их личная зона – это продолжение их эго. For example, the presence or absence of the sensation of warmth. Например, наличие или отсутствие ощущения тепла. His perception of space is dynamic. Еговосприятиепространствадинамично. Some men discover that their wives have arranged the furniture back-to-back—a favorite sociofugal device of the cartoonist Chick Young, creator of "Blondie." Некоторые мужья обнаруживают, что их жены расставляют мебель спиной к спине – любимый прием социального изолирования мультипликатора Чика Янга, создателя «Блонди». Особый интерес представляют термины, введенные в обиход автором переведенной книги. Предложенный Э. Т. Холлом термин «proxemics» происходит от английского слова «proximity» близость. В русском языке ему соответствует термин-калька «проксемика»: They will doubtless seem crude when more is known about proxemic observation and how people distinguish one distance from another. Они несомненно покажутся сырыми и непродуманными, когда станет известно больше о проксемическом наблюдении и о том, как люди отличают одно пространство от другого. Однако в ряде словосочетаний более адекватным будет использование перевода данного слова: It should be noted once more that American proxemic patterns for intimate distance are by no means universal. В очередной раз следует отметить, что американские пространственные паттерны ни в коем случае не являются повсеместными. Proxemic behavior of this sort is culturally conditioned. Пространственное поведение этого рода культурно обусловлено. Таким образом, мы разделяем мнение Р. Ф. Прониной [12, 139] о том, что термины не должны вызывать какие-нибудь посторонние ассоциации, могущие отрицательно повлиять на смысл высказываемого, поэтому переводчик должен понимать и переводить термин однозначно. Особую сложность при переводе представляют реалии [6]. В анализируемом тексте встретились ономастические, бытовые и общественно-политические реалии. В анализируемом тексте встретилось довольно большое количество имен собственных, среди которых наиболее частотными являются антропонимы (имена и фамилии), топонимы (названия стран, регионов, штатов, городов и других географических объектов), фактонимы (названия литературных и научных произведений) [8]. Рассмотрим каждую из обозначенных категорий более подробно. На первый взгляд может показаться, что перевод антропонимов не представляет особых трудностей, ведь, как правило, имена собственные транскрибируются / транслитерируются, иными словами, их звучание записывается с помощью алфавитной системы языка перевода [10]. Однако, как показывает практика, разнобой в передаче антропонимов и топонимов существует до сих пор, что приводит к ошибкам в понимании и возникновению двух и более вариантов одного имени. Личное имя можно передать по-разному, особенно в том случае, если перед переводчиком только письменный текст, и он не знает, как это имя произносится, если оно, например, не является английским или его языковая принадлежность является спорной [5]. В тексте встретились личные имена известных людей, например: Hitler used it as an effective psychological lever to move the Germans to conquest. Гитлер использовал его как эффективный психологический рычаг, чтобы сподвигнуть немцев на завоевания. When John F. Kennedy's nomination became a certainty. Когда выдвижение Джона Кеннеди стало неоспоримым фактом. First Averell Harriman; then Dick Daley; then Mike DiSalle, then, one by one, let them all congratulate him. Сначала Аверилл Хариман, затем Дик Дели, затем Майк ДиСейл, затем и все остальные друг за другом позволили себе поздравить его. Во всех приведенных примерах для передачи имен собственных на русский язык использовались однозначные соответствия, которые без труда могут быть обнаружены в справочной литературе и в сети интернет. Встречаются также имена менее известных личностей, например: Hediger has classified these as flight distance, critical distance, and personal and social distance. Хедигер подразделяет их на пространство полета, критическое пространство, личное и социальное пространство. His brother Bobby and brother-in-law Sargent Shriver were chatting. Его брат Бобби и его шурин Сарджент Шривер болтали. Working with the linguistic scientist George Trager, I began by observing shifts in the voice associated with changes in distance. Сотрудничая с лингвистом Джорджем Трэгером, я начал наблюдать изменения в голосе, связанные с изменениями в расстоянии. Передача данных имен собственных была осуществлена в соответствии с существующими правилами [8]. Таким образом, процесс перевода антропонимов требует от переводчика обращения к словарям и справочным источникам. Кроме того, в анализируемом тексте встречаются названия литературных и научных произведений. Их русскоязычные эквиваленты были обнаружены нами благодаря поиску в сети интернет: The result was the eight distances described at the end of Chapter Ten in The Silent Language. Результатом стали восемь пространств, описанных в конце Главы 10 книги «Безмолвный язык». An excellent example occurs in Theodore H. White's The Making of the President 1960. Превосходный пример приводится в книге Теодора Уайта «Выборы президента - 1960». They also note that Americans don't leave any free time for themselves (a point which has been made by Sebastian de Grazia in Of Time, Work, and Leisure). Они также отмечают, что американцы не оставляют свободного времени на себя (отличительная черта, рассмотренная Себастьяном де Грациа в его книге «О времени, работе и досуге»). К числу бытовых реалий необходимо прежде всего отнести меры длины, постоянно упоминающиеся в тексте, например: At six to eighteen inches the voice is used but is normally held at a very low level or even a whisper. На расстоянии 15 – 50 см используется голос, но обычно звук держится на очень низком уровне или даже на уровне шепота. Distance: twelve to twenty-five feet Расстояние – от 365 до 500 см. Американские меры длины – дюймы и футы – переводились нами в сантиметры, так чтобы русскоязычный читатель точно представлял описываемые расстояния. Кроме того, встретился пример бытовой реалии, описывающей жилище американцев: Talking through a screen door while standing outside a house is not considered by most Americans as being inside the house. В разных частях Америки такой тип двери выглядит по-разному и выполняет разные функции: от сохранения тепла до предотвращения попадания в дом насекомых. Объединяющим признаком является то, что такие двери не монолитны, имеют сетчатую или решетчатую структуру. Однозначного эквивалента в русском языке нет, мы предлагаем следующий перевод: Разговор через дверь-решетку, будучи снаружи дома, не рассматривается большинством американцев как нахождение внутри дома. Примерами общественно-политических реалий встречаются в части текста, которая посвящена описанию пространственного поведения немцев, например: In a less favorable setting in Germany when the Wehrmacht was collapsing, it was necessary to use open stockades because German prisoners were arriving faster than they could be accommodated. В менее благоприятных условиях в Германии, когда Вермахт потерпел крах, появилась необходимость в использовании открытых тюрем для военнослужащих, так как немецкие пленные прибывали быстрее, чем их могли разместить. One sees a clue to this feeling in the term "Lebensraum," which is impossible to translate because it summarizes so much. Ключ к этому чувству можно обнаружить в термине «жизненное пространство», который невозможно перевести на английский язык, так как он включает в себя множество смыслов. Данные реалии, в терминах С. Влахова и С. Флорина, являются «чужими» по отношению к английскому языку, и переводятся нами благодаря обращению к немецкоязычным справочным источникам [6]. Перевод следующей реалии потребовал расшифровки акронима, которым она представлена. Английская аббревиатура P.W. может пониматься по-разному и используется в качестве краткого обозначения для policewoman, potable water, power window, password. Однако в данном контексте эта аббревиатура однозначно толкуется нами как «prisoner of war» – военнопленный: In one instance in the Midwest, German P.W.s were housed four to a small hut. В одном из случаев на Среднем Западе, немецкие военнопленные были вчетвером поселены в маленьком бараке. Таким образом, для адекватной передачи реалий переводчику необходимо тщательно анализировать каждый случай с тем, чтобы определить имеется ли однозначное соответствие, традиционно закрепленное в переводящем языке и зафиксированное в каком-либо словаре или справочнике. При работе может также потребоваться использование электронных поисковых систем. В случае если однозначного соответствия не обнаружено, могут использоваться такие переводческие приемы как транскрипция и транслитерация; калькирование или покомпонентный перевод, например: It is necessary to refer back to two basic American patterns that are taken for granted in this country and which Americans therefore tend to treat as universal. Необходимо вернуться к двум основополагающим американским моделям, которые считаются само собой разумеющимися в этой стране и которые по этой причине американцы склонны считать универсальными. The interviews were effectively neutral. Интервью были действенно нейтральными. Более сложными являются те английские «ложные друзья» переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных, например: The following experience brought the conflict between these two patterns into focus. Следующая ситуация фокусируется на противоречии между этими двумя моделями. The first floor had been made into an artist's studio. Первый этаж был переоборудован в художественную мастерскую. The point . . . is simply to remind (hardly 'inform') the addressee of some feeling . . . inside the speaker's skin. Цель … просто напомнить (едва ли «проинформировать») адресату о неких ощущениях … внутри тела говорящего. Most of the intellectual and professional people I have talked to from these two countries eventually get around to commenting on American use of time and space. Большинство образованных людей и квалифицированных специалистов из этих стран, с которыми мне доводилось общаться, в конечном счете находили время, чтобы прокомментировать то, как американцы используют пространство и время. Дословный перевод в этих предложениях существенно не изменит их смысла, однако в этом случае они в меньшей степени будут соответствовать нормам переводящего языка. Следующий пример заслуживает особого внимания. Во времена, когда создавалась анализируемая книга, в США было вполне допустимым употребление слова «Negro». В настоящее время оно является неполиткорректным, поэтому его следует переводить в соответствии с современными нормами словоупотребления в английском языке, не «негр», а «афро-американец»: Negroes and Spanish Americans as well as persons who come from southern European cultures have very different proxemic patterns. Афроамериканцы, лица с латиноамериканским происхождением, а также белые американцы, происходящие из южных штатов, имеют абсолютно отличные проксемические модели. Таким образом, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика требует повышенного внимания со стороны переводчика, т. к. только тщательный анализ контекста – как узкого, так и широкого, – использование словарей и энциклопедий могут обезопасить от «ложных друзей переводчика». На основании анализа были сделаны следующие выводы: К лексическим особенностям анализируемого текста относится использование специальной терминологии, собственных имен (антропонимов, топонимов, фактонимов), интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Для их адекватной передачи переводчику необходимо тщательно анализировать каждый случай с тем, чтобы определить имеется ли однозначное соответствие, традиционно закрепленное в переводящем языке и зафиксированное в каком-либо словаре или справочнике. References
1. Alekseeva, I. S. Vvedenie v perevodovedenie [Tekst] / I. S. Alekseeva. – SPb: Akademiya, 2004. – 352s.
2. Arbekova, T. I. Leksikologiya angliiskogo yazyka [Tekst] / T. I. Arbekova. – M.: Litkon, 2002. – 115s. 3. Balygina E.A., Ermolova T.V. Problema perevoda angliiskikh psikhologicheskikh terminov na russkii yazyk [Elektronnyi resurs] // Sovremennaya zarubezhnaya psikhologiya. 2018. Tom 7. № 1. S. 85—94. doi:10.17759/jmfp.2018070110. 4. Balygina E.A., Krukovskaya O.A. Praktika formirovaniya perevodcheskoi kompetentsii pri obuchenii professional'no-orientirovannomu perevodu // sotsial'nye otnosheniya. 2018. № 2 (25). S. 8-22. 5. Barkhudarov, L. S. Yazyk i perevod. Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Tekst] / L. S. Barkhudarov. – M.: LKI, 2008. – 240s. 6. Vlakhov, S. Neperevodimoe v perevode [Tekst] / S. Vlakhov, S. Florin. – M.: Vysshaya shkola, 1986. – 416s. 7. Garbovskii, N. K. Teoriya perevoda [Tekst] / N. K. Garbovskii. – M.: Izd-vo MGU, 2004. – 544 s. 8. Kazakova, T. A. Prakticheskie osnovy perevoda [Tekst] / T. A. Kazakova. – SPb: Soyuz, 2000. – 320s. 9. Kovalenko, A. Ya. Obshchii kurs nauchno-tekhnicheskogo perevoda [Tekst] / A. Ya. Kovalenko. – Kiev: Inkos, 2004. – 320s. 10. Lapteva, O. A. Teoriya sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Tekst] / O. A. Lapteva. – M.: Vysshaya shkola, 2003. – 351s. 11. Leichik, V. M. Osobennosti terminologii obshchestvennykh nauk i sfery ee ispol'zovaniya [Tekst] / V. M. Leichik // Yazyk i stil' nauchnogo izlozheniya. – M.: Nauka, 1983. – 271s. 12. Pronina, R. F. Perevod angliiskoi nauchno-tekhnicheskoi literatury [Tekst]: ucheb. posobie dlya vtuzov / R. F. Pronina. – M.: Vyssh. shk., 1986. – 175s. 13. Romanova, S. P. Posobie po perevodu s angliiskogo na russkii [Tekst] / S. P. Romanova, A. L. Koralova. – M.: KDU, 2004. – 176s. 14. Tyulenev, S. V. Teoriya perevoda [Tekst] / S. V. Tyulenev. – M.: Gardariki, 2004. – 336 s. 15. Hall T. E. The Hidden Dimension [Text] / T. E. Hall. – Paperback, 1990. – 240 p. |