Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Code-switching in the social groups “Vkontakte” on the example of Cherepovets (ecolinguistic analysis)

Tikhomirova Mariya Sergeevna

Postgraduate student, the department of Germanic Philology and Cross-cultural Communication, Cherepovets State University

162626, Russia, Vologodskaya oblast', g. Cherepovets, ul. Batyushkova, 12, kv. 68

tichomirovam@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.6.28167

Received:

27-11-2018


Published:

03-01-2020


Abstract: This article examines the problem of media ecology in entertaining online groups of the city of Cherepovets. The subject of this research is the code-switching in Internet memes. The object of this research is the Internet memes as a relevant web genre. The research material consists of 729 Internet memes, 102 of which are presented by code-switching from the texts of Internet memes collected via the method of continuous sampling over the period from December 2018 until August 2018. The article includes a brief theoretical review of the following fundamental terms: Internet memes, ecolinguistics, and analysis of the Internet meme texts from ecolinguistic perspective. Methodology is based on the quantitative and structural analysis of code-switching for determining the instances of its ecological and non-ecological use in the Internet meme texts. The scientific novelty consists in examination of code-switching of the Internet communication within the framework of ecolinguistic approach. The author detected the instances of ecological use of foreign-language elements in the entertaining online groups of Cherepovets, which is confirmed by the rare application of code-switching and absence of adaptation (translation and explanation). At the same time, the prevalent use of Latin alphabet complicates the understanding of media text and manifests as a non-ecological use of code-switching. The research material may be valuable in teaching foreign languages in the universities, as well as such disciplines as stylistics, bilinguology, and ecolinguistics.


Keywords:

Internet, Internet communication, entertaining groups, Internet meme, media text, interaction of languages, code switches, foreign-language units, ecolinguistics, ecology of code switches


Современное общество является информационным, что связано с повышением роли коммуникации и информации в жизни индивида. Сегодня отмечено не только увеличение числа межкультурных и межличностных контактов, но и появление новых способов связи [5, c.21]. К ним можно отнести социальные сети, мессенджеры, чаты, блоги и т.д. Информатизация общества отражается и на языке: новые лингвистические явления часто рождаются именно в Интернете и тем самым влияют уже на изменение ведущих тенденций в языке, поэтому столь актуально исследование языковых явлений именно в этой области. После стремительного распространения компьютеров и сети Интернет возникает особая Интернет-коммуникация, и закономерным явлением в ней становятся кодовые переключения [7, c. 149].

Термин «переключение кодов» в отечественной лингвистике впервые встречается в работе В.А. Виноградова. Он рассматривает переключение кодов как полную деактивацию одного из языков, даже если она является кратковременной [8, с. 49]. В 1940-х и 1950-х годах многие ученые считали, что переключение кода является нестандартным использованием языка [12, с. 264]. С 1980-х годов, однако, большинство ученых стали рассматривать его как обычный, естественный продукт двуязычного и многоязычного использования языка [11, с.75]. Основная текстовая форма Интернета – гипертекст – уже не просто программно поддерживаемая модель представления письменной информации, а комбинации текста с изображениями, видео или аудио [6, с. 117]. В последнее десятилетие количество медиатекстов с иноязычными переключениями возрастает, так как Интернет является естественной средой для возникновения и функционирования кодовых переключений и предоставляет возможности межкультурного общения.

В настоящее время особую популярность у пользователей приобретают Интернет-мемы – короткие тексты или фразы в сочетании с изображением, спонтанно приобретшие популярность посредством распространения в Интернете разнообразными способами (по электронной почте, в мессенджерах, на форумах, в блогах, социальных сетях и т.д.). Они являются специфическими для Интернет-дискурса феноменом, так как рождаются и распространяются только в сети.

В данной статье мы рассматриваем Интернет-мемы с кодовыми переключениями, созданные и функционирующие в развлекательных Интернет-сообществах города Череповца в эколингвистическом аспекте. Эколингвистика – это одно из современных научных направлений в области языкознания, которое сформировалось на стыке социального, психологического и философского направлений в лингвистике. В рамках этой дисциплины функционирование и развитие языка представляется как экосистема, а окружающий мир – как языковой концепт [2, с. 42]. В отличие от исторического языкознания, которое изучает влияние одного языка на другой в процессе их развития или индивидуальное развитие языков, экологическая лингвистика занимается исследованием процессов вытеснения или выживания между конкурирующими языками в определенном пространстве, будь то сознание отдельного человека или какое-либо общество [15, c. 45].

Наибольшее распространение в языкознании термин «экология» получил благодаря известному представителю американской ветви социолингвистики Эйнару Хаугену [9, c. 21]. С тех пор как была опубликована его книга «Экология языка» в 1972 г., наблюдается бурное развитие этого направления. Э. Хауген считает, что предметом экологии является исследование последствий психологической и социальной ситуации и ее влияние на данный язык. Он впервые сформулировал проблемы экологии языка как отдельного направления путем метафоризации понятия традиционной экологии. Одно из сформированных им положений гласит, что языки, подобно биологическим видам, зарождаются, растут, изменяются, живут и умирают во взаимосвязи с другими языками и своим окружением. Подобно биологическим видам, которые находятся на грани вымирания, языки также подвергаются подобной опасности, поэтому экология языка, решая эту проблему, должна предлагать пути решения и предотвращения смерти языков [5, с. 325].

Благодаря идеям Э. Хаугена началось бурное развитие эколингвистики в разных направлениях. Вслед за ним понятие эколингвистики стало разрабатываться и уточняться рядом других лингвистов. Немецкий лингвист, культуролог Харальд Хаарман выделил семь «экологических переменных», или факторов, которые определяют, по его мнению, языковое поведение как языковых групп, так и отдельных личностей: демографические, социальные, политические, культурные, психические, интеракционные и лингвистические. Данные переменные невозможно рассматривать изолированно, т.к. они связаны и взаимодействуют друг с другом и сами образуют «экологическую систему» [1, с. 48].

На данный момент выделяется три аспекта экологии языка:

· интралингвальный (связан с культурой речи, стилистикой,риторикой ивключает исследования нарушенийправильности,ясности,логичности,выразительности и других коммуникативныхсвойствречи);

· интерлингвальный (связан с полиязычием как средой обитанияотдельного этнического языка и с проблемойисчезновения языков, азначит, и с уменьшением лингвистического разнообразия на Земле);

· транслингвальный (связан с использованием единиц, средств, реалий одногоязыка, одной культуры вконтексте и средствами иного языка,принадлежащего другой культуре в художественной литературе, фольклоре, публицистике) [14, с. 27].

В рамках данного исследования мы рассматриваем тексты электронных средств массовой информации с точки зрения транслингвального подхода, а именно экологии кодовых переключений в медиатекстах.

Выбор Интернет-мемов в качестве предмета исследования обусловлен их популярностью среди жителей г. Череповца, что доказывают результаты поведённого опроса. 82% опрошенных чаще прибегают к электронными средствам массовой информации, так как, по их мнению, это удобный и быстрый способ получить информацию, «не выходя из дома». Большинство газет или журналов в Череповце имеют свой сайт или страницу, где дублируются новости или делается их краткий обзор. Печатные средства массовой информыции предпочитают люди старшего возраста (от 35 и старше), так как такой способ получения информации, по их мнению,более достоверный, поскольку тексты тщательно проверяются и редактируются, в отличие от Интернет-источников.

Среди жителей г. Череповца пользуются популярностью виды электронных средств массовой информации, которые появились и функционируют исключительно в рамках сети Интернет, в частности, группы социальной сети «ВКонтакте».

Источником материала для исследования были выбраны три наиболее популярные группы:

- «Типичный Череповец» [https://vk.com/tipich_che],

-«И в шутку и всерьёз» [https://vk.com/club86593414],

- «Выпуклые коты»[https://vk.com/convexcats].

В ходе исследования методом сплошной выборки в период с декабря 2017 года по август 2018 было выявлено всего 729 примеров Интернет-мемов, из них 102 примера с использованием кодовых переключений.

В настоящем исследовании анализ в рамках эколингвистического подхода предполагает выявление случаев экологичного и неэкологичного использования таких лексем [10, с. 102], анализ частотности использования иноязычных единиц, вариативности их графического оформления [1, с. 90] и способов толкования иноязычных вкраплений в тексте [4, с. 153].

Критериями для разграничения экологичного (стилистически уместного) и неэкологичного (стилистически неоправданного) использования кодовых переключений в текстах Интернет-мемов могут быть следующие: 1) частотность использования кодовых переключений в рамках одного высказывания или в рамках одной развлекательной группы; 2) единообразие в графическом оформлении кодовых переключений; 3) наличие или отсутствие толкования иноязычной единицы – переводной эквивалент, русскоязычный комментарий или дефиниция [3, c. 218].

Структурный анализ кодовых переключений развлекательных групп г. Череповца позволяет утверждать, что иноязычные единицы в рамках Интернет-общения встречаются редко, из общего количества проанализированных мемов лишь 14 % представлены мемами с кодовыми переключениями (102 примера из 729). Большинство Интернет-мемов включают в себя исключительно русскоязычный текст, это обусловлено характером коммуникации внутри закрытых групп города Череповца, которые созданы для развлечения и обмена информацией небольшого количества людей со схожими интересами, жителей Череповца и Череповецкого района. Пользователи редко употребляют иноязычную лексику, так как в рамках данных групп это может затруднять понимание текста Интернет-мема.

Частотность употребления кодовых переключений зависит от возраста пользователей. В ходе проведённого анализабыло установлено, что в группе «Выпуклые коты», где возраст подписчиков колеблется от 14 до 28 лет, кодовые переключения встречаются чаще, чем в группах «Типичный Череповец» и «В шутку и всерьёз», пользователями которых являются люди 25-40 лет. Интернет-мемы с кодовыми переключениями чаще появляются и тиражируются в молодёжных группах.

По классификации А.Дж. Рамата выделяется три типа кодовых переключений по их месту в высказывании: интерсентенциональный (на границе предложений); интрасентенциональный (в пределах предложения); морфемный (в пределах слова) [13, с. 54]. В анализируемом материале встречается 82 примера интрасентенционального типа и 20 примеров морфемного типа кодовых переключений, так как высказывания в рамках Интенет-мемов в развлекательных группах Череповца представляют собой одно предложение или словосочетание: «Уровень заинтересованности строительства нового детского сада - «min». Уровень заинтересованности строительства нового «Макси» - «max»», «Hello. Это я».

В рамках одного высказывания частотность иноязычных единиц варьируется от одного до трёх: «Эду делать тобiэнфаркт», «Ты уверен, что тебе можно валерьянку? Апсолютli», «Я знаю куда ты спрятал sosiзге».

На основе анализа по первому критерию можно утверждать, что большая часть текстов Интернет-мемов в развлекательных группах города Череповца не нарушает экологию текста, так как содержит небольшое количество иноязычных единиц в текстах Интернет-мемов, а само явление кодовых переключений редко встречается в данных группах.

Графическое оформление кодового переключения в Интернет-мемах является вариативным - латиницей, кириллицей и смешением обоих вариантов. 74% примеров содержат иноязычные единицы на латинице: «Мой любимый вид спорта – Ritter Sport». 22% примеров содержат кириллицу, а именно транслитерацию иноязычного слова: «Го. Мы создали». 4 % примеров приходится на смешение кириллицы и латиницы: «Summerтайм дримс», «Хозяин думал, что это эпол. Но it is тыблако».

Структурный анализ собранного материала позволил заключить, что большинство кодовых переключений в медиатекстах представлено на латинице, что искажает единообразное графического оформления текста Интернет-мемов и является неэкологичным. В русскоязычной Интернет-среде превалируют англоязычные переключения на латинице, поскольку использование языковых единиц английского в меме делает его более популярным среди молодёжи. В группах г. Череповца выявлено 88 примеров переключений на английский язык, что связано с обязательным изучением английского языка как первого или второго иностранного в школах города: «Ждёт. SOS. isgue». 13 переключений – на украинский, по словам авторов этих мемов, использование языковых элементов украинского направлено на создание юмористического эффекта, так как на графическом уровне слова с кодовыми переключениями выглядят необычно, а на фонетическом звучат смешно: «кiлл мi». 1 переключение – на японский, поскольку шаблон Интернет-мема «гигантский кот в метро» впервые появился в Японии: «коничува епонцы».

Несмотря на то, что ошибок и противоречий в оформления гостевого языка (английский, украинский, японский) не выявлено, допущены намеренные орфографические ошибки, искажающие прочтение русскоязычных единиц: «Эду», «Энфаркт», «Сосизге». Все иноязычные единицы графически переданы верно, а кириллица графически часто имитирует иноязычное произношение: «Эпол», «Апсолютli», «Самэртайм». Этот критерий помогает установить, что в рамках матричного языка (русского) использование единиц гостевого (английский, японский, украинский) является неэкологичным. Под влиянием кодовых переключений искажаются единицы матричного языка, тем самым экология русскоязычного текста нарушается.

Следующий анализируемый критерий – наличие или отсутствие толкования иноязычной единицы (переводной эквивалент, русскоязычный комментарий или дефиниция), позволяет установить, что, несмотря на то, что перевод и пояснения всегда отсутствуют в тексте Интернет-мема и не предполагаются автором, это не нарушает экологии текста, так как смысл высказывания понятен без дополнительных пояснений.

Отличительной особенностью мемов в группах г. Череповца является то, что автор всегда известен, в отличие от большинства групп Рунета, где создатель мема остаётся неизвестен читателю. Благодаря этому удалось уточнить у авторов, почему текст Интернет-мема не предполагает пояснения или перевода.

По словам авторов, смысл использования кодовых переключений в тексте в том, чтобы сделать его смешнее для русскоязычного жителя города Череповца. Иноязычная единица смотрится в тексте необычно, гостевой язык ярко выделяется на фоне матричного. Наличие перевода или пояснения исказило бы смысл Интернет-мема и сделало его менее смешным. Основной прагматической функцией кодовых переключений в Интернет-мемах является юмористическая, тем самым можно объяснить нарушения экологии медиатекста с целью сделать его комичным: «Добрэ монинг», «Ого, flowers», «тi ещё спишь, вещество?».Пояснение может появиться благодаря другим пользователям в комментариях, но это единичные случаи, так как кодовые переключения в Интернет-мемах носят развлекательный характер и используемые иноязычные единицы примитивны и просты для понимания.

Следует отметить, что популярные эрративы с кодовыми переключениями ("Фэшн из май профэшн", "LOL, кек, чебурек" и т.п.) не используются в процессе коммуникаций внутри групп г. Череповца, однако выявлены единичные случаи англоязычных акронимов "LOL", "OK", "not bad" и сленговых слов "юзер", "селфи". Редкое использование популярных выражений свидетельствует о том, что авторы Интернет-мемов внутри социальных групп г. Череповца стремятся к созданию уникальных текстов мемов, которые не копируют информацию других групп или сайтов и не стремятся подражать им. Примечательно то, что часто медиатексты череповецкий авторов непонятны жителям других областей или городов и нуждаются в пояснениях. Например: "Селфи на фоне октябрьского. Done!". В данном случае речь идёт об Октябрьском мосте, самом большом и красивом в городе. Считается модным, сфотографироваться на его фоне, таким образом, проявив свой патриотизм и любовь к городу.

В результате проведённого исследования можно сделать следующие выводы: использование кодовых переключений в Интернет-мемах развлекательных групп г. Череповца не нарушает экологии текста по двум критериям: 1) частотность использования кодовых переключений в рамках одного высказывания или в рамках одной развлекательной группы; 2) наличие или отсутствие толкования иноязычной единицы – переводной эквивалент, русскоязычный комментарий или дефиниция. Так как иноязычные единицы употребляются редко, в рамках одного медиатекста они могут встречаться от одного до трёх раз, а отсутствие перевода или пояснений и использование латиницы не затрудняет чтение и понимание текста в целом. Однако по следующему анализируемому критерию выявлено нарушение, а именно неоднородное графическое оформление высказывания Интернет-мема с использованием одновременно кириллицы для передачи русскоязычных элементов и латиницы для передачи иноязычных единиц является неэкологичным. Из вышесказанного становится очевидным то, что кодовые переключения могут являться примером экологичного или неэкологичного использования иноязычных единиц в медиатекстах, в зависимости от критериев, по которым определяется нарушение экологии текста. Редкое употребление кодовых переключений, однородное графическое оформлением единиц гостевого и матричного языков и отсутствие необходимости перевода не нарушают экологию текста, так как в рамках транслингвального подхода гостевой и матричный языки не конкурируют, а активно взаимодействуют друг с другом, не препятствуя при этом адекватному восприятию медиатекста. Однако подавляющее число примеров текстах Интернет-мемов представлены на латинице, что нарушает единый графический стиль высказывания и говорит о диссонансе русскоязычных и иноязычных единиц в рамках одного Интернет-мема.

References
1. Brusenskaya L.A., Kulikova E.G. Ekologicheskaya lingvistika [Tekst] /L. A. Brusenskaya, E.G. Kulikova. – M.: Flinta Nauka, 2016. – 184 s.
2. Ivanova E. V. Tseli, zadachi i problemy ekolingvistiki. Pragmaticheskii aspekt kommunikativnoilingvistiki i stilistiki [Tekst] / E.V. Ivanova //Pragmaticheskii aspekt kommunikativnoi lingvistiki i stilistiki : sbornik nauchnykh trudov / otv. red. N. B. Popova. – Chelyabinsk: Izd-vo IIUMTs «Obrazovanie», 2007. – S. 41–47.
3. Isaeva M.G., Moiseenko A.V. Vzaimodeistvie yazykov v glyantsevykh zhurnalakh g. Vologdy i g. Cherepovtsa (ekolingvisticheskii aspekt) [Tekst] / M.G. Isaeva, A.V. Moiseenko // Sovremennyi diskurs-analiz. Diskurs sovremennykh mass-media v perspektive teorii, sotsial'noi praktiki i obrazovaniya : materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (spetsial'nyi vypusk zhurnala). – Belgorod: Politerra, 2018. – № 3 (20). – T.1. – S. 217–221.
4. Isaeva M.G., Moiseenko A.V. Kodovye pereklyucheniya v strukture kontekstual'nykh sinonimicheskikh ryadov [Tekst] / M.G. Isaeva, A.V. Moiseenko // II Mnogoyazychie i mezhkul'turnaya kommunikatsiya: Vyzovy KhKhI veka : materialy Mezhdunarodnoi konferentsii i X mezhdunarodnogo nauchno-prakticheskogo seminara (Pula, 16–23 iyulya 2016 g.). – M.: Malen'kaya gorodskaya tipografiya, 2016. – S. 151–154.
5. Kosyakova, Ya. S. Yazykovaya lichnost' v Internete [Tekst] / Ya.S. Kosyakova, V.R. Tkacheva // Molodoi uchenyi. – Kazan': Obshchestvo s ogranichennoi otvetstvennost'yu "Izdatel'stvo Molodoi uchenyi", 2017. – № 22.1. – S. 19–23.
6. Sonin A.G. Eksperimental'noe issledovanie polikodovykh tekstov: osnovnye napravleniya [Tekst] / A.G. Sonin // Voprosy yazykoznaniya. – M.: Institut yazykoznaniya RAN, 2005. – № 6. – S. 115–123.
7. Tikhomirova M.S. Pereklyucheniya kodov v Internet-mema kak proyavlenie lingvokreativnosti [Tekst] / M.S. Tikhomirova // Vestnik ChGU. – Cherepovets: ChGU, 2017. – № 5. – S. 148–154.
8. Chirsheva G.N. Dvuyazychnaya kommunikatsiya [Tekst] / G.N. Chirsheva // Cherepovets: ChGU, 2004. – 190 s.
9. Shchurina Yu. V. Pretsedentnye elementy v strukture malykh rechevykh zhanrov komicheskogo [Tekst] / Yu.V Shchurina // Rossiiskii lingvisticheskii ezhegodnik 2006. – Krasnoyarsk, 2006.– №1. – S. 66– 67.
10. Ekologiya russkogo yazyka. Slovar' lingvoekologicheskikh terminov / avt.-sost. d.filol.nauk, prof. A.P. Skovorodnikov [Tekst] / A.P. Skovorodnikov. – M. : Flinta Nauka, 2017. – 384 s.
11. Vrice A., Brice R. Language development: Monolingual and bilingual acquisition. Old Tappan [Text] / A. Vrice , R. Brice. – NJ: Merrill/Prentice Hall, 2005. – 416 p.
12. Goldstein B. Speech, language and hearing in developing bilingual children: Current findings and future directions [Text] / B. Goldstein, K. Kohert // Language, Speech and Hearing services in Schools. – 2005. – Vol. 36. – № 3. – P. 264–267.
13. Ramat A. G. Code-switching in the context of dialect/standard language relations [Text] /A.G. Ramat // Onespeaker, twolanguages. Cross-disiplinary prospectives on code-switching / L. Milroy, P. Muysken. – Cambridge University Press, 1995. – P. 45– 67.
14. Haarman H. Weltgeschichte der Sprachen. Von der Fruhzeit des Menschen biszur Gegenwart [Text] / H. Haarman // – Munich: BeckscheReihe, 2006.– 398 S.
15. Haugen E. The Ecology of Language. In: Fill A., Mühlhäuser P. [Text] / E. Haugen // The Ecolinguistics Reader. Language, Ecology and Enviroment. London, New York, 2001. – P. 163-178.