Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Inter-Dialect Synonymy in the Crimean Tatar Language

Abliametova Susanna Marlenovna

lecturer of the Department of Crimean Tatar and Turkish Language Studies at Crimean University of Engineering and Teaching

295000, Russia, respublika Krym, g. Simferopol', per. Uchebnyi, 8

sudilim@ukr.net
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.4.28389

Received:

10-12-2018


Published:

17-12-2018


Abstract: The subject of the research is the synonymy of names of clothing in literary lexemes and dialecticisms. Just as different synonymous nominations may be used to denote the same kind of clothing, dialecticisms may be used as a literary name of the same clothing. One of the most topical issues in modern language studies is the analysis of thematic lexical layers. Dialect vocabulary is of special interest. This is explained by the fact that in the process of the semantic analysis of a language picture of the world, a dialect-speaker demonstrates description of phenomena and items in his or her vocabulary. Thus, by studying lexemes of particular dialects, it is possible to understand national and cultural features of speakers, how they perceive and understand the world. In the course of writing her article Ablyametova has used the methods of description and distributive analysis to study the inter-dialect synonymy. The novelty of the research is caused by the fact that the researcher analyzes names of clothing in Crimean Tatar dialects and describes their peculiarities. Based on the analysis of clothing names, the researcher describes synonymic rows in Crimean Tatar dialects and defines its lexical features. Dialects differ from other variants of national language as well as literary language. 


Keywords:

Crimean Tatar language, dialect, language, literary language, synonyms, inter-dialect synonymy, names of clothing, synonymic series, semantics, etymology


В современном языкознании изучение тематических пластов лексики является одним из актуальных вопросов исследования. Особый интерес представляет диалектная лексика. Это объясняется тем, что в процессе семантического анализа языковой картины мира выявляется, что носитель определённого диалекта в процессе освоения вещей и явлений отражает их в лексическом составе своего языка.

Изучение лексем определённых диалектов способствует раскрытию национально-культурных особенностей его носителя, особенностей восприятия действительности, мировоззрения.

Изучением крымскотатарских диалектов занималось немало исследователей. Среди них следует особенно отметить работы ученых А. Э. Крымского«Различные группы татарских наречий в Крыму, на прибрежном и горном юге, а также на степном севере. Их исследование» [1, с. 5], Б. Чобан-заде «Türk-Tatar diyalektolojisi: Giriş» [2], Эбубекирова С. «Этнолингвистическая дифференциация крымскотатарского языка»[3, с. 20], С.Р. Изидиновой «Фонетические и морфологические особенности крымскотатарского языка в ареальном освещении» [4] и «Современное состояние и проблемы изучения крымскотатарского языка» [5], А. Мазинова «О диалектологическом и этнолингвистическом исследовании проблемы греческих и италийских заимствований в крымскотатарском языке» [6], исследователей Э. Решетов «Къырымтатар шивелерине даир» [7], «Къырымтатар шивелерининъ тарихындан» [8, с.147-150], Л. Селимова «Kırımtatar dialektologiyası», «Kirim Tatar Turk Agizlari» [9, с. 147-150], Р. Берберова «Некоторые особенности диалектов крымскотатарского языка»[10], Э.Н. Меджитова «Некоторые фонетические особенности северного (степного) диалекта крымскотатарского языка», «Некоторые грамматические особенности северного (степного) диалекта крымскотатарского языка», «Некоторые лексические особенности северного (степного) диалекта крымскотатарского языка», «Къырымтатар тили шималь шивесинде сеслернинъ кирсетильмеси ве тюшюрилип къалмасы» [11, С. 195-199; 12, С. 150-158; 13, С. 180-186] и М.С. Мурахас «Греческие и итальянские заимствования в ускутском говоре крымскотатарского языка»[14].

Предметом исследования является синонимия названий одежды между лексемами литературного языка и диалектизмами. Как для литературного наименования одного вида одежды могут использоваться различные синонимичные номинации, так и один из диалектизмов может употребляться как литературное название одного из видов одежды.

В крымскотатарском языке данная тема изучена в ряде научных исследований и монографий. К ним относятся труды М. А. Зейналовой «Бытовая лексика в диалектах и говорах азербайджанского языка» [1982], Б.Б. Абдигалиевой «Бытовая лексика казахского языка» [1985], Г. Жумакуновой «Бытовая лексика в эпосе «Манас»» [1988], Т.Х. Хайрутдинованынъ «Бытовая лексика татарского языка» [2000], Л.И. Рославцевой «Одежда крымских татар конца XVIII - начала XX в», Х. Д. Ишбулатовой «Бытовая лексика башкирского языка» [2005], Н.Б. Ерленбаевой «Бытовая лексика алтайского языка» [2005], Л.Ф. Тухбиевой «Лексика одежды и головных уборов в татарском литературном языке» [2006], Г. Каранфиль «Бытовая лексика гагаузского языка (на основе названий одежды и обуви)» [2009].

В таких общетюркских языковых памятниках, как «Кодекс Куманикус» и «Диван-и лугъат-ит тюрк» также часто встречаются наименования одежды и обуви. Именно поэтому данные памятники занимают важное место при изучении лексико-семантической группы “одежда”.

Диалекты отличны от всех других разновидностей национального языка и имеют существенные оттличия от литературного языка. Диалекты всегда ограничены территориальными, социальными рамками.

Диалекты, в отличии от общенародного языка, имею свои специфические фонетические особенности, грамматическое построение и словарный состав. Несмотря на то, что диалекты имеют черты общенародного языка, они не теряют особенности присущие только им.

В крымскотатарском языке выделяются три диалекта: северный (степной), средний, южный (прибрежный) диалекты.

Известные тюркологи А. Н. Самойлович и В. В. Радлов делили крымскотатарский язык на две большие группы:

1. Прибрежный и горный диалект – огузский,

2. Язык народа проживающего на севере - кыпчакский диалект.

На южном диалекте крымскотатарского языка говорило население Судака, Ялты и Алушты и близлежащих к этим городам поселков.

На среднем диалекте говорит население Севастополя, Бахчисарая и Белогорска (Карасубазара). По мнению Баскакова, средний диалект – это язык, возникший от смешения языков кыпчакских и огузских племен. То есть средний диалект – это смешанный язык двух племен. Население, которое говорит на северном диалекте, проживает в районе городов Евпатории, Джанкоя, Феодосии, Керчи и Чонгара.

У каждого диалекта есть целый ряд фонетических, морфологических и лексических особенностей присущих только ему.

На основе диалектов сформировались многие языки мира. Крымскотатарский язык – не исключение. В основу крымскотатарского литературного языка положен средний диалект.

Диалектизмы сравниваются с литературным языком и отличаются своими фонетическими, морфологическими, лексическими и семантическими особенностями.

Например, отличие фонетических особенностей, биджакъ, буджакъ (пиджак); кийим, гийим (одежда); кольмек, гольмек, кульмок, кулек (рубашка); фес, пес (женский головной убор); фырланта, пырланта (накидка на голову, фата); тулуп, тылып (тулуп, верхняя одежда); къалпакъ, халпах (мужской головной убор); къушакъ, хушах (пояс); къаптан, хафтан, каптан (платье); явлукъ, джавлыкъ, явлукъ, явлыкъ (платок); тон, дон (кафтан, верхняя одежда); пештимал, пешмал (фартук); енъ, дженъ (рукав); дёгме, тюйме (пуговица) и др.

«Кольмек» – общетюркское слово. гаг. кёлек, кумык. гёлек, азерб. кэiмэк, тат. кульмек, кирг. коймек, тур. golmek, тув. хэйлек. В прибрежном диалекте у данной лексемы встречаются такие варианты, как «гольмек», «комек». Например, Сонъ башта Нуриев, онынъ артындан томалакъ, шишман къурсакълы, сантрач кольмек кийген механик Ибрам Эсатович чыкъты (Потом сначала вышел Нуриев, за ним круглый, пузатый, одетый в рябую рубашку механік Ибрам Эсатович. )[15, c. 52].

«Елек»– верхняя одежда мужчин или женщин без рукавов. В словаре Махмуда Кашгарского в значении женская безрукавка дано слово «artїɣ». В северном диалекте используется слово «имек» (елек-имек считается фонетическим диалектизмом), в южном диалекте используется лексема «пахталыкъ» (елек-пахталыкъ лексический диалектизм). В XIX веке мужчины в качестве верхней одежды без рукавов одевали «мийтан» - мужская одежда сшитая из атласа и одеваемая поверх рубашки, «арнаутелеги», «камзол». В XX веке встречаются такие варианты как «илек», «элек», «багъры элек».

«Илек», «элек» и «багъры элек» – мужская верхняя одежда, пошитая из атласа и украшенная вышивкой. Как видно из примера эта лексема претерпела некоторые фонетические изменения.

Слово «тулуп» является синонимом слова «тон». В северном диалекте крымскотатарского языка это слово встречается в варианте «тылып».

«Чекмен» – верхняя одежда мужчин, сшитая, в основном, из сукна. У татар используется лексема «чепкен», которая имеет три значения: «черкеска»; «домотканое сукно», «женское платье». В киргизском языке это слово многозначно. Сравните: кумык. чепкен «черкеска», башк. сэкмэн «зипун, армяк», алт. чокпен «род широкого халата». В современном крымскотатарском языке эта лексема не используется.

«Фырланта» – легкое женское головное покрывало вышитое золотом. Раньше оно использовалось в значении «марама». В северном диалекте используется лексема «пырланта».

Можно отметить и отличие морфологических особенностей, например, эльвен, эльдивен и др.

Къолчакъ – вид одежды для кистей рук с пятью пальцами. В словаре «Диван-у лугат ит-тюрк» встречается лексема «äliglik», а в словаре «Китаб-аль идрак ли-лисан аль атрак» – «эллик». В современных словарях можно выделить такие слова, как «эльвен», «эльдивенлер», «бир пармакълы къолчакъ». Лексема «эльдивен» встречается в рассказах Умера Ипчи.

Отличие семантических особенностей, например, чемберI, II; кольмек I, II и др.

«Чембер» – в крымскотатарском языке используется в двух значениях. Во многих современных словарях лексема дана так: чембер I железное кольцо: чембер II женская шаль глубокого цвета. Это же значение лексемы встречается в словаре В. В. Радлова. Во многих тюркских языках используется в значении «круг, окружность». В памятнике «Китаби Деде Коркуд» встречается в форме чянбяр. Например, Къыркъ йыллыкъ опытнен къопайгъан Али акъай агъызында тиши, белинде кучю къалмагъан бир къартийнинъ башына чембер багълап оламады, демезми?(Хвастающийся сороколетним опытом Али акай не скажет ли, что не смог не смог повязать платок на голову беззубого, обессиленного старика?) [16, c. 106].

В современном крымскотатарском языке слово «кольмек» используется в двух значениях: кольмек I Сорочка, рубаха и кольмек II Нижняя (женская) сорочка [17, c. 402].

Диалектизмы, которые отличаются семантическими особенностями, являются одним из путей возникновения омонимов в языке.

Отличие лексических особенностей отражают такие названия одежды, как урба, кийим (одежда); папуч, кальчин, уйыкъ (вязаные носки); юнь шал, бурунджик, шал (вязаный из шерстяных ниток платок); тон, джуббе (верхняя одежда); оглюк, аладжа, пештимал (фартук); штан, дон, туман, баджакъ (штаны); явлукъ, пушу, мендиль, арап (платок); папуч, чабла, такина (домашние тапочки); фес, пуллу (женский головной убор); аякъкъап, табалдырыкъ (обувь); елек, пахталыкъ (жилет); ав, джырыкъ; дёгме (пуговица), къадакъ ве башкъалары.

«Галстук»– широкая лента завязанная вокруг воротника. В прибрежном диалекте крымскотатарского языка используется вариант – «боюнбагъы». Он считается лексическим диалектизмом.

«Къалпакъ» (муж ской головной убор) – тюркское слово. В словаре В.В. Радлова даны следующие значения лексемы: 1) Кртат., кирг., тел., тюрк. «разновидность шапок»; 2) Кум., тат., чуваш «шляпа»; 3) Тат., кирг. «калпак одетый на что-то».

Къалпакъшили из черного каракуля и называли – «къара къалпакъ».

Исследуемая лексема используется во всех тюркских языках: тюрк къалпакъ «шапка», азерб. къалпакъ «разновидность одежды одеваемой на голову мужчинами или женщинами», туркм. къалпакъ «волосы на голове ребенка», тат., тув. къалпакъ «одежда, одеваемая на голову», кирг., уйгъур къалпакъ «одежда, одеваемая на голову». Данное слово в древнерусском языке использовалось в таком же значении: калпак «разновидность одежды, одеваемой на голову». В украинском языке данное слово встречается в форме ковпак, в беларусском– коупак, в болгарском – калпак. Слово заимствовано из тюркских языков. Данная лексема есть в словаре М. Фасмера в значении капа «шапка, женское покрывало» [18, с. 181].

Рассматривая этимологию данного слова, многие исследователи придерживаются мнения, что слово къалпакъ получило данную форму в следствии метатезы. Таким образом, основой слова къалпакъ является слово къапла «покрыть». Производными от слово къалпакъ стали слова къалпакъчы, къалпакълы.

Оськен къара сачлары къалпагъы тюбюнден чыкъып, кенъ манълайында дагъылгъан эм де къашларынадже саркъып тюшкенлер (Отросшие чёрные волосы выступая из под къалпакъа растрепались по широкому лбу и свисали до бровей.) [15, c. 14].

Для обозначения головного убора используется и лексема «бёрк». В словаре Махмуда Кашгарского в значении «бёрк» встречаются слова «börk», «kädük». Следует отметить, что лексема «бёрк» используется в пьесах Амди Гирайбая напечатанных в начале 1920-х годов. Сегодня в современном крымскотатарском языке можно встретить использование лексемы «шапке».

«Къундакъ»– детская простыня. Следует отметить, что в этом же значении используются лексемы «къундакъбези» и «эски».

«Оглюк»– вид одежды, одеваемый при выполнении работ на кухне, для того, чтобы не испачкать верхнюю одежду. В разговоре используются такие варианты, как онлук, пешмал, аладжа, пештимал. Например, Къадынлар лафларыны кесип, башларыны Нуриевге чевирди, базылары антерлерининъ этеклерини топлады, къолларыны оглюклерининъ астына сокъмагъа ашыкътылар (Женщины прекратив свои разговоры повернулись к Нуриеву, некоторые собрав подолы своих платьев поспешили спрятать руки под. фартуки.) [15, c. 42].

«Плащ»– лёгкое, не пропускающее воду пальто. В крымскотатарском языке в этом же значении используется слово «ягъмурлыкъ». Слова «плащ» наряду с отмеченным значением используется в значении «широкий верхний вид одежды без рукавов».

«Тон»– вид верхней одежды, защищающий тело от сильного холода. Тюркское слово тон во многих родственных языках используется в разных значениях: карач.-балк., кумык., ног. тон, тат. тун, кирг. тон «тулуп», «одежда верхняя вообще». В прибрежном диалекте используется слово «дон».

«Штан» – вид верхней одежды, прикрывающий нижнюю часть тела, каждую ногу и коленку по отдельности. Это тюркское слово, которое произошлоот слов «ičton» ič «внутренний, исподний» и tоn «одежда, шуба». Это же значение носят следующие слова: в северном диалекте – «баджакъ», в южном – «дон», «туман», «чинтана», «шитан». В словаре Э. Абдуллаева слова штан, шалвар переведены как «брюки». У слова «шалвар» как вариант используется слово «шальвар». В словаре Махмуда Кашгарского данное значение имеет лексема «um». В словаре С. М. Усеинова перевод слова «кальсоны» дан, как «тюп штан», «ич штан». В XX веке молодые парни одевали «шалвар», «сокъма-штан», «дон», «шакшир». В более ранних словарях можно увидеть использование лексем «кончек», «потур».

Из современных тюркских языках термин кёнчек в значении «брюки» используется только в карачаевско-балкарском языке и встречается в древнетюркских источниках: ТАС кёнчек «шаровары, штаны, кальсоны», СС könček «брюки, штаны». В киргизском языке слово «кёнчек» имеет семь значений, но из них ни одно значение не используется как «брюки». В современном крымскотатарском языке встречаются такие разновидности штанов, как джинс штан, трико.

«Марама» – женское покрывало для головы из тонкой ткани. В журнале «Qasevet» мы нашли следующее значение этого слова: «Марама– женское покрывало, одеваемое на голову для покрытия» [20, c. 56]. По мнению нескольких ученых данное слово произошло от арабского слова "миграмах". В крымскотатарском языке переводиться как «женское головное покрывало». В этом же значении следует отметить использование слов «фередже» и «шербенти».

В словаре Р. Р. Девлетова в значении марама встречается диалектный вариант – «биркенчек». Раньше встречались формы этого слова – буркенчик, беркенчик, бурунчик.

«Фередже»– верхнее головное покрывало женщин. В XX веке значение этого слова было немного другое. Фередже – суконный, льняной халат с длинными рукавами, прикрывающий верхнюю и нижнюю часть лица, оставив открытыми только глаза. В словаре З.М. Саттаровой отмечено, что синонимом этой лексемы является слово «яшмакъ» [21, c. 90].

«Такъие» – вид мужской круглой шапки, сшитой из ситца. Слово, которое вошло в крымскотатарский язык посредством арабского языка. Это национальный головной убор целого ряда тюркских народов. Башк. түбәтәй, каз. төбетей, тақия, кырг. тебетей, тат. түбәтәй, туркм. tahya, азерб. araxçın/арахчын. В Крыму этот головной убор был известен с начала XIX века до начала XX века. Такъие надевали в хорошую погоду. Среди молодых парней, проживающих в степях были известны шапочки из мягкой кожи «рахчин (арахчин)».

«Чалма» – кусок ситца, оборачиваемый вокруг головы. В словаре Махмуда Кашгарского встречается вариант «suvluk». В современном крымскотатарском языке используются термины «саргъы» и «сарыкъ» .

В современном крымскотатарском языке в значении «антер» (платье) используются слова фистан, хафтан, (къафтан, къаптан), порма.В разговорнике А. М. Меметова встречается лексема «кенъ антер», то есть «балахон» [21, с. 131].

Лексема «фистан», которую можно встретить в прибрежном диалекте крымскотатарского языка является синонимом слов «этеклик» и «юбка».

Таким образом, вследствии отличий в лексических особенностях диалектов возникают новые виды синонимов или продолжают свой синонимический ряд. Они в семантическом отношении считаются полнозначными, например: антер, фистан, хафтан, порма. Эти слова обозначают один вид одежды, но некоторые из них могут отличаться этнографическими особненностями.

Междиалектными синонимами считают слова одной грамматической категории, близкие по значению, используемые в различных диалектах. В диалектах, как и в литературном языке, употребляются полные синонимы, например, антер – порма – каптан (платне). Существование абсолютних синонимов объясняется внутренним развитием диалектной лексики.

References
1. Krymskii, A. E. Razlichnye gruppy tatarskikh narechii v Krymu, na pribrezhnom i gornom yuge, a takzhe na stepnom severe. Ikh issledovanie / A. Krymskii; per. s ukr. yaz.: A. Gubar' // Golos Ukrainy. – 1998. – 13 noyabrya. – S. 5.
2. Çobanzade, B. Türk-Tatar diyalektolojisi: Giriş – Baku, 1927.
3. Ebubekirov, S. Etnolingvisticheskaya differentsiatsiya krymskotatarskogo yazyka // K''asevet. – 1991. – № 1. – S. 20.
4. Izidinova, S. R. Foneticheskie i morfologicheskie osobennosti krymskotatarskogo yazyka v areal'nom osveshchenii. Avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. – Moskva, 1982. – 23 s.
5. Izidinova, S. R. Sovremennoe sostoyanie i problemy izucheniya krymsko-tatarskogo yazyka // MAIET. Simferopol', 1993. Vyp. Sh, S. 201-205.
6. Mazinov, A. S. O dialektologicheskom i etnolingvisticheskom issledovanii problemy grecheskikh i ital'yanskikh zaimstvovanii v krymskotatarskom yazyke / Mazinov A. S. // Kul'tura narodov Prichernomor'ya. – Simferopol'. 1998, – S. 356-358.
7. Reshetov, E. K''yrymtatar shivelerine dair // Iyldyz. – 2006, №4. – S.117 – 121
8. Reshetov, E. K''yrymtatar shivelerinin'' tarikhyndan // Iyldyz. – 2005, № 4. – S. 147-150
9. Selimova, L. Kırım Tatar Türk Ağızlari (Akmescit, Bahçesaray, Güney Kiyi Bolgesi): Ses bilgisi – Ankara, 2006. – 929 c.
10. Berberova, R. Nekotorye osobennosti dialektov krymskotatarskogo yazyka // Qasevet. – 2005, № 31.
11. Medzhitova, E. N. Nekotorye leksicheskie osobennosti severnogo (stepnogo) dialekta krymskotatarskogo yazyka / 1999, № 3. – S. 195-199
12. Medzhitova, E. N. Nekotorye grammaticheskie osobennosti severnogo (stepnogo) dialekta krymskotatarskogo yazyka / Vostokovednyi sbornik. – 1998, № 2. – S. 150-158
13. Medzhitova, E. N. Nekotorye foneticheskie osobennosti severnogo (stepnogo) dialekta krymskotatarskogo yazyka / Vostokovednyi sbornik. – 1997, № 1. – S. 180-186
14. Murakhas, M. S. Grecheskie i ital'yanskie zaimstvovaniya v uskutskom govore krymskotatarskogo yazyka // Uchenye zapiski Tavricheskogo natsional'nogo universiteta im. V. I. Vernadskogo. 2007. T. 20 (59). № 5. S. 79-89.
15. Pashi Ibraim. Iyldyzly gedzheler: povest'ler / Ibraim Pashi. –T.: Edebiyat ve san'at neshriyaty, 1978. – 180 b.
16. Bolat Yusuf Tabiatym oile. Ikyaeler / Yusuf Bolat. – T. : Edebiyat ve san'at neshriyaty, 1977. – 140 b.
17. Useinov S. M. Russko-krymskotatarskii, krymskotatarsko-russkii slovar' / S. M. Useinov. – Simferopol': Tezis, 2007. – 640 s.
18. Fasmer M. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka [Elektronnyi resurs] / M. Fasmer. – Rezhim dostupa:http://vasmer.info/
19. Kashgari M. Divan lugat at-turk (Svod tyurkskikh slov): v 3-kh t. / M. Kashgari.– T. 1. – M.: Vost. lit. RAN, 2010.– 462 s.
20. Mamut Z. Krymskotatarskaya traditsionnaya prazdnichnaya odezhda. Material k vystavke v Bakhchisaraiskom khanskom dvortse / Z. Mamut // Qasevet: ist.­etnogr. zhurnal. – Simferopol', 2012. – № 40. – S. 52-59
21. Sattarova Z. M. K''yrymtatar tilinin'' omonimler lug''aty / Z. M. Sattarova. – Simferopol': IP Khoteeva L. V., 2016. – 102 s.
22. Memetov A. M. Russko-krymskotatarskii razgovornik / A. M. Memetov. – Simferopol': Tavriya, 1990. – 112 s.