Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Morphological Adaptation of English Borrowings in the Process of Their Integration into the French Language

Minova Mariya Vladimirovna

ORCID: 0000-0003-3554-1272

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Foreign Languages No. 3, Plekhanov Russian University of Economics

117997, Russia, Moscow, lane. Stremyanny, 36

mariaminova543@gmail.com
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.1.29271

Received:

13-03-2019


Published:

20-03-2019


Abstract: The aim of this research is to study the process of integration of English borrowings into the modern French language from the point of view of morphology. The rationale of the topic is caused by the fact that globalization processes all over the world popularize the English language and, as a consequence, bring a lot of English borrowings into other languages. The subject of the research is the English borrowings in terms of their integration into the modern French language, the author of the article focusing on the main means of their morphological adaptation. The research is based on the lexigographical, descriptive and comparative methods as well as methods of cognitive and morphological analysis and the continuous sampling method. The analysis of English borrowings in modern French has allowed to describe and analyse the main areas of their morphological adaptation to the recipient language. The morphological criterion (as well as lexical-semantic) is the dominating criterion for stating the fact of an English borrowing acquiring the status of the linguistic system of modern French. 


Keywords:

Globalization Process, English Borrowings, Anglicisms, Franglish, Franglais, French Language, English Language, Morphological Adaptation of Borrowings, Morphology, Integration of Foreign Borrowings


Очевидно, что «все историко-политические события, финансово-экономические изменения в обществе активно меняют язык. Постоянное развитие языка приводит к тому, что он в целом, как и его словарный состав в частности, в каждый исторический момент представляет собой продукт ряда эпох, в которых давно сложившиеся элементы сосуществуют с новыми, только возникшими элементами» [1, c. 6-7]. Это обусловлено тем, что «через наше сознание проходит огромный поток информации о предмете: запах, вкус, зрительное и тактильное восприятие предмета, информация о его свойствах, связанные с ним ассоциации, воспоминания, опыт и т. д.» [2, c. 345]. Как отмечает Я. Р. Стрельцова, «язык во многом определяет духовную сущность, менталитет народов и вместе с другими категориями – такими, как раса, географическое положение, естественные границы, общность исторического наследия и интересов, в том числе экономических, стремление и согласие жить вместе – формирует современные нации. С освоением языка происходит приобщение к новому мироощущению, мировоззрению, ценностям <…>. Как следствие – в международной жизни, экономических связях, во внешней политике государств язык становится не только инструментом присутствия, но и влияния» [3, c. 83].

Словарный состав любого языка находится в состоянии непрерывного изменения, поскольку «система любого языка не является замкнутой и изолированной, а находится в постоянном контакте с миром и всегда открыта для вхождения в нее иноязычной лексики, ведь заимствование – это один из наиболее важных источников обогащения словарного состава любого языка» [4, c. 26]. При этом, как подчеркивает Т. А. Позднякова, «процесс заимствования иноязычных слов с разной степенью интенсивности происходит во все периоды истории, начиная с самых ранних этапов и вплоть до наших дней, когда, в связи с активным обменом информацией, развитием средств связи, взаимопроникновением культур и интернационализацией экономики, во всех языках наблюдается настоящий «бум заимствований»» [5, c. 63].

Ярко выраженной тенденцией последних десятилетий является заимствование англоязычной лексики другими языками в условиях социально-экономической, политической и культурной интеграции, происходящей в процессе глобализации в современном мире.

Действительно, динамичное развитие средств телекоммуникации и массовой информации привело сегодня к созданию единого коммуникативного пространства – то есть подтвердилась гениальная гипотеза канадского социолога и культуролога, специалиста в области массовой коммуникации Герберта Маршалла Мак-Льюэна /Herbert Marshall McLuhan/ о мире как о «глобальной деревне» (“Global Village”), которую он выдвинул еще в 1968 году в своей книге “War and Peace in the Global Village” (написанной в соавторстве с Квентином Фиоре /Quentin Fiore/) [6], предсказав, задолго до появления Интернета и мобильной связи, развитие коммуникации в современном обществе в сторону глобализации. Однако, как и во времена строительства Вавилонской башни, для человечества по-прежнему остается актуальной проблема преодоления языковых барьеров. И очевидно, что в условиях острой необходимости продуктивно и эффективно воспринимать и передавать информацию, касающуюся различных сфер деятельности, в наши дни резко возрастает потребность в языках международного общения.

На роль глобального языка-посредника сегодня уверенно претендует – и реально ее выполняет – английский язык, который уже давно принят в экономике и информатике как операционный и стал универсальным средством общения в международном бизнесе и в большинстве транснациональных корпораций. Именно английский язык (чаще всего в его американском варианте) в последнее время является основным языком международной коммуникации и источником заимствуемой другими языками лексики.

Обычно «большинство публикаций, посвященных теме глобализации в языке, рассматривают данную проблему с позиции экспансии доминирующего языка в мировые лингвокультуры, вызывающей массовое «замусоривание» национальных языков и заставляющей апеллировать к соблюдению экологии языка с целью сохранения его чистоты и самобытности» [7, c. 51]. Проблема интенсивного внедрения англицизмов в качестве иноязычных заимствований актуальна для современных немецкого [8; 9; 10], испанского [11; 12; 13; 14; 15], итальянского [16], русского [17; 18; 19] и других языков [20; 21; 22]. Французский язык в этом отношении также не является исключением [23; 24; 25; 26; 27; 28; 29].

Чужеродность заимствованного слова, его принадлежность к другому языку проявляется не только через его фонетико-графический облик и необходимость его лексико-семантической адаптации к нормам языка-реципиента, но и через его морфологическое строение: многие слова представляют собой комбинацию из нескольких составляющих (корней, суффиксов, префиксов, окончаний), а каждый язык имеет свою собственную систему этих элементов и свои правила словообразования.

В связи с этим представляется интересным изучить особенности морфологической ассимиляции англицизмов в процессе их интеграции в современный французский язык.

Проведенное исследование английских заимствований, вошедших в современный французский язык, позволило нам выделить основные направления их интеграции в морфологическом плане.

1. Принятие заимствованным словом ложной этимологии, в результате которого сам корень претерпевает изменения.

Так, например, английское слово country-dance ("danse de la campagne" [30]) стало во французском языке contredanse ("danse où les couples de danseurs se font vis-à-vis et exécutent les figures" [31]); bull-dog ("chien de taureau" [30]) превратился в bouledogue ("chien en forme de boule" [31]), а Aunt-Sally (jeu anglais populaire, nommé "la tente Sally" [30]) преобразовалось в ane sale или ane selle. Например:

- Une contredanse en rondeau conclut l’acte. (Opera baroque, URL: https://operabaroque.fr/rameau_boreades.htm)

- Victoria Beckham vient de poser sur son compte Twitter une photo d’un «ami» de son bouledogue adoré, Coco, affublé de bigoudis et «prêt pour les Oscars» comme elle l’a écrit en légende. (Voici, 24/02/2012)

- Complices, les deux jeunes femmes sourient alors que Jack joue avec le bouledogue de Lily-Rose. (Voici, 27/12/2016)

2. Замена английских суффиксов французскими.

Чаще всего мы имеем дело с заменой чрезвычайно распространенного английского суффикса -er на не менее продуктивный французский суффикс -eur. Во французский язык уже подобным образом интегрировали англицизмы racketteur (от англ. racketеer) - «рэкетир, человек, вымогающий деньги с помощью угроз и агрессивных действий» и intervieweur (от англ. interviewer) - «журналист, человек, который берет интервью или проводит опрос». Например:

- L’idée n’était pas de faire un remake de tous ces films mais d’avoir un parfum de chacun alors qu’on explore la carrière de Capone en tant que racketteur. (Gala, 11/01/2012)

- Plusieurs coups ont été portés avec ce couteau au racketteur présumé qui a été hospitalisé à l'hôpital Femme-Mère-Enfant de Bron (Métropole de Lyon). (Paris Match, 15/06/2016)

- Une tenue parfaitement assortie à celle de Nikos Aliagas puisque l'intervieweur de la matinale d'Europe 1 avait opté pour un costume sombre. (Voici, 04/10/2011)

- Fermée, visiblement agacée à chaque nouvelle question du jeune homme, Jennifer Aniston se contente de répondre laconiquement au début de l’interview avant de carrément finir par le traiter de «pire intervieweur» qu’elle n’ait jamais rencontré. (Voici, 26/11/2014)

- Interrogé par son intervieweur sur les conséquences de #MeToo, celui qui a été accusé par plusieurs femmes de harcèlement sexuel a botté en touche. (Paris Match, 04/06/2018)

Из заимствований-неологизмов последних лет в качестве примера можно привести адаптированные по данному принципу англицизмы blogueur (от англ. blogueur - «блоггер, человек, который ведет свой блог в интернете») - «auteur d’un blog» [32], gameur (от англ. gamer - «игрок, геймер») - «amateur de jeu en ligne» [32] и youtubeur (от англ. youtuber - «активный пользователь портала YouTube») – «INTERNET. Personne qui poste régulièrement des vidéos sur le web» [31]. Например:

- Le tribunal correctionnel de Nanterre a condamné l'avocat-blogueur maître Eolas. (Paris Match, 06/10/2015)

- Je suis un gameur.com: toute l'actualité du jeu vidéo sur PC, consoles et mobiles. (Je suis un gameur.com, https://jesuisungameur.com/)

- Norman, Cyprien, Squeezie… Les salaires des Youtubeurs français dévoilés. (Voici, 11/08/2017)

- Dans une vidéo publiée jeudi, le youtubeur Anthox Colaboy se défend de tout.(Paris Match, 23/08/2018)

Представляется интересным отметить, что форма женского рода подобных адаптированных через замену английского суффикса -er на французский суффикс -eur англицизмов, являющихся одушевленными существительными, образуется в соответствии с французскими грамматическими нормами (-eur → -euse). Это, на наш взгляд, является дополнительным подтверждением успешной интеграции данных заимствований во французский язык. Например:

- Elle a même été élue récemment par Fashionista Magazine«Blogueuse de mode la plus influente du monde» et affichée dans la Power list du Vanity Fair des femmes les plus influentes de la mode. (Paris Match, 19/03/2015)

- Léa Salamé, meilleure intervieweuse de l’année. (Gala, 24/11/2015)

- EnjoyPhoenix: tous les secrets de beauté de la youtubeuse star. (Gala, 8/06/2017)

Однако это не означает, что все английские заимствования на -er сразу меняют его на -eur (а при образовании женского рода, соответственно, на -euse) при вхождении во французский язык. К таким «отступникам», например, относится чрезвычайно употребительный сейчас англицизм-неологизм follower (от англ. follower, от глагола to follow – «suivre») - «фолловер, подписанный на страницу в соцсети или на блог читатель». Например:

- Lily Rose Depp la cigarette au bec sur Instagram: ses followers ne la ratent pas. Rebelle pour ses 18 ans. (Gala, 8/06/2017)

- Il a accueilli avec plaisir et petits mots doux son épouse, Michelle parmi ses nouveaux followers. (Gala, 15/02/2012)

Некоторые исконно английские слова на -er получили во французском языке двойной вариант написания. И хотя вошедшее во французский язык еще во второй половине XX века и благополучно в него интегрировавшее слово rocker зафиксировано в “Le Petit Larousse illustré” [32] в двух вариантах - как rockeur, -euse и как rocker («chanteur de rock»), однако во французской прессе до сих пор предпочитают употреблять именно его английский вариант. Например:

- Jordy Dur dur dtre un rocker. (Voici, 19/03/2008)

- Succès excèsune vrai vie de rocker. (Paris Match, 17/03/2009)

- Interview Iggy Pop: le rocker a voulu faire un duo avec Johnny Hallyday. (Voici, 09/11/2012)

- L’absence de Laura Smet et David Hallyday sur le testament de leur père fait couler beaucoup d’encre quant aux relations que le rocker entretenait avec ses aînés. (Voici, 21/03/2018)

Аналогичная ситуация и с классическим англицизмом gangster (“bandit”):

- Un film dans lequel il interprète Alfonso Capone, alias Al Capone, l’un des plus grands gangsters américains. (Paris Match, 14/04/2018)

- Le gangster qui prétendait avoir des photos du roi de Suède dans une partie fine a été abattu ce vendredi. (Paris Match, 24/01/2014)

Отдельного рассмотрения заслуживает английское заимствование scanner / scanneur (от англ. scanner, от глагола to scan – «balayer») - «сканнер, сканирующее, разлагающее изображение устройство», которое в “Le Petit Larousse illustré” в адаптированном варианте scanneur фигурирует в качестве рекомендованной формы только в одном – первом – значении, во всех остальных значениях оно употребляется во французском языке как scanner: 1. TECHN. Capteur analogique ou numérique, pourvu d'un dispositif de balayage pour l'obtention d'images de surfaces étendues. SYN. radiomètre à balayage. Recomm. off. scanneur. 2. INDUSTR. GRAPH. Appareil servant à numériser un document (texte ou image). 3. Appareil d'imagerie médicale composé d'un système de tomographie par rayons X (qui donne des images en coupe d'un organe) et d'un ordinateur et qui effectue des analyses de densité radiologique point par point (voxel) pour reconstituer ces images en coupes fines, affichées en gammes de gris sur un écran vidéo. SYN. tomodensitomètre . 4. Analyse profond et détaillé. [32, p. 920-921]. Например:

- On m'avait fait un scanner: tout était clair sur le plan neurologique. Mais on a découvert une arythmie cardiaque. (Voici, 17/09/2013)

- Je me souviens d'un épisode où il donne un séminaire à propos de l'importance du scanner en paléontologie. (Voici, 30/10/2015)

- Rihanna a confirmé qu’ à chacune de ses sorties, elle passe d’ailleurs tous les hommes au scanner et s’amuse des relations amoureuses qu’on peut lui prêter. (Voici, 20/06/2014)

- Quand on s’apprête à épouser un membre de la famille royale, la moindre apparition publique fait l’objet d’un véritable scanner de la mode sur les réseaux sociaux. (Voici, 26/12/2017)

3. «Франсизация» английских глаголов путем прибавления к ним окончания -er (реже -iser), следствием чего является их функционирование в соответствии с законами французского языка.

Анализ материала показал, что данный способ морфологической интеграции английских заимствований является чрезвычайно продуктивным в плане пополнения лексического состава современного французского языка ассимилированными английскими глаголами.

В качестве примера приведем широко распространенный в последнее время в разговорном французском языке глагол scotcher (от англ. глагола to scotch), который в качестве первого (исконно английского) значения трактуется как “coller avec du Scotch (marque déposée), ruban adhésif transparent” («приклеить, склеить скотчем»), однако во французском языке он приобрел еще одно – переносное – значение: “accaparer par qqn ou par qqch au point de ne pouvoir s’en détacher” («покорить, всецело завладеть внимением») [32]. Именно в этом втором значении этот англицизм часто употребляется во французской прессе, например:

- Malika Ménard pose en maillot de bain «tenue camouflage», elle scotche ses fans. (Gala, 25/07/2018)

- Cheryl Cole va vous scotcher! (Gala, 20/01/2016)

- De quoi scotcher 3 449 000 personnes devant leurs télés et réaliser 14,4% de part d'audience. (Gala, 18/04/2011)

- Car même sans rien faire, Jane Fonda parvient à vous scotcher par son hypnotisante présence. (Voici, 21/05/2015)

Также достаточно частотным в плане употребления на страницах французских газет и журналов является англицизм googliser (/ googler) (от англ. глагола togoogle) – “INTERNET. Faire les recherches sur internet (sur Google en particulier) sur qqn ou qqch”. И хотя “Le Petit Robert de la langue française” официально зарегистрировал оба варианта этого английского заимствования (и googliser, и googler) в качестве неологизмов 2018 года [31], нам встретились многочисленные примеры лишь с англицизмом googliser и ни одного примера с вариантом googler. Например:

- Qu’importe aujourd’hui si certains syndicalistes ont dû «googliser» son nom pour savoir qui elle était, lorsqu’Hollande l’a choisie comme ministre du Travail. (Gala, 24/03/2016)

- Résultat: en Allemagne, le Ghanéen est désormais plus googlisé que son frère Jérome, qui pourtant joue sous les couleurs de la Mannschaft. (Gala, 25/06/2014)

- La façon dont ma mère me piste sur internet me rend dingue, explique-t-elle. Et je lui répète: s’il-te-plait maman, arrête de me googliser. (Gala, 6/09/2013)

- En rentrant, j'ai googlisé ses ex-conquêtes, des mannequins. (Gala, 14/10/2017)

Приведем еще ряд примеров с наиболее узуальными английскими глаголами, которые также были «франсизированы» путем прибавления к ним окончания -er (и/или -iser). В большинстве своем эти глаголы являются неологизмами как во французском, так и в английском языках. Например:

· troller (от англ. глагола to troll) – «INTERNET. Se comporter en troll».

- Emmanuel et Brigitte Macron se font «troller» par un opposant politique : l'affaire de la piscine ne passe pas. (Gala, 17/08/2018)

- Je pense que finalement, certaines personnes veulent juste troller donc cela ne me dérange pas et j'essaye de ne pas y prêter trop d'attention. (Gala, 24/05/2018)

· rebooster (от англ. booster) – «TECH. Un appareil d'aide au démarrage d'un véhicule qui apporte plus de puissance à la batterie pendant un court instant».

- Comment M6 entend rebooster ses audiences. (Le Parisien, 02/01/2019)

- Tal avoue que Danse avec les stars a reboosté sa carrière. (Voici, 03/11/2016)

- Darphin rebooste les peaux sèches. (Voici, 22/09/2014)

- Voilà une nouvelle qui devrait rebooster un peu la star, très affectée par ces accusations et ce divorce houleux. (Voici, 23/11/2016)

· sponsoriser (от англ. глагола to sponsor) – «soutenir, subsidier».

- J'ai eu l'idée de faire sponsoriser son spectacle par Nasa Electronics, le Darty de l'époque. (Voici, 26/05/2018)

- Beaucoup, beaucoup d’argent a été dépensé par la chaîne pour ce programme. Tellement qu’il n’en reste plus beaucoup pour sponsoriser la recherche d'un énième chanteur que le public oubliera aussitôt l'émission terminée. (Voici, 04/07/10)

· ubériser (от англ. to uber) – «ÉCONOM. Néol. Ouvrir rapidement une profession, un marché, etc. à des acteurs non historiques utilisant les nouvelles technologies comme l’a fait à travers le monde entire l’entreprise technologique américaine “Uber” qui développe et exploite des applications mobiles de mise en contact d'utilisateurs avec des conducteurs réalisant des services de transport (de taxi)».

- Le secret de Macron : "Il ubérise la droite". (Paris Match, 13/11/2016)

- Avec le Collectionist.com, Max Aniort veut «ubériser» les hôtels haut de gamme en proposant à la location des villas de rêve. (Paris Match, 25/10/2016)

· geeker (от англ. глагола to geek) – «FAM. Néol. Passer beaucoup de temps devant son ordinateur, de manière asociale».

- Nos 10 conseils pour geeker responsable. (ConsoGlobe, URL: https://www.consoglobe.com/10-conseils-geeker-responsable-cg/3)

Примером крайней степени подобной “франсизации” может служить чрезвычайно популярный сейчас во Франции глагол relooker «поменять стиль», образованный при помощи французского префикса re- (являющегося носителем семы «повторение какого-либо действия, переделка заново»), английского глагола to look - "regarder" и французского глагольного окончания -er. При этом важным моментом здесь является тот факт, что взятое за основу английское слово look в процессе интеграции во французский язык приобрело значение, которое было ему абсолютно несвойственно в родном языке. Как отмечалось нами ранее в статье «Лексико-семантическая интеграция английских заимствований в современный французский язык», слово «look» впервые вошло во французский язык в 1947 году в выражении new look (дословно "nouveau regard, nouvel aspect"), которое послужило названием первой коллекции французского кутюрье Кристиана Диора. В 1960-е годы выражение new-look расширило во французском языке свое значение от "mode nouvelle lancée par Christian Dior" до "style nouveau (dans les domaines différents); manière nouvelle de présenter ou de traiter une affaire, une question". Что касается слова look, то автономно (вне выражения "new-look") оно вошло во французский язык лишь в конце 1970-х годов и сразу же стало употребляться в новом, более широком по сравнению с его английским аналогом значении: "aspect, image donnée par qqn, qqch; allure, style" [24, с. 36-37]. Впоследствии другие языки заимствовали его из французского именно в этом новом значении, а в начале 2000-х это слово было внесено уже в англоязычные словари со значением «модный образ», став одним из наиболее употребляемых слов в сфере моды. Соответственно, глагол relooker означает во французском языке "prendre un style nouveau, changer de style" («поменять стиль»). Например:

- William Leymergie: l’animateur se fait relooker en Priscilla folle du desert. (Voici, 02/03/2018)

- Depuis le 14 mai 2017 et leur accession à l'Elysée, le couple Macron a souhaité quelque peu relooker les lieux. (Gala, 26/02/2018)

- Pour l’occasion, elle a été relookée comme Mina, une star de la chanson italienne. (Gala, 4/10/2018)

- Or, cette semaine dans Gala, Cristina Cordula relooke la First Lady. (Gala, 3/05/2017)

Любопытно, что этот глагол можно встретить не только на страницах молодежных журналов и в речи ведущих развлекательных теле- и радиопередач, но и, например, в теленовостях государственного канала TFl, когда диктор, рассказывая о только что отреставрированном средневековом замке, говорит: "il а été relooké".

Причастия и деепричастия образуются от данных ассимилированных англицизмов также согласно французской морфологии, путем замены инфинитивного окончания -er (и/или -iser) на или на -ant соответственно. Образованные от подобных глаголов причастия согласуются в роде и числе с существительным, к которому относятся, по правилам французской морфологии. Например:

- Autant de soutiens reboostant Cyril Hanoua, qui ne se sent pas touché par ces polémiques. (Voici, 07/03/2016)

- En googlisant le mot « Thailand », le site américain Buzzfeed a réalisé que le cliché posté par Kim arrivait en quinzième position dans les réponses, et menait à un site de fonds d’écrans gratuits. (Voici, 07/04/2014)

- Pour un seul post sponsorisé, elle touche plusieurs milliers d’euros ! (Voici, 21/09/17)

- Danielle Moreau relookée dans TPMP: découvrez sa réaction hilarante. (Voici, 19/01/2019)

Кроме того, подобные ассимилированные французским языком английские глаголы являются достаточно продуктивными в плане образования отглагольных существительных и прилагательных. Например:

- On est face à l' 'ubérisation' de la médecine esthétique. (Gala, 25/12/ 2015)

- L'ubérisation du parti de gauche, c'est quand même un peu spécial. (Gala, 19/03/2018)

- Le blogging mode est un véritable phénomène de société et ses geekeuses des entités incontournables qui brassent des millions d’euros. (ParisMatch, 19/03/2015)

4. Образование во французском языке новых слов через принятие англицизмами французских суффиксов и окончаний.

Яркой иллюстрацией морфологического варьирования англицизмов является французский суффикс -erie. Его необычное соединение с заимствованной основой представляет собой неиссякаемый источник подобного рода неологизмов, например: sandwicherie (от англ. sandwich «бутерброд» - "café où on peut manger les sandwishes" [29]); killerie (от англ. to kill «убивать» - fig. "се qui est proprement incroyable, effarant, inattendu" [29]. Например:

- Céline Dion et René Angelil achètent une sandwicherie. (Voici, 09/03/2012)

- A l'époque où ils étaient encore ensemble, Marie Garet et Geoffrey Crousillat avaient un rêve: ouvrir une sandwicherie. (Voici, 01/04/2015)

- Un cliché a même été diffusé par une sandwicherie de la ville, “Big Star Sandwich”, qui n’a pas hésité à installer un panneau devant leur boutique: «Liam Neeson mange ici gratuitement», pouvait-on lire. (Gala, 5/05/2017)

- Le salon de thé Miss Marple a ouvert hier et le brunch est une killerie. (My little Paris, URL: https://www.mylittleparis.com/resto-bars/salon-the-brunch-nouveau)

Еще один интересный пример такого словообразования – англицизм playliste (от англ. playlist), которое во французском языке получило окончание –e и употребляется в значении "une liste de musique sur un ordinateur ou un support mobile". Например:

- Le parcours, mis en scène par l’artiste londonien Marc Camille Chaimowicz, et articulé par la conservatrice Anne Dressen avec la participation de l’historien d’art Jean-Philippe Antoine, et qui propose une playliste de musique «d’ameublement» diffusée en fond sonore, en donne une vision dynamique. (Paris Match, 25/01/2014)

- La «batucada», fanfare d’origine brésilienne, donne du rythme aux pages du dictionnaire, se mélangeant parfaitement à leur «playliste» musicale. (Paris Match, 29/05/2017)

5. Образование французских слов-неологизмов через использование суффиксов, присущих английскому языку.

Случается также, что язык принимает иноязычный суффикс и даже интегрирует его в свою собственную словообразовательную систему.

Таковым во французском языке является суффикс -ing, который, продолжая быть сильно привязанным к своим английским корням, уже имеет устойчивую тенденцию к автономному вхождению во французский язык посредством образования псевдоанглицизмов, что дало основание некоторым толковым словарям даже включить его в перечень суффиксов французского языка [31, 32].

В качестве примера приведем псевдоанглицизм caravan(n)ing ("voyage et séjour en caravane" [31]), образованный от английского слова caravan - «пассажирский автоприцеп; жилой автофургон; трейлер» по модели англицизма camping, который прочно вошел с «инговым» окончанием во французский язык, не дав закрепиться предложенному Академией франсизированному варианту caravanage.

Другой яркий пример – псевдоанглицизм relooking, образованный во французском языке от уже подробно рассмотренного нами выше глагола relooker:

- Quand elle n’est pas en train d’animer des émissions pour M6, Cristina Cordula s’occupe des clients de son agence de relooking. (Voici, 15/10/2014)

- Carla Bruni-Sarkozy: son relooking extrême pour le Vogue italien. (Gala, 4/10/2018)

Однако не всегда суффикс -ing одерживает столь убедительную победу над французским суффиксом -age.

Так, например, слово couponing было образовано при помощи данного суффикса от французского соuроn («талон, купон; квитанция об уплате») для образования следующего понятия: "le mode de sollicitation à domicile par envoi d'une publicité à laquelle est joint un coupon détachable, qu'il suffit de remplir et de renvoyer pour recevoir l'objet proposé" [31, р. 263]. Этот псевдоанглицизм вошел во французский обиход в начале 1970-х годов и активно функционировал в языке на протяжении двадцати лет, однако в 1990-е годы он был заменен чисто французским словом couponnage [32].

6. Структурно-семантические кальки c английского языка.

Влияние английского языка на французский язык чувствуется и в некоторых грамматических конструкциях, в частности, порядок слов оформляется иногда по правилам грамматики языка, из которого заимствуется слово. Так, по примеру английских беспредложных сочетаний двух существительных, из которых первое является определяемым, а второе – определяющим, появились такие сочетания, как:

1) имя собственное + существительное, например: Gaumont actualités, Europe Hôtel, Alsace Hôtel, France Presse;

2) прилагательное + существительное, например: Nord-Vietnam;

3) существительное + существительное, например: auto-école, auto-route, science-fiction, palace-coiffeur.

7. Изменение формы множественного числа англицизмов.

Одним из морфологических признаков, по которому во французском языке можно идентифицировать заимствования в целом и англицизмы в частности, является наличие у них специфических форм множественного числа (по нормам языка-источника), например: une lady - des ladies; un cameraman - des cameramen, un bоx - des boxes.

В 1990 году Комиссией министерства просвещения Франции было введено единое правило образования множественного числа как для исконных, так и для заимствованных слов: добавление s на конце слова (при этом слова, заканчивающиеся на -s, -х, -z, остаются без изменения). Таким образом, отныне следует писать: des ladys, des cameramens, des scotchs, des businessmans, des box, des boss, des kiss.

Однако, несмотря на все официальные предписания, до настоящего времени оба варианта написания множественного числа англицизмов остаются актуальными для современного французского языка. Например:

- La plus caliente des stars est aussi visiblement la plus sympa des boss. (Voici, 18/12/2014)

- Après le service, on allait à l'Antiquaire, le bar à cocktails, où on avait remisé tous nos livres de cuisine à côté des whiskies. (Voici,14/03/2016)

8. Присвоениеанглицизмам-существительнымкатегориирода.

В силу того, что в английском языке отсутствуют грамматические показатели категории рода, при перенесении английских заимствований во французский язык в некоторых случаях наблюдается произвольный характер употребления рода.

Поясним это на следующем примере: англицизм interview впервые был зарегистрирован французскими словарями в 1883 году и употреблялся в течение целого столетия без малейших исключений в женском роде (unе interview). Однако, как отмечает в своей книге «Les anglicismes: Danger ou enrichissement pour la langue française» 1989 года французский лингвист М. Пернье /М. Pergnier/, во второй половине XX века этому существительному все чаще и чаще стала придаваться форма мужского рода (un interview) [29, р. 40]. При этом данная тенденция не стала правилом, поэтому в 2000-ые годы во французских словарях стали указывать возможность употребления данного англицизма как в мужском, так и в женском роде, независимо от его значения: interview, nom féminin ou masculin (anglais interview, du français entrevue) 1. Entretien avec quelqu'un, pour l'interroger sur ses actes, ses idées, ses projets, afin d'en publier ou diffuser le contenu. 2. Article relatant les questions et les réponses échangées au cours de cet entretien. 3. Méthode d'enquête sociologique qui a pour but d'établir un rapport de communication verbale entre l'interviewé et l'intervieweur. [32, р. 548]. Например:

- Dans un interview accordé à France 2 ce dimanche, la secrétaire d'Etat aux sports Rama Yade s'est définie comme une «anomalie statistique» dans une classe politique «gérontocratique». (Paris Match, 15/02/2010)

- La première interview de Kate et William après leurs fiançailles. (Paris Match, 08/04/2011)

- Hollande, une interview anglaise qui passe mal. (Paris Match, 14/02/2012)

- Charles Aznavour, sa dernière interview dans Paris Match. (Paris Match, 01/10/2018)

Это лишний раз подтверждает одно неписаное правило (логика которого заслуживает, на наш взгляд, отдельного исследования): подавляющее большинство англицизмов-существительных, даже тех, которые чаще всего употребляются по отношению к лицам женского рода (например, top model, model), получило во французском языке мужской род. Например:

- Le top model Bella Hadid était à Cannes, notamment à la soirée de lancement de la plage Magnum. (Paris Match, 13/05/2018)

- Gisèle Bündchen est le top-model le mieux payé de l’année, avec 19,8 millions d’euros de revenus. (Gala, 17/05/2010).

- Qui est le top model Anok Yai, la nouvelle égérie internationale d’Estée Lauder. (Voici, 23/07/2018)

Однако есть и исключения из этого правила. Так, например, существительное star, первоначально заимствованное из английского языка в значении: "voluptueuse actrice de cinéma" [31], самым естественным образом получил во французском языке женский род (unе star), который, несмотря на расширение своего значения до "personne célèbre" [31], оно сохранило до настоящего времени (L’ancienne assistante de Mariah Carey poursuit la star et raconte son calvaire entre harcèlement sexuel et insultes racistes. (Gala, 18 janvier 2019)), и в котором оно употребляется даже по отношению к представителям сильной половины человечества. Например:

- Beckham, future star du PSG. (Paris Match, 21/12/2011)

- James Bond, star londonienne. (Paris Match, 01/06/2015)

- Le baron de la drogue en cavale Joaquin "El Chapo" Guzman est la star d'Halloween au Mexique. (Paris Match, 18/10/2015)

Следует отметить, что стремление во что бы то ни стало франсизировать англицизмы зачастую приводит к грамматическим плеоназмам.

Примером избыточного употребления грамматических форм может служить следующий «франглицизм»: "Le riz de l'Oncle Ben's", в котором наблюдается одновременное присутствие французского предлога de, указывающего на принадлежность, и английской частицы 's, выполняющей в английском языке ту же грамматическую функцию.

Также в этом плане интересен пример небрежного употребления английского выражения best of («избранное»), обнаруженный нами во французском журнале "OKpodium" (№ 64, 1996): Rock еn stock – c'est le best of de tous les plus grands virtuoses du rock de ces dix dernières années. Плеоназм заключается в том, что выражение best of дословно переводится на французский язык как "le meilleur de", и, следовательно, по-французски этот рекламный слоган должен быть представлен как "Rock еn stock – c'est le meilleur de de tous les plus grands virtuoses du rock de ces dix dernières années ".

Однако, как показал анализ фактического материала, подобные примеры носят лишь единичный характер, тогда как основная масса англицизмов (принимая французские префиксы, суффиксы и окончания и функционируя по законам французской грамматики) прекрасно адаптируется в морфологической системе французского языка и способствует ее обогащению.

Таким образом, проведенное исследование показало, что морфологическая интеграция английских заимствований во французский язык носит неоднородный характер и развивается по следующим основным направлениям: принятие англицизмами ложной этимологии, в результате которого сам корень претерпевает изменения; замену английских суффиксов французскими; франсизацию английских глаголов путем прибавления окончания -er (реже -iser), следствием чего является их функционирование в соответствии с законами французского языка; образование французских слов-неологизмов через использование суффиксов, присущих английскому языку; образование новых слов через принятие англицизмами французских суффиксов и окончаний; структурно-семантическое калькирование c английского языка; изменение формы множественного числа англицизмов в соответствии с французскими грамматическими нормами; присвоение англицизмам-существительным категории рода, отсутствующей в их родном языке. Именно морфологический критерий (наряду с лексико-семантическим) является определяющим для констатации факта обретения англицизмом статуса знака лингвистической системы французского языка.

References
1. Fedorova A. V. Angliiskaya i russkaya terminologicheskie sistemy bankovskoi sfery: avtoreferat dis. ... kandidata filologicheskikh nauk / Tver. gos. un-t. Tver', 2015. 17 s.
2. Chalei O. V. K voprosu o sootnoshenii kontsepta i leksicheskogo znacheniya slova // Yazyk, soznanie, kommunikatsiya. Moskva, 2014. Vyp. 50. S. 344-351.
3. Strel'tsova Ya. R. Novye napravleniya v politike frankofonii // Mirovaya ekonomika i mezhdunarodnye otnosheniya, 2018, t. 62, № 2, S. 83-91. DOI: 10.20542/0131-2227-2018-62-2-83-91
4. Aktual'nye problemy lingvistiki i lingvodidaktiki / Avvakumova I. V., Arakcheeva E. S. [i dr.] (Izd. 3-e ispr. i dop.). Otv. redaktor N. V. Butylov; FGBOU VO «REU im. G. V. Plekhanova». Saransk, 2018. 120 s.
5. Pozdnyakova T. A. Teoreticheskie osnovy issledovaniya problemy inoyazychnykh zaimstvovanii v sovremennoi lingvistike // Aktual'nye problemy obshchei teorii yazyka, perevoda, mezhkul'turnoi kommunikatsii i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov: Sbornik statei po materialam mezhvuzovskoi studencheskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Otv. redaktor N. V. Butylov. 2019. S. 63-67.
6. McLuhan M., Fiore Q. War and Peace in the Global Village. N.Y.: Bantam, 1968.
7. Gurevich L. S. Global'nye protsessy v yazyke: predrekayut li oni skoruyu gibel' klassicheskogo angliiskogo? // Yazykovye protsessy v epokhu globalizatsii: materialy mezhdunarodnogo nauchnogo seminara. 2016. S. 51-56. [Elektronnyi resurs]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27482357 (data obrashcheniya: 14.12.2018).
8. Bayankina E. G., Bannikova T. N., Naumova M. I. Anglitsizmy v nemetskom yazyke // Izvestiya Yugo-Zapadnogo gosudarstvennogo universiteta. 2012. № 5-1 (44). S. 318-321. [Elektronnyi resurs]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=18849593 (data obrashcheniya: 19.12.2018).
9. Zinchuk E. A. Angliiskie zaimstvovaniya v nemetskom yazyke kak otrazhenie protsessov v sovremennom obshchestve // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2015. № 2. S. 129-137. DOI: 10.7256/2305-6177.2015.2.15558.
10. Mamukina G. I. Osnovy teorii vtorogo inostrannogo yazyka. Utverzhdeno izdatel'skim sovetom universiteta v kachestve uchebnogo posobiya / FGBOU VO «Rossiiskii ekonomicheskii universitet im. G. V. Plekhanova». Tom 2. Leksikologiya nemetskogo yazyka. Stilistika nemetskogo yazyka. Moskva, 2016.
11. Minova M. V. Espanglish kak otrazhenie progressiruyushchei «ispanizatsii» sovremennogo severoamerikanskogo obshchestva // Vyzovy global'nogo mira. Vestnik IMTP. 2015. № 1 (5). S. 75-83. [Elektronnyi resurs]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=24245040 (data obrashcheniya: 20.03.2018).
12. Minova M. V. Spanglish ili espanglish, vot v chem vopros («ispanskii angliiskii» kak produkt mezhkul'turnoi kommunikatsii angloyazychnogo i ispanoyazychnogo naseleniya sovremennykh SShA) // Izbrannye trudy po gumanitarnym naukam. M.: RIPO IGUMO i IT, 2010. S. 52-57.
13. Yakovleva S. A. Kiberspanglish: obzor terminologicheskoi diskussii // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost'. 2010. № 2. S. 26-31. [Elektronnyi resurs]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=13583074 (data obrashcheniya: 20.11.2018).
14. Yakovleva S. A. Anglitsizmy v sportivnoi terminologii ispanskogo yazyka // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost'. 2009. № 2. S. 91-98. [Elektronnyi resurs]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12776025 (data obrashcheniya: 20.11.2018).
15. Stavans I. Spanglish: The Making of a New American Language. New York: Harper Perennia, 2004. 288 p.
16. Orlova S. N. Anglitsizmy v evfemisticheskoi funktsii v ital'yanskoi ekonomicheskoi presse kak indikator kul'turnogo vzaimodeistviya // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2014. № 12-1 (42). S. 146-148. [Elektronnyi resurs]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=22490425 (data obrashcheniya: 20.12.2018).
17. Israilova L. Yu., Israilova L. Yu. Russkii yazyk kak posrednik v protsesse zaimstvovaniya anglitsizmov chechenskim yazykom // Refleksiya. 2017. № 4. S. 8-13. [Elektronnyi resurs]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32384017 (data obrashcheniya: 13.12.2018).
18. Kartushina E. A. Semantika anglitsizmov v russkom yazyke v aspekte yazykovoi igry // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2018. № 3. S. 244-258. DOI: 10.7256/2454-0749.2018.3.26654. [Elektronnyi resurs]. URL: https:// nbpublish.com/library_read_article.php?id=26654 (data obrashcheniya: 07.01.2019).
19. Sidorenko E. S. Anglitsizmy v russkom yazyke v sfere delovogo obshcheniya // Aktual'nye problemy yazykoznaniya. 2015. T. 1. S. 79-80. [Elektronnyi resurs]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29448086 (data obrashcheniya: 27.01.2018).
20. Butylov N. V. Inoyazychnaya leksika v mordovskikh yazykakh (indoevropeiskie zaimstvovaniya): monografiya. Saransk, 2006. 220 s.
21. Butylov N. V. Osvoenie zaimstvovannoi leksiki v mordovskikh yazykakh // Integratsiya obrazovaniya. 2006. № 4. S. 180-182. [Elektronnyi resurs]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=11914193 (data obrashcheniya: 21.11.2018).
22. Israilova L. Yu., Israilova L. Yu. Nemotivirovannoe upotreblenie anglitsizmov i ikh uchet pri obuchenii chechenskomu yazyku // Vestnik Akademii nauk Chechenskoi Respubliki. 2018. № 1 (38). S. 94-98. [Elektronnyi resurs]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35003105 (data obrashcheniya: 15.12.2018).
23. Bukina L. M., Lun'kova L. N. Anglitsizmy v sovremennykh internet-stat'yakh na frantsuzskom yazyke // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2015. № 2. S. 110-117. [Elektronnyi resurs]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23454281 (data obrashcheniya: 02.12.2018).
24. Minova M. V. Leksiko-semanticheskaya integratsiya angliiskikh zaimstvovanii v sovremennyi frantsuzskii yazyk // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2018. № 2. S. 33-42. DOI: 10.7256/2454-0749.2018.2.26181. [Elektronnyi resurs]. URL: http:// nbpublish.com/library_read_article.php?id=26181 (data obrashcheniya: 20.03.2018).
25. Pozdnyakova T. A. Osobennosti fonetiko-graficheskoi integratsii anglitsizmov v sovremennyi frantsuzskii yazyk // Aktual'nye problemy obshchei teorii yazyka, perevoda, mezhkul'turnoi kommunikatsii i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov: Sbornik statei po materialam mezhvuzovskoi studencheskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Otv. redaktor N. V. Butylov. 2018. S. 37-41.
26. Strel'tsova Ya. R. O bolee shirokom vnedrenii inostrannogo (angliiskogo) yazyka vo frantsuzskoi vysshei shkole // Aktual'nye problemy obshchei teorii yazyka, perevoda i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov: Sbornik statei po materialam mezhregional'noi, s mezhdunarodnym uchastiem, internet-konferentsii. Otvetstvennyi redaktor N. V. Butylov. 2017. S. 114-116.
27. Ditton H. Je suis 'troll': More English words enter French language // The Local 11 May 2016. [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.thelocal.fr/20160511/french-make-more-english-words-official (data obrashcheniya: 17.09.2018).
28. Laroche-Claire Y. Évitez le franglais, parlez français! Paris: Albin Michel, 2004. 295 p.
29. Pergnier M. Les anglicismes: Danger ou enrichissement pour la langue française. Paris: Presses Universitaires de France, 1989. 214 p.
30. Rey-Debove J., Gagnon G. Dictionnaire des Anglicismes. Les mots anglais et américains en français. Paris: Robert, (c), 1986. 1152 p.
31. Le Petit Robert de la langue française. Paris: © Le Robert, 2018.
32. Le Petit Larousse illustré. Paris: © Larousse, 2019.