Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Sukhanova O.V.
Characteristics of Typological Classification of Russian-English Verbal Lacunaes in a Group of Verbs that Describe Military Actions
// Philology: scientific researches.
2019. № 1.
P. 56-65.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.1.28293 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=28293
Characteristics of Typological Classification of Russian-English Verbal Lacunaes in a Group of Verbs that Describe Military Actions
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.1.28293Received: 06-12-2018Published: 30-01-2019Abstract: The subject of the research is the characteristics of lacunarity in military vocabulary. The aim of the research is to describe a group of Russian-English verbal lacunaes depending on thematic and typological principles and to define the degree of lacunarity of such a group. The results of the research has allowed to describe characteristics of a typological classification of interlanguage lacunaes in the military vocabulary. The results can be used in teaching Russian and English as native and foreign languages as well as during theoretical and practical sessions of translations to be made by military students. In the course of the research the author has used the following methods: the continuous sampling method to select the language sample from lexicographical sources, the method of comparative analysis and the method of quantitative research. The novelty of the research is caused by the fact that the author defines a list of lacuna characteristics in a group of military verbal lacunaes. The results of the research demonstrate a large degree of the nominative representability of a group of part-of-speech verbs as well as describe a list of characteristics for associated levels and steps. It is important to define characteristics of the classification of aforesaid verbal lacunaes to compare national features of lacunaes with different part-of-speech reference within the military discourse. Keywords: Russian-English verbal lacunae, military sphere, lacuna characteristics, specificity, typological classification, denotative extention, levels of lacunae, steps of lacunae, disjunction, conjunction
Явление лакунарности привлекает внимание исследователей со второй половины XX века. Впервые в лингвистике термин «лакуна» был использован канадскими лингвистами Ж. П. Вине и Ж. Дарбильне [12, с. 10]. Однако наряду с данным термином используются и другие понятия: «антислова» или «белые пятна на семантической карте» [8, с. 120], «заусенцы» [3, с. 82], «реалии» [2, с. 47]. При исследовании русско-английских глагольных лакун мы опирались на трактовку данного понятия, предложенную А. А. Махониной: «межъязыковая лексическая лакуна – это некий смысл, не имеющий в исследуемом языке однословного наименования или наименования в виде устойчивого словосочетания на фоне наличия подобных наименований в языке сопоставления» [5, с. 22]. Отсутствие единого взгляда на терминологию повлияло на выделение различных категорий лакун. Основываясь на системно-языковой принадлежности лакун, учёные выделяют интерязыковые [7] или межъязыковые и интраязыковые [7] или внутриязыковые [1] лакуны. Также в отечественной лингвистике лакуны традиционно делят на две большие группы: языковые (лингвистические) и культурологические (экстралингвистические) [11]. Отметим, что в качестве объединяющей типологии лексических лакун выступает типология А. А. Махониной [5]. В основе типологии лежит причина лакунарности и согласно данной типологии все межъязыковые лакуны делятся на обобщающие и конкретизирующие. Исследование русско-английских глагольных лакун показало наличие трёх типов: обобщающих, конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих [9, с. 52]. Данная работа посвящена лакунарности в военной сфере, сигнализирующей о сбоях или деструкциях в процессе общения между представителями разных культур. Армия – один из основных социальных институтов государства со сложной системой взаимоотношений индивидуумов, построенной на основе строгих правил и законов коммуникации. Целью настоящей работы является описание тематической группы русско-английских глагольных лакун «Глаголы, характеризующие действия в военной сфере» и выявление степени лакунарности рассматриваемой группы. Для достижения этой цели потребовалось решение следующих задач: выявление глагольных лакун, представляющих военную сферу, методом сплошной выборки из Англо-русского словаря безэквивалентной лексики (глагол) [10]; структурирование выделенной группировки по семантическому критерию; определение степени номинативной непредставленности данной тематической группы; описание выявленных лакун с точки зрения их типологии. Отметим, что на данном этапе исследования нами рассматривалась общеупотребительная лексика, которая может использоваться в профессиональной коммуникации в рамках военной сферы. Как показал проведённый анализ, предлагаемая к рассмотрению группа насчитывает 234 лакуны и имеет сложную структуру, включая подгруппы. Проанализируем структурные единицы данной группы по мере убывания их номинативной непредставленности (количество лакунарных смыслов, отмеченных в тематической группе, описывающей определённую сферу действительности [5,78]). Подгруппа «Глаголы, характеризующие профессиональную деятельность в военной сфере» имеет самую высокую номинативную непредставленность и включает в свой состав 47 лакун, а именно: быть капитаном корабля – ср. captain; общаться с населением оккупированной страны или страны размещения войск – ср. fraternize. В подгруппе «Глаголы, характеризующие использование оружия» зафиксировано 32 лакуны. В качестве примера приведём следующую единицу: производить бомбовый залп – ср. salvo. В подгруппе «Глаголы, характеризующие боевые действия» насчитывается 28 лакун. Примерами выделенной подгруппы служат следующие лакуны: посылать карательную экспедицию – ср. dragoon; бросаться в атаку – ср. поэт. lance. Подгруппа «Глаголы, характеризующие состояние и действия боевой техники и оружия» включает 18 лакун: перемещаться в пространстве на реактивной тяге – ср. translate. Подгруппа «Глаголы, характеризующие набор на военную службу» насчитывает в своём составе 17 лакун. Приведём несколько примеров: набирать, вербовать, зачислять на военную службу – ср. enlist; призывать в армию – ср. levy. В составе подгруппы «Глаголы, характеризующие командную деятельность» отмечается 16 лакун. Например: отводить, оттягивать войска – ср. draw off. В составе подгруппы «Глаголы, характеризующие успешные действия» отмечается 14 лакун: стрелять лучше, дальше, прицельнее – ср. outgun. Подгруппа «Глаголы, характеризующие использование авиационной техники» состоит из 12 лакун: перевозить груз по воздуху – ср. airfreight. В составе подгруппы «Глаголы, характеризующие поощрения и наказания личного состава» отмечается 8 лакун, а именно: отстранять от работы пилота – ср. ground. Подгруппа «Глаголы, характеризующие работу с приказами» имеет в своём составе 6 лакун. В качестве примера приведём: дать новый приказ – ср. reorder; отменять приказ и т.п. – ср. call back. Следующая подгруппа «Глаголы, характеризующие снабжение войск» имеет такой же численный состав, как и вышеописанная – 6 лакун: поставлять провизию – ср. charter. Подгруппа «Глаголы, характеризующие правовое поле в военной сфере» насчитывает 5 лакун: грабить на войне – ср. plunder; самовольно уходить с поста – ср. abandon. Подгруппа «Глаголы, характеризующие расквартировку войск» немногочисленна и состоит из 4 лакун: расквартировывать войска – ср. accomodate. В подгруппе «Глаголы, характеризующие манёвры войск» также выделяется 4 лакуны: двигаться в заданном направлении – ср. bearon. Последняя подгруппа «Глаголы, характеризующие подготовку личного состава» насчитывает 3 лакуны: успешно завершить курс в военном учебном заведении – ср. pass out. Также необходимо отметить и наличие единичных лакун, не попавших ни в одну из подгрупп: например: признать себя побеждённым – ср. hand. Как уже было отмечено, следующий этап исследования заключался в анализе состава группы «Глаголы, характеризующие действия в военной сфере» с точки зрения типологии лакун. Отметим, что в анализируемой группе оказалось возможным выделить три типа: обобщающие, конкретизирующие и обобщающе-конкретизирующие лакуны. Рассматриваемая группа в своём составе имеет 2 консекутивные обобщающие лакуны [9, 53]: врезаться и потопить – ср. crash-drive; разрываться и расплющиваться (о пуле) – ср. mushroom out. Как видно из приведённых примеров, в русском языке соответствующее обобщение отсутствует и выражается двумя глагольными лексемами. Отметим, что в приведённых примерах, действия врезаться и потопить / разрываться и расплющиваться происходят друг за другом, последовательно. В случае с конкретизирующими лакунами в исследуемом языке (русском) нет соответствующей конкретизации по определённому признаку [9, 53]. Отсутствие конкретизации в русском языке отмечено по следующим 11 признакам: волеизъявлению (самовольно уходить с поста и т.п. – ср. abandon, добровольно поступать на военную службу – ср. enlist), времени (выводить временно из строя – ср. lay out), месту (посадить в тюрьму, на гауптвахту – ср. сл. jug), орудию совершения действия (обстреливать из орудий – ср. cannonade), основанию действия (поднимать по тревоге – ср. alert), производимому действию (заставить всплыть подводную лодку – ср. surface), исполнению воинской обязанности (зачислять на военную службу – ср. attest), состоянию (признать непригодным к военной службе, полёту и т.п. – ср. wash), способу совершения действия (обучать ускоренным методом – ср. accelerate), частоте действия (регулярно выдавать в ограниченном количестве – ср. allowance), месту приложения действия (потопить судно – ср. scum). Необходимо отметить, что поскольку глаголам свойственна широкая предметно-логическая сочетаемость, в рассматриваемой группе выделяется две возможности выражения признака места приложения действия: 1) объектом-антропонимом: преграждать путь противнику – ср. head back; 2) неодушевлённым объектом: стрелять по движущейся цели – ср. flicker. Зафиксированные нами признаки отсутствия конкретизации наиболее показательны. Отметим, что чаще всего конкретизация отсутствует по признаку «орудие совершения действия»; наименее распространёнными среди конкретизирующих лакун в группе «Глаголы, характеризующие действия в военной сфере» являются лакуны, существование которых обусловлено отсутствием в русском языке конкретизации по признакам частоты действия и времени. Примером обобщающе-конкретизирующих лакун служит лакуна перевозить, переправлять на вертолёте – ср. chopper: в данном случае в исследуемом языке одновременно отсутствует и обобщение (перевозить, переправлять), и конкретизация (на вертолёте). Наш материал показал, что среди обобщающе-конкретизирующих лакун данной группы выделяются собственно обобщающе-конкретизирующие лакуны и псевдо обобщающе-конкретизирующие [9, 57]. В качестве примера собственно обобщающе-конкретизирующий лакуны рассмотрим лакуну чертить, составлять карту – ср. chart. В данном случае наблюдается эксплицитно выраженное обобщение чертить, составлять и параллельная конкретизация по месту приложения действия. Необходимо отметить, что среди собственно обобщающе-конкретизирующих лакун рассматриваемой нами группы «Глаголы, характеризующие действия в военной сфере» оказалось возможным выделить два подтипа: вариативный и консекутивный [9, 57]. Лакуна выводить, выходить на орбиту – ср. orbit является вариативной собственно обобщающе-конкретизирующей лакуной, поскольку в русском языке обобщение выводить, выходить представлено вариативно и, одновременно, отсутствует конкретизация по признаку места. Вариативные собственно-обобщающие лакуны показывают отсутствие конкретизации по следующим 5 признакам: месту (выводить, выходить на орбиту – ср. orbit), месту приложения действия (давать сигнал или играть на горне – ср. bugle), статусу (присваивать, иметь класс, звание (о моряке) – ср. rate), неучастию (объявлять или соблюдать нейтралитет – ср. neutralize), цели (предназначать или переделывать для военного применения (о продукции) – ср. militarize). Примером консекутивной собственно обобщающе-конкретизирующей лакуны является лакуна заполниться водой и затонуть (о корабле) – ср. founder: действия заполниться и затонуть происходят друг за другом, последовательно – сначала корабль заполняется водой, а затем тонет. В русском языке отсутствует соответствующее обобщение и конкретизация одного из действий по веществу. У консекутивных собственно-обобщающих лакун удалось зафиксировать отсутствие конкретизации по 2 признакам: веществу (заполниться водой и затонуть (о корабле) – ср. founder), образу действия (напасть врасплох и перебить – ср. scupper). В случае псевдо обобщающе-конкретизирующих лакун обобщение выражается синонимичной парой глаголов, поэтому такие лакуны и называются псевдо обобщающе-конкретизирующими [9, 60]. В качестве примера псевдо обобщающе-конкретизирующей лакуны приведём следующую лакуну: вести, пилотировать самолёт – ср. aviate. У псевдо обобщающе-конкретизирующих лакун, помимо обобщения, которое выражено синонимичной парой или рядом синонимов, выделена конкретизация по следующим 6 признакам: месту (отходить, отступать с позиций – ср. draw off), месту приложения действия (сопровождать, вести цель, самолёт и т.п. – ср. track), образу действия (наступать, атаковать внезапно и яростно – ср. assail), орудию совершения действия (спускать или сбрасывать на парашюте – ср. drop) основанию действия (учреждать, создавать на основе устава – ср. charter), цели (сидеть, быть в засаде – ср. ambuscade). Полученные в ходе исследования данные могут быть отражены в следующей таблице:
Корпус примеров группы русско-английских глагольных лакун «Глаголы, характеризующие действия в военной сфере» показывает, что конкретизирующие лакуны имеют три уровня лакунарности. В лакуне взять с боем – ср. rush конкретизируется действие взять только по одному признаку – способу совершения действия. Следовательно, это лакуна первого уровня лакунарности. Лакуной второго уровня будет конкретизирующая лакуна перевозить грузы по воздуху – ср. амер. airship: конкретизируется слово перевозить и конкретизация в данном случае отсутствует по двум признакам: месту приложения действия (груз) и месту (по воздуху). Примером лакуны третьего уровня служит конкретизирующая лакуна направить самолёт на посадку по радио – ср. talk down, конкретизация глагола направить отсутствует по трём признакам: месту приложения действия (самолёт) на первом уровне, цели (на посадку) на втором и орудию совершения действия (по радио) на третьем уровне. Уровни лакунарности конкретизирующих лакун рассматриваемой группы имеют следующие особенности:
Необходимо отметить, что уровни лакунарности выявлены как у собственно обобщающе-конкретизирующих лакун, так и у псевдо обобщающе-конкретизирующих. К особенностям уровней лакунарности собственно обобщающе-конкретизирующих вариативных лакун отнесём следующие:
Для уровней лакунарности собственно обобщающе-конкретизирующих консекутивных лакун характерно:
К особенностям проявления лакунарных признаков у псевдо обобщающе-конкретизирующих лакун группы «Глаголы, обозначающие действия в военной сфере» отнесём:
Выявленные особенности уровней лакунарности можно представить в следующей таблице:
Анализируемый материал показывает, что входящие в словарную дефиницию видовые понятия также конкретизируются, следовательно, мы имеем дело со ступенями лакунарности [5, с. 74]. В нашем случае конкретизирующие лакуны имеют две ступени лакунарности. Так, для лакуны деблокировать осаждённый город – ср. rescue характерно наличие первой ступени: отсутствует конкретизация действия деблокировать по признаку места приложения действия (город), а также нет конкретизации лексемы город по состоянию(осаждённый). Вторая ступень лакунарности выявляется в лакунах, когда одновременно конкретизируется несколько видовых понятий. Например, в случае с конкретизирующей лакуной совершать короткие перелёты на реактивных самолётах – ср. jet-hop, лексема перелёты конкретизируется по продолжительности (короткие) на первой ступени, а лексема самолётах конкретизируется по типу (реактивных) на второй ступени.
Среди собственно обобщающе-конкретизирующих и псевдо обобщающе-конкретизирующих лакун анализируемой группы отмечены лакуны только с первой ступенью лакунарности. Отметим, что ступени лакунарности выявляются только у одного подтипа собственно обобщающе-конкретизирующих лакун – вариативных. Так, например, вариативная собственно обобщающе-конкретизирующая лакуна предназначать или переделывать для военного применения (о продукции) – ср. militarize будет являться лакуной с первой ступенью, поскольку, помимо отсутствия конкретизации действий предназначать или переделывать по цели (применения), на лицо отсутствие конкретизации лексемы применения по свойствам. Для ступеней лакунарности обобщающе-конкретизирующих лакун рассматриваемой группы не характерно наличие конъюнкции и дизъюнкции, денотативного расширения и выделительной конкретизации. Описание русско-английских глагольных лакун группы «Глаголы, обозначающие действия в военной сфере» по тематическому принципу, а также анализ данной группы с точки зрения типологии лакун позволяет придти к следующим выводам:
Проведённое исследование глагольной лакунарности в рамках военного дискурса позволит в дальнейшем рассмотреть национальную специфику данной тематической группы с использованием индексов сопоставительно-параметрического метода и сравнить национальную специфику тематических групп субстантивных, адъективных и глагольных лакун. Перспективы дальнейшего исследования лакунарности видятся нам в выявлении терминолакун в профессиональном военном дискурсе и проведении их типологизации. References
1. Bykova G.V. Lakunarnost' kak kategoriya leksicheskoi sistemologii: dis. … dokt. fi-lol. nauk / G.V. Bykova. – Voronezh, 1999. – 368 s.
2. Vlakhov S. Neperevodimoe v perevode / S. Vlakhov, S. Florin. – M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. – 352 s. 3. Gachev G.D. O natsional'nykh kartinakh mira / G.D. Gachev // Narody Azii i Afriki. – 1967. – № 1. – S. 77–92. 4. Koltakova S.V., Sukhanova O.V. Ispol'zovanie sopostavitel'no-parametricheskogo me-toda dlya izucheniya lakun / Sopostavitel'nye issledovaniya 2018. – Vyp. 15. – Voronezh: izdatel'stvo «RITM», 2018. – S. 42–46. 5. Makhonina A.A. Problema opisaniya leksicheskoi lakunarnosti (na materiale russko-angliiskikh substantivnykh lakun): dis. …kand. fil. nauk – Voronezh, 2006. – 191 s. 6. Petrosyan Zh.V. Problema ad''ektivnoi lakunarnosti (na materiale russko-angliiskikh ad''ektivnykh lakun): dis. … kand. fil. nauk / Zh.V. Petrosyan. – Voronezh, 2011. – 185 s. 7. Sorokin Yu.A. Metod ustanovleniya lakun kak odin iz sposobov vyyavleniya spetsifiki lokal'nykh kul'tur (khudozhestvennaya literatura v kul'turologicheskom aspekte) / Yu.A. Sorokin // Natsional'no-kul'turnaya spetsifika rechevogo povedeniya: sb. nauch. tr. – M.: «Nauka», 1977. – S. 120–136. 8. Stepanov Yu.S. Frantsuzskaya stilistika / Yu.S. Stepanov. – M.: Vyssh. shk., 1965. – 365 s. 9. Sukhanova O.V. Lakunarnost' glagol'noi leksiki (na materiale russko-angliiskikh glagol'nykh lakun): dis. … kand. fil. nauk / Voronezhskii gos. un. – Voronezh, 2012. – 205 s. 10. Sukhanova O.V., Sternina M.A. Anglo-russkii slovar' bezekvivalentnoi leksiki. Glagol. – Voronezh: Istoki, 2012. – 296 s. 11. Tekst kak yavlenie kul'tury. – Novosibirsk: Nauka, 1989. – 194 s. 12. J.P. Vinay, J. Darbelnet. Stylistique compare du francais et de l’anglas, P., 1958. P.10. |