Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

The Image of France and French People in Bayram at-Tunisi's Writings

Babieva Zhaklin Riadovna

post-graduate student of the Department of Arabic Philology at Moscow State University, assistant teacher at the Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, Peoples' Friendship University of Russia

125009, Russia, g. Moscow, ul. Mokhovaya, 11 str. 1

zidanjaklin@gmail.com
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.4.28341

Received:

06-12-2018


Published:

13-12-2018


Abstract: The subject of the research is the creative writing of an Egyptian writer Bayram at-Tunisi including his 'Remembering the Exile', the novel in which he described the years spent in Tunisia and France. Babieva focuses on the image of The Other in at-Tunisi's novel and his description of France and European life in general. The author examines such aspects of the topic as the description and acceptance of new realities, analysis of the history of his native country, and self-identification under different conditions. The methodological basis of the research is based on the integrated analysis of the novel written in the Egyptian dialect of Arabian. The novelty of the research is caused by the fact that at-Tunisi's writings have never been studied by Russian researchers before. The main conclusions of the research are the following: at-Tunisi perceives the West as The Other, something that is different from himself and his countrymen, and different for better. At the same time, the Egyptical writer emphasizes the negative sides of French mentality and suggests that Egyptians should adopt only positive but decline negative features, thus continuing the rihla tradition of Arabic literature. 


Keywords:

Arabic literature, Modern Arabic Literature, travelogue, Bayram at-Tunisi, rihla, travel, arabic studies, Egyptian colloquial Arabic, the image of the beuty, Self and the other


Образ далеких мест и новых реалий присутствует в арабской литература с момента рождения письменной литературы. Первые произведения в жанре рихла, то есть в жанре путешествия, в арабской традиции, содержали факты, почерпнутые из религиозных книг и легенд, включали в себя географические сведения, описание различных чудес и диковинок (‘аджа’иб уа гара’иб). Но со временем жанр рихла менялся, он начал сочетать в себе не только познавательную, но и все более заметную и актуальную – художественную часть.

В XIX в. начинается эпоха арабского "просвещения" – нахда. Новым этапом развития жанра рихла стали произведения, написанные людьми, которых Мухаммад ‘Али отправлял учиться или сопровождать студентов заграницу. Среди таких путешественников мы можем отметить, Рифа’а Рафи’ ат-Тахтави (1801– 1873) – руководителя первой группы студентов, которые были посланы Мухаммадом ‘Али во Францию, Шейха Мухаммада ат-Тантави, который был преподавателем арабского языка, истории арабских стран и арабской литература в Санкт-Петербурге, Мухаммада Мувайлихи (1868 — 1930) с произведением «Рассказ ‘Исы ибн Хишама», Ахмада Фариса аш-Шидьяка. В основном египетских студентов отправляли во Францию и Англию. В XX в. Арабы оказывались в Европе по разным причинам, не исключительно по образовательным, что дало новый толчок развития жанра. Например, именно в XX в. появляются работы, написанные не на литературном арабском языке, а на диалекте.

Махмуд Байрам ат-Туниси родился в 1893 г. в Александрии, где провел детство и учился в школе. В раннем возрасте ат-Туниси начал писать стихи в жанре заджал, в основном сатирически описывающие события, происходившие в квартале где он жил, критикуя как оккупацию Египта Англией и королевскую семью, так и своих соотечественников, простых граждан.

Манера ат-Туниси писать на диалекте сделала его по-настоящему народным поэтом, так как он писал понятным простым людям, разговорным языком о проблемах общества, выражал идеи и чувства египтян. В 1914 г. ат-Туниси начал издавать свою газету.

Благодаря успеху газеты, ат-Туниси переехал в Каир, где становился все более популярным и успешным. По причине того, что у автора было гражданство Туниса, который в свою очередь находился под протекторатом Франции, его критика государства и власти долго была безнаказанной, но в 1919 г. ат-Туниси был выслан из страны. Стоит отметить, что в египетской истории тот год ознаменовался революцией, целью которой было прекращение британской оккупации Судана и Египта.

В ссылке писатель пребывал до 1938 года. Большую часть этого периода он провел во Франции и Тунисе. В это время он писал заметки, рассказы, эссе и стихотворения, критиковавшие египетское общество и власть, и описывающие его жизнь заграницей. Они печатались в тунисских и египетских газетах (напр. “al-Shabab” и “al-Funun”).

Книга «Воспоминания о ссылке» разделена на три части: о жизни в Египте, Франции и Тунисе. Первая часть представляет собой автобиографию автора. А две другие максимально приближены к работам в жанре рихла. Эти части состоят из статей и заметок, которые публиковал ат-Туниси, будучи в ссылке, в газетах. Автор часто вспоминал детство и книги, которые читал, указывая на то, что путешествовать он начал уже тогда, при помощи литературы. От других путевых записок арабских авторов эта книга отличается тем, что описывается не студент, поехавший учиться, или посланник на государственном уровне, а изгнанник, которому в буквальном смысле этого слова приходится выживать. Работы автора на диалекте публикуется именно в тех изданиях, которые читают простые люди, а не аристократия Египта. В «Воспоминаниях» описывается голод, нужда, тяжелая работа, попытки вернуться в Египет и в общей сложности двадцать лет скитаний. Ат-Туниси на фоне событий своей жизни в своих статьях сравнивает урбанизацию Запада с тем, что происходит на колонизированном Востоке. В данной книге автор пытается найти и объяснить причины проблем своей страны, упадка и коррупции.

Свою ссылку автор в традициях жанра начал описывать с момента отправления из Александрии на французском корабле. В дороге он познакомился с арабами – сирийцами, ливанцами, палестинцами, которые держали свой путь в Латинскую Америку в поисках работы. Они делились с ним своими мечтами и надеждами, сравнивали реалии Египта и стран Леванта. Это было первое путешествие ат-Туниси (не считая поездок внутри Египта). Несмотря на то, что он отправлялся в ссылку и путешествовал по билету 4 класса (каюты и питание было отдельно от пассажиров более высокого класса, но общаться на палубе им было позволено), он был очень воодушевлен, как истинный поэт, он обращал внимание на великолепные морские пейзажи и отражал все увиденное в своих стихах – ведь образ природы является одним из символов прекрасного в арабской литературе [1, c.38].

Жизнь ат-Туниси за рубежом не была легкой. В первую очередь попытался наладить связь с родственниками по отцу и поехал в Тунис, но они не захотели иметь с ним дело. Затем он попытался влиться в литературные круги исторической родины, чтобы совместно выпускать печатные издания, но вся пресса была под контролем власти, а слава о нем как о выходце из семьи с турецкими корнями и революционере, выступающем против Англии, уже распространилась. Таким образом, Байрам не мог вести ни политическую, ни журналистскую деятельность, и через четыре месяца он решил ехать во Францию. Автор надеялся там найти свободу, которая отсутствовала в обеих арабских странах, хотя они и были одними из самых прогрессивных стран.

Но и здесь его жизнь не стала легче. Ат-Туниси провел некоторое время в Париже, затем в Лионе, где работал на химическом заводе, а затем переехал в Марсель, где и провел большую часть «французского» периода. Работу на заводе он оставил, вернувшись в литературные круги, но голод и нищета преследовали его. Сам автор считал, что своим социальным положением максимально приближен к соотечественникам в Египте. Ему приходилось сжигать книги Таха Хусейна, Аббаса Махмуда ал-‘Аккада и др. писателей, чтобы согреться. Он зарабатывал на жизнь как низкоквалифицированный рабочий, например, причем кем он только ни работал: и уборщиком, и мойщиком посуды, и рабочим на фабрике шелка, и на металлоперерабатывающем заводе. И все же иногда был настолько голоден, что ел найденные в углу комнаты кольца лука. Он описывает сырную и хлебную лавки в Марселе как нечто более приятное, чем магазин с драгоценностями и ювелирными украшениями. Несмотря на тяготы жизни автор не теряет свой иронический подход ко всем проблемам, чем еще больше привлекает читателей.

В «Воспоминаниях» автор пытается найти причины проблем своей страны, упадка и коррупции. Также он сравнивает жизнь в Тунисе, Египте и Франции, уделяет внимание описанию привычек жителей разных стран и их реалий.

В работах ат-Туниси можно встретить разные образы иностранцев. Французов он часто описывает как достойный пример для подражания: опрятные, ухоженные, трудолюбивые. Отдельно он отмечает трудолюбие женщин в своих прозаических воспоминаниях «Господин и его жена в Париже» [6]. В этом же произведении он сравнивает набожность французов и арабов (то есть фактически христиан и мусульман). Ат-Туниси указывает на то, что в Париже даже самые богатые и высокопоставленные люди ходят на молитвы и призывают к Богу, в то время как египетская буржуазия и власть далеки от религии. В какой-то степени автор идеализирует французов, все, что они делают в его воспоминаниях описано как нечто красивое, со вкусом, артистичное. Автор также сравнивает театр, говоря, что во Франции – это целое искусство – как быть актером, так и прийти в театр зрителем, в то время как в Египте аудитория издает больше шума чем актеры и во время представления ест фалафель и сладости. Отдельно ат-Туниси восхваляет западную женщину, которую он почтительно называет мадемуазель. При этом он отмечает не только внешние данные, но и образованность женщин в Европе:

Ты – член академии

И разбираешься в химии,

А мы умеем лишь есть бамию

И жить в нищете.

[2, c.45]

Несмотря на любование западом в большой степени, поэт стыдит своих соотечественников за слепое подражание:

Париж твердит: укорачивайте платья! И мы слушаемся.

Затем твердит: удлиняйте! И мы слушаемся.

А зимой говорит: носите рубашки с вырезами! И мы носим.

А летом: застегивайте пуговицы! И мы застегиваем.

[3, c.102]

Колонизаторов-британцев автор считает омерзительными и паразитирующими на других народах. Он считает их незваными гостями в своей стране, которые и сами не уходят, и власти не прогоняют. В одном из своих стихотворений ат-Туниси описывает европейца как ангела смерти Азраила, приписывая ему черты представителей разных европейских стран [5,c.11].

Автор рассматривает Запад через призму своего мира, через призму Востока. Успех Запада во многом для него – провал Востока, а регресс Египта начинается там же где и прогресс Запада. В одном из своих стихотворений он пишет:

О, братья, я схожу с ума!

Я бы хотел никогда не приезжать в Лондон и Париж.

Это такие культурные, чистые места,

И все такие вежливые и милые.

Какая же досада!

[4, c.10]

В этом же стихотворении он подчеркивает недостатки египтян и Египта и в заключении отмечает, что когда-то Египет (ат-Туниси пишет «мы») был лучше и выше Франции и Англии, сетует на то, что теперь его страна управляется Европой и надеется, что когда-нибудь она снова станет великой [4, c.11]

Таким образом, ат-Туниси видит в Западе «другого», который отличается от него и его соотечественников, при этом отличается часто в лучшую сторону. При этом он выделяет и отрицательные стороны и призывает египтян копировать у французов только лучшее и отвергать плохое, продолжая тем самым традицию авторов жанра рихла в арабской литературе.

References
1. Shidfar, B. Ya. Obraznaya sistema arabskoi klassicheskoi literatury (VI–XII vv.) [Tekst] = The System of Images in Classical Arabic Literature of the VI – XII Centuries / B.Ya. Shidfar. – [2-e izd.]. – M.: Izd. dom Mardzhani, 2011. – 320 s. ISBN 978-5-903715-46-6
2. Bayram al-Tūnisi. al-A‘māl al-Kāmila, vol. 1, ed. by Rushdi ṣālih. Cairo: al-Hay'a al Miṣriyya al-‘Amma lil-Kitab, 2011 – 474 pp.
3. Bayram al-Tūnisi. al-A‘māl al-Kāmila, vol. 2, ed. by Rushdi ṣālih. Cairo: al-Hay'a al Miṣriyya al-‘Amma lil-Kitab, 1976 – 150 pp.
4. Bayram al-Tūnisi. al-A‘māl al-Kāmila, vol. 4, ed. by Rushdi ṣālih. Cairo: al-Hay'a al Miṣriyya al-‘Amma lil-Kitab, 1976 – 150 pp.
5. Bayram al-Tūnisi. al-A‘māl al-Kāmila, vol. 7, ed. by Rushdi ṣālih. Cairo: al-Hay'a al Miṣriyya al-‘Amma lil-Kitab, 1982 – 112 pp.
6. Bayram al-Tūnisi. al-Sayyid wa-marātuh fī Bārīs. Dār Misr Lil-tabiʻa, 1992. – 151 pp.