Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Concerning the Development of Spanish Literary Standard at the Beginning of the XXIth Century

Terentieva Ekaterina Dmitrievna

ORCID: 0000-0001-9654-5192

PhD in Philology

Associate Professor, the department of Foreign Languages, the faculty of Humanities and Social Sciences, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

terentyeva-ed@rudn.ru
Other publications by this author
 

 
Khimich Galina Aleksandrovna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities and Social Studies at Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

khimich-ga@rudn.ru
Karpova Yuliya Anatol'evna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Ibero-Romanic Language Studies, Philological Faculty at Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1, str. 51

yulkarpova7@gmail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.4.27921

Received:

05-11-2018


Published:

02-01-2019


Abstract: The subject of the research is the functioning of single Spanish literary standard and practical experience of the Spanish Language Academy Associations in imposing a particular language standard. The research targets included analysis of the main activities of the Spanish Language Acvademy, theoretical grounds of their language policy, definition of standard, usage and variability of modern Spanish. The researchers intend not only to analyse the theoretical grounds of Spanish academic science but also to develop criteria that can be used to write study books for Russian universities as wll as to make it easier for a student or lecturer to choose a vocabulary or studybook. The main research methods are analysis, systematization and classification of theoretical utterances contained in introductions and forewords published by the Academy, and all kinds of presentations and speeches published on the websites of the aforesaid institutes. For the first time in the academic literature the researchers carry out an integral analysis of theoretical provisions of the main publications made by the Spanish Language Academy Assotiations at the beginning of the XXIth century. All publications have been divided into two groups, those that discuss the variety of Spanish dialects and those that are devoted to Spanish literary standard. The analysis of the foresaid publications has made it possible to conclude that the Spanish Language Academy intends to develop single Spanish language standard for all Spanish-speakers at all levels including school education.   


Keywords:

Spanish literary standard, Spanish Language Academy, language variability, language norm, language usage, grammar, orthography, dictionaries, Spain, Latin America


Отмечавшееся не так давно трехсотлетие Испанской Королевской Академии языка (RAE), чья деятельность началась в 1713 г., а формальное учреждение состоялось в октябре 1714 г., было ознаменовано не только официальными торжествами.

Еще при основании Академии ее учредители, считавшие своим моральным долгом заботу о родном языке и записавшие это уже в первом абзаце Устава своей организации cultivár, y fijár en el modo possíble, la puréza, y elegñancia de la lengua Castellána desterrándo todos los erróres») [1], определили первоочередными задачами Академии создание словаря испанского языка и нормативной грамматики. Как известно, через тринадцать лет выходит в свет первый том академического словаря (Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua, 6 томов, первое издание – 1726–1739). Второй опубликованной Королевской Академией работой была «Орфография» (Orthographia Española, compuesta y ordenada por la Real Academia Española, 1741), которая не входила в первоначальные планы, но чья необходимость стала очевидной в период подготовки словаря. Вместе с тем работа над грамматикой затянулась на долгие годы и лишь в марте 1771 г. был утвержден первый экземпляр печатной работы (Gramática de la Lengua Castellana compuesta por la Real Academia Española) [2].

В прошедшие в тех пор три столетия деятельность Академии испанского языка практически не прерывалась. В первой же статье ее современного Устава (1993) отмечена необходимость сохранения самобытности испанского языка, установления и распространения критериев правильности и точности выражения, способствования его расцвету: «[La Academia] Debe cuidar igualmente de que esta evolución conserve el genio propio de la lengua, tal como este ha ido consolidándose con el correr de los siglos, así como de establecer y difundir los criterios de propiedad y corrección, y de contribuir a su esplendor» [3].

Выделенные термины, встречающиеся в академических трудах на протяжении веков, лишь подчеркивают стремление членов Академии опираться, по мере возможности, на давние традиции, сохранять преемственность в уважительном и бережном отношении к родному языку. В то же время, очевидно, что процесс развития самого языка и, конечно, новые требования к его описанию и кодификации заметно изменили способы и подходы к решению стоящих перед Академией задач. Начало приведенного выше абзаца из Устава содержит важнейшее указание на современные приоритеты в академической деятельности:

«... tiene como misión principal velar porque los cambios que experimente la lengua española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico» [3].

Усилия по сохранению и укреплению единства языка на всем испаноязычном пространстве в последние десятилетия вышли на первый план в работе как Испанской Королевской Академии языка, так и Ассоциации Академий Испанского языка (ASALE), созданной в 1951 г. и долго включавшей 22 члена, представлявших Испанию, все страны Латинской Америки, США и Филиппины, и принявшей декларацию о необходимости проведения «общеиспанской лингвистической политики» («política lingüística panhispánica»). В 2016 г. в состав Ассоциации ее 23 членом вошла Академия языка Экваториальной Гвинеи. Все фундаментальные академические труды, ориентированные на фиксацию и нормализацию современного испанского языка, начиная с конца XX века, публикуются под эгидой этих двух организаций. Термин «panhispánico» («общеиспанский») активно внедряется в обиход [4]. О сложных проблемах сохранения единого литературного стандарта испанского языка в условиях его вариативности и особенностях языковой политики Испании в отечественной испанистике писали еще Г. В. Степанов, В. С. Виноградов, Б. П. Нарумов и многие другие. Естественно, эта тема широко обсуждалась на всем испаноязычном пространстве, начиная с середины XIX в. Достаточно вспомнить знаменитый пролог А. Бельо к его грамматике [5].

Известный испанский исследователь Х. Гомес Асенсио, цитируя приведенный абзац из Устава Академии, пишет, что прежний девиз Академии «Limpia, fija y da esplendor» оказывается измененным на «Limpia, fija y unifica», т. е. на первый план выходит проблема единства языка [6, с. 31].

Вместе с тем, Академии испанского языка активно поддерживают и другой лозунг, актуальный сейчас для всей политической жизни Европейского Союза – «unidad en diversidad» («единство в многообразии»): «unidad de la lengua dentro de su diversidad». В «Предисловии» к «Новой академической грамматике» (Nueva gramática de la lengua española. Morfología y sintaxis 2009) четко заявлено о полицентрическом характере нормы и невозможности фиксации общеиспанской нормы на базе лишь одного из языковых вариантов [7].

Целью нашего исследования является анализ подходов к решению этих сложнейших задач, продиктованных во многом сложившейся общественно-политической обстановкой, которые предлагают Академии испанского языка. Материалом послужили основные академические издания с 1999 г. по настоящий день, за исключением «Новой грамматики испанского языка» (Nueva gramática de la lengua española, 2009-2011), работы настолько значимой для испанской филологии, что она требует отдельного рассмотрения [8].

Обратимся сначала к теме описания всего многообразия бытования испанского языка в современном мире. Известно, что число говорящих на испанском языке в мире превысило 500 миллионов человек и почти 60 миллионов из них живут в США. Если говорить о лексикографических трудах Испанской Королевской Академии, то к трехсотлетию своего образования она в сотрудничестве с Ассоциацией Академий выпустила 23-е издание своего «Словаря испанского языка» (Diccionario de la lengua española, 23.ª edición, 2014), называя его «Edición del Tricentenario». Этот словарь, по мнению академиков, должен содержать общую, распространенную лексику, используемую в Испании и других испаноязычных странах. В предисловии подчеркивалось, что Ассоциацией Академий испанского языка была проведена огромная работа по отбору и включению в словарь лексических американизмов, встречающихся по крайней мере в трех странах и не имеющих специфической окраски. Впервые появилась возможность ввести в корпус работы лексику, бытующую в Экваториальной Гвинее. Общее число словарных статей превысило 93 тысячи, в них содержатся почти 200 тысяч значений [9].

Составители словаря подробно объясняют читателям, часто обращающимся к ним с предложениями о включении или исключении той или иной лексической единицы из корпуса работы, какими критериями они пользуются при этом отборе, акцентируя внимание на исторических изменениях окружающего нас мира и соответственно языка. Неизменным остается только стремление Академии к сохранению сущностного единства испанского языка.

Немаловажно отметить, что с 2001 г. существует возможность бесплатного получения словарных справок в электронном виде, а в 2006 г. была возобновлена традиция публикации сокращенной версии словаря (Diccionario esencial de la lengua española), базирующейся лишь на актуальной лексике («sin los arcaísmos, los localismos o coloquialismos no compartidos por España y América») [10].

Другой значительной работой Ассоциации стал выпуск в 2010 г. «Словаря американизмов» (Diccionario de americanismos), включившего около 70 тысяч лексических единиц и претендующего на наиболее полное описание лексики, характерной для испанского языка Америки. По словам авторов, словарь содержит максимально детализированную информацию о территориальных, социальных и культурных особенностях употребления описываемых единиц на всем пространстве Нового Света. Работа характеризуется Ассоциацией Академий испанского языка как дескриптивная, лишенная нормативного характера, в ней отсутствуют рекомендации по «правильной речи или письму». Также подчеркивается актуальный характер приводимой информации и тот факт, что в корпус словаря не были включены те американизмы, которые уже вошли в состав общеиспанской («el español general») или даже интернациональной лексики [11].

В 1999 г. увидела свет трехтомная «Дескриптивная грамматика испанского языка» (Gramñatica descriptiva de la lengua española), содержащая более 5300 страниц. Хотя эта работа не была выполнена Испанской Королевской Академией языка, последняя оказала содействие в ее публикации в рамках научной серии «Небриха и Бельо» в издательстве «Эспаса Калпе». Поддержал ее авторов и тогдашний глава Академии Фернандо Ласаро Карретер, написавший предисловие к работе, в котором он подчеркивал уникальный объем выполненной работы, ставшей самым подробным описанием испанского языка в ХХ веке. Ласаро Карретер счел также необходимым обратить внимание читателей на отсутствие нормативной направленности работы, так как последнее может быть свойственно только академической грамматике как коллективному труду специальной комиссии, утверждаемому на пленарных заседаниях Испанской Академии и ассоциированных академий и публикуемому без указания авторов [12, 13].

Задачей И. Боске и В. Демонте, под чьей редакцией вышла «Дескриптивная грамматика», было создание полноценного и единообразного описания грамматического строя испанского языка. «Авторы убеждены, что их работа является одним из наиболее полных и детальных грамматических описаний языка в истории не только испанского, но и большинства других мировых языков, за исключением французского» [12, с. 216]. Они считают, что определяющими чертами их труда являются коллективный характер работы, его дескриптивная направленность, рассмотрение проблем с различных точек зрения и введение новых для испанской грамматики тем.

Отрицая «теоретический» характер работы, авторы настаивают на использовании названия «дескриптивная грамматика» в самом строгом понимании этого термина. Основной задачей составителей Грамматики является предоставление информации, справочного материала для ее читателей.

Особого внимания заслуживает, конечно, и продолжающаяся работа над «Новым историческим словарем испанского языка» (Nuevo diccionario histórico del español). Как пишут его составители, их труд представляет собой результат соединения филологических знаний и информационных технологий, а целью является описание развития испанской лексики во времени [14]. Эта работа настолько объемна, что требует огромных человеческих и финансовых ресурсов. Электронная версия словаря дает контексты, в которых фиксировалось употребление тех или иных лексических единиц, географический ареал их распространения, сочетаемость, управление и т. п., все, что может помочь филологам и просто читателям в интерпретации, прежде всего, старых текстов.

Обратим наше внимание на труды нормативного характера. Еще в 1999 г. была опубликована «Орфография» (Ortografía de la lengua española), утвержденная всеми членами Ассоциации и призванная закрепить единый орфографический стандарт во всех испаноязычных странах. Как и триста лет назад, публикация орфографии выходит на первый план при решении новых задач. Академики прекрасно понимают, что целостность многонационального испаноязычного мира невозможна без фиксации единых для всех правил письма [4, 15]. В 2010 г. издается новая, расширенная по сравнению с предыдущей (более 800 страниц против 162) версия испанской орфографии, целью которой объявляется наиболее полное описание орфографической системы испанского языка, объясняющее основания и исторические причины формирования тех или иных правил, а также содержащая подробное описание норм, определяющих правильное письмо.

«Вариативность испанского языка отражается на всех языковых уровнях: фонологии и морфологии, синтаксисе и лексике, в то время как орфография служит единым кодом для всех представленных вариантов. Как сказано в предисловии к новой орфографии, при всей разнице в произношении единое графическое представление объединяет литературные голоса Габриэля Гарсия Маркеса и Карлоса Фуэнтеса, Марио Варгаса Льосы и Мигеля Делибеса. Единство и стремление к постоянству превращают орфографию в фактор объединения и сдерживания в борьбе с неконтролируемым разрушением языковых норм» [16, с. 115].

В. Гарсия де ла Конча, стоявший тогда во главе Испанской Королевской Академии языка, в своей вступительной речи привел слова знаменитого венесуэльского лингвиста Анхеля Росенблата: «Триумф академической орфографии – это триумф духа испанского единства» («El triunfo de la ortografía académica es el triunfo del espíritu de unidad hispánica») [17].

В «Орфографии» информация представлена читателю на трех уровнях: базовый текст, дополнительная информация теоретического или исторического характера и замечания, разъясняющие сложные вопросы и возможные ошибки.

Позднее в просветительских и образовательных целях были изданы «Базовая орфография испанского языка» (Ortografía básica de la lengua española, 2012), являющаяся сокращенной версией, ориентированной на практическое применение, и «Школьная орфография испанского языка» (Ortografía escolar de la lengua española, 2013), ориентированная на четкое и ясное изложение основных правил испанской орфографии.

Очень подробно вопросы нормы были представлены при выпуске «Общеиспанского словаря трудностей испанского языка» (Diccionario panhispánico de dudas), опубликованного в 2005 г. Испанской Академией и Ассоциацией Академий испанского языка. В какой-то степени именно этот словарь более других фундаментальных академических трудов ориентирован на фиксацию, предписание определенных языковых правил. На сайте Испанской Королевской Академии даются подробные разъяснения характера и задач этой работы, где, прежде всего, подчеркивается ее нормативный характер и формулируется понятие нормы.

В определении Академии, норма это не что иное, как совокупность тех лингвистических предпочтений, существующих в данной языковой общности и признаваемых по молчаливому согласию ее членами, которые стали образцами правильного употребления: «La norma no es sino el conjunto de preferencias lingüísticas vigentes en una comunidad de hablantes, adoptadas por consenso implícito entre sus miembros y convertidas en modelos de buen uso» [18]. Отсутствие такой совокупности общих предпочтений сделало бы невозможным общение членов этого сообщества между собой. Иными словами, норма рождается из общепринятого обихода, а не по решению некой авторитетной организации, поскольку обеспечивает существование определенного, разделяемого всеми кода, который сохраняет язык как средство коммуникации.

Академия разъясняет исторический характер языковой нормы, терпящей различного рода изменения на протяжении времени, и заявляет, что представляемый словарь ориентирован на современное употребление, на узус живущих ныне поколений носителей испанского языка.

Однако необходимо также учитывать неоднородность бытования испанского языка и не только географического характера. Способ выражения (устная или письменная речь), коммуникативная ситуация (формальное или неформальное общение), социокультурный уровень говорящих – все это влияет на формулировку нормативных предпочтений. Академия признает, что в действительности испанский язык представляет собой совокупность различных норм, которые вместе с тем основываются на широкой общей базе, которая находит свое выражение в литературной речи при формальном общении и демонстрирует удивительное сходство на всем испаноязычном пространстве, с небольшими колебаниями преимущественно на уровне фонетики и лексики. Именно эту форму Академия предлагает принять за «общеиспанский языковой стандарт», или «общеиспанский литературный язык» («el español estándar», «la lengua general culta»). Это тот язык, который преподают в школах, на котором хотят говорить те, кто стремится говорить правильно, который используется в публичных выступлениях или в средствах массовой информации, это язык научных и технических текстов. Это тот язык, который позволяет всем носителям испанского языка, независимо от их происхождения, без труда понимать друг друга [18].

«Словарь трудностей» призван ответить пользователю на вопрос, принадлежит ли интересующая его форма к общеиспанскому языковому стандарту или имеет территориальную или социокультурную маркированность. Относительность и изменчивость языковой нормы хорошо осознается академическим сообществом и именно этими факторами объяснятся стремление составителей словаря избегать таких категоричных оценок как «правильно / неправильно» («correcto / incorrecto»). Предпочтение отдается более взвешенным замечаниям типа: «Se desaconseja por desusado...; No es normal hoy y debe evitarse...; No es propio del habla culta...; Esta es la forma mayoritaria y preferible, aunque también se usa...., etc.». Чрезвычайно важно отличать случаи явного нарушения существующих орфографических или грамматических правил, т. е. того, что принято называть «ошибками» («errores»), и случаи предпочтительного употребления определенных форм в связи с тем, что они характерны для речи современных образованных носителей языка [18].

Академия подтверждает наличие расхождений в «испанской» и «американской» нормах, признает правомерность нормативных особенностей узуса в отдельных странах и языковых зонах, но только в тех случаях, когда эти употребления широко распространены в речи образованных носителей языка данного региона и не нарушают самой системы языка, представляя тем самым угрозу его единству. Не рекомендуется также употребление тех форм, которые в конкретном регионе приобрели особые значения, отличные от общеиспанского языкового стандарта, что может привести к сбою в коммуникации.

Составители словаря, стремясь к максимальной точности своих рекомендаций, снабжали их по мере возможности пометками о социокультурном уровне говорящих, ситуации общения, стиле речи и т. п. Они различают, например: lengua escrita (письменная речь) / lengua oral (устная речь); lengua literaria (художественная письменная речь) / lengua o habla corriente (обиходная речь); lengua o habla formal o esmerada (формальный стиль речи, когда говорящий должен выражать свои мысли с максимальной точностью и правильностью) / lengua o habla informal, coloquial o familiar (разговорно-обиходная речь, неформальный стиль речи); lengua o habla culta (литературный язык, речь образованных людей) / lengua o habla popular o vulgar (просторечие, речь людей с низким образовательным уровнем); lengua o habla rural (речь жителей сельской местности) [18].

При этом подчеркивается, что отнесение языковых форм к тому или иному стилю речи ни в коей мере не носит уничижительного характера по отношению к различным группам говорящих. Авторы лишь призывают испаноговорящее сообщество к осознанию всего богатства регистров родного языка, но в то же время настаивают на необходимости владения литературным, формальным регистром («el registro culto formal»), составляющем основу нормы, базу для передачи знаний. Только такой уровень владения родным языком позволяет каждому индивидууму реализовать весь свой потенциал внутри своего сообщества [18].

Электронная версия словаря, в которую, естественно, вносятся изменения, связанные с появлением в последующий период новой орфографии и грамматики, позволяет быстро получить необходимую справку.

В том же 2005 г. увидело свет первое академическое издание «Словаря для учащихся» (Diccionario del estudiante), содержащее порядка 40 тысяч слов и ориентированное на нужды среднего образования, молодежь 12-18 лет. До сих пор такого рода пособия отсутствовали. В последнее издание 2016 г. были внесены изменения, соответствующие требованиям новых выпусков академического словаря, орфографии и грамматики.

Словарь представляет актуальную общеиспанскую лексику, базирующуюся на реальном узусе Испании и стран американского континента и отобранную с учетом интересов адресата. Особое внимание было уделено технической терминологии, широко бытующей в современной повседневной жизни.

Интересно, что в 2007 г. вышла еще одна версия этого словаря – Diccionario práctico del estudiante, обращенная специально к учащимся стран Америки. Около 30 тысяч вошедших в корпус единиц, относятся к актуальной общеиспанской и латиноамериканской лексике. При отборе авторы стремились отразить базовую лексику, необходимую учащимся средней школы, избегая устаревших и территориально окрашенных употреблений.

Нельзя обойти вниманием еще один труд Испанской Королевской Академии совместно с Ассоциацией Академий испанского языка, вышедший в 2013 г. Речь идет о справочном пособии с говорящим названием «Правильное употребление (узус) испанского языка» (El buen uso del español), в котором используется устойчивое словосочетание, известное еще со времен грамматики Антонио Небрихи. Работа заявлена как книга по лингвистической норме и обращена к широкому кругу пользователей, у которых возникают какие-либо вопросы по испанской орфографии и грамматике. Работа претендует на краткое и ясное изложение материала простым языком, возможность быстрого доступа к информации, наличие большое числа примеров.

Предисловие, действительно, написано доступным языком, но по всем законам красноречия: «Норма, как воздух, присутствует во всех моментах нашей жизни» («La norma, como el aire, se halla presente en todos los instantes de nuestra vida»). По словам авторов предисловия, именно понимание нормы позволяет нам отделить доброе от плохого, справедливое от несправедливого, подлинное от фальшивого. В языке, на всех его уровнях, представление о правильности / неправильности, характерности / не характерности того или иного употребления основывается на представлениях о языковой норме. В работе заявлено, что современная теория языка вновь обратилась к той социальной озабоченности «правильной речью и правильным письмом» («buen hablar y buen escribir»), которую мы встречаем в классических трудах грамматистов прошлых веков [19]. Академии испанского языка всегда уделяли особое внимание вопросам нормы, осознавая в то же время ее относительность и неоднородность применительно к испанскому языку. Примечательно, что тезис о базировании нормы на узусе авторы подкрепляют латинской цитатой из поэтики Горация («si uolet usus»), так же, как это было сделано еще в проекте академической грамматики 1741 г. [20, с. 156-157].

Они осознают, что распространять, стимулировать, развивать, содействовать и воспитывать эффективнее, чем предписывать и запрещать, и выражают уверенность в том, что «правильная речь» способствует личному и социальному росту и помогает испанскому языку достичь того «блеска» («esplendor»), который заявлен в девизе Академии [19].

Четкая направленность деятельности Испанской Королевской Академии языка и всех ее ассоциированных членов на фиксацию и закрепление общеиспанского языкового стандарта прослеживается во всей научной и издательской деятельности этих организаций. Свидетельством тому стало издание не только новых академических Орфографии, Словаря и Грамматики, но и многочисленных пособий и словарей для нужд среднего образования. За последние 20 лет филологи Испании и Америки проделали огромную практическую работу по укреплению единства испаноязычного мира, по-новому осмысляя сложнейшие теоретические вопросы языковой нормы и языкового варьирования. Вместе с тем, надо помнить, что одной политической воли или научного обоснования подчас недостаточно, чтобы сформировать и закрепить единый литературный стандарт на огромных и очень разнородных территориях. Для достижения заявленных целей предстоит еще много сделать, опираясь на поддержку всех властных и общественных институтов.

References
1. Fundación, y Estatútos de la Real Académia Españóla. 1715. Rezhim dostupa: http://www.rae.es/sites/default/files/Estatutos_1715.pdf (data obrashcheniya 03.11.2018).
2. Sulimova N. G. Istoriya razvitiya ispanskoi grammaticheskoi mysli (XV-XIX vv.). M.: MAKS Press, 2005. 332 s.
3. Estatutos y reglamentos de la Real Academia Española. Madrid, 1993. Rezhim dostupa: http://www.rae.es/sites/default/files/Estatutos_y_reglamento_nuevo.pdf (data obrashcheniya 03.11.2018).
4. Raevskaya M. M. Edinstvo v mnogoobrazii: k voprosu o panispanskoi norme ispanskogo yazyka. Rezhim dostupa: http://rudocs.exdat.com/docs/index-23228.html?page=28 (data obrashcheniya 03.11.2018).
5. Bello A. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Santiago de Chile, 1847, 336 p.
6. Gómez Asencio José J. El trabajo de la Real Academia Española en el siglo XVIII (y después) // Península. Revista de Estudios Ibéricos, 2008, 5, p. 31–53.
7. Nueva gramática de la lengua española. Morfología y sintaxis I. Sintaxis II. Madrid: Espasa, 2009. 4032 p.
8. Terent'eva E. D., Khimich G. A. «Novaya grammatika ispanskogo yazyka». Voprosy normy // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. № 5 (83), chast' 1. Tambov: Gramota, 2018, s. 170–176.
9. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa, 2014, 23 ed., 2432 p.
10. Diccionario esencial de la lengua española. Madrid: Espasa, 2006, 1684 p.
11. Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana, 2010, 2400 p.
12. Sulimova N. G. «Deskriptivnaya grammatika ispanskogo yazyka», 1999 g.: osnovnye polozheniya i printsipy postroeniya // Voprosy ibero-romanskoi filologii. Vyp. 4, yubileinyi. M., 2001, s. 214–220.
13. Korneva V. V. DA ChEM ZhE ONA KhOROShA? Gramática Descriptiva de la Lengua Española en 3 vol. // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. Vypusk № 2, 2006, s. 164–166.
14. Real Academia Española. Nuevo diccionario histórico. Rezhim dostupa: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/nuevo-diccionario-historico (data obrashcheniya 03.11.2018).
15. Sokolova V. M. K vykhodu v svet novoi «Orfografii ispanskogo yazyka» // Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 19, № 3, 2000, s. 129–133.
16. Terent'eva E. D., Grunina Yu. A. Vazhnost' ucheta izmenenii ispanskoi orfograficheskoi normy na rubezhe XX-XXI vekov v protsesse prepodavaniya // Yazyki i kul'tury v epokhu globalizatsii: osobennosti funktsionirovaniya, perspektivy razvitiya i vzaimodeistviya. Materialy mezhvuzovskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, 21 aprelya 2016 g. M.: RUDN, 2016, s. 113–122.
17. García de la Concha V. Presentación de la Ortografía de la lengua española. Madrid, 2010. Rezhim dostupa: http://www.rae.es/sites/default/files/Intervencion_Victor_Garcia_de_la_Concha_presentacion_Ortografia.pdf (data obrashcheniya 03.11.2018).
18. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario panhispánico de dudas. Rezhim dostupa: http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/que-es (data obrashcheniya 03.11.2018).
19. El buen uso del español. Presentación. Madrid: Espasa, 2013. Rezhim dostupa: http://www.rae.es/sites/default/files/El_buen_uso_del_espanol_presentacion.pdf (data obrashcheniya 03.11.2018).
20. Fries D. La Real Academia Española ante el uso de la lengua. Madrid: Sociedad General Española de Librería, 1989. 219 p.