Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Dashieva S., Alsaeva V.F.
Thematic Diversity and National and Cultural Specifics of Chinese Benevolences
// Philology: scientific researches.
2018. № 4.
P. 98-102.
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.4.27888 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=27888
Thematic Diversity and National and Cultural Specifics of Chinese Benevolences
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.4.27888Received: 29-10-2018Published: 05-11-2018Abstract: The subject of the research is the thematic variety and linguistic and cultural connotation of Chinese benevolences. The object of the research is Chinese benevolences. The rationale of the analysis of Chinese benevolences is caused by the growing interest towards folklore genres including benevolences as a set of cosmological representations and some kind of a myth-and-ritual act of a word's magic influence. The authors of this research set a goal to study the thematic variety of Chinese benevolences, their linguistic and cultural components that reflect the national mentality, and cross-cultural features of Chinese people. To achieve the research targets, the authors have used descriptive and structural methods, generalisation, linguistic and cultural analysis, and creative translation. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the authors analyze thematic diversity and national and cultural specifics of Chinese benevolences. As a result of the research the authors discover the Chinese benevolences contain reality words that have a vivid national nature and convey cultural information. Being a marker of national identity, phraseological units often act as benevolences, too. Keywords: folklore, good wishes, small genre, phraseologism, national and cultural specifics, linguistic and cultural connotation, symbolic, structure of benevolence, subject, worldview«Желать здоровья, счастья и процветания принято у всех народов. Однако в Китае культ благопожеланий достиг невиданного размаха. Во-первых, это диктовалось вежливостью, принятой нормой, церемониалом, которые предполагали постоянное использование благопожелательных стереотипов как в виде почти автоматически произносившихся фраз, так и в форме знаков внимания, символов. Во-вторых, символика благопожеланий была крайне разработана и детализирована, имела великое множество оттенков и намеков, что нередко превращало благопожелательную картинку в своего рода ребус, разгадать который непосвященному практически невозможно» [2, с. 347]. Тематика и жанровые особенности китайских благопожеланий определены с древнейших времен, охватывая все периоды жизни человека, включая праздничную или семейную обрядность, профессиональную и хозяйственную деятельность. Являясь особым видом устного народного творчества и одним из древних фольклорных жанров, китайские благопожелания становились объектом изучения лингвистических и культурологических исследований Н. А. Сомкиной, Е. В. Песчанской, Н. Д. Михайловой, Ю. Г. Лемешко, Д. А. Владимировой, Фу Сяося, Су Чжиюань и др. Актуальность изучения китайских благопожеланий продиктована возрастающим интересом к жанрам устного народного творчества, среди которых благопожелания представляют собой комплекс космологических представлений и своего рода мифоритуальный акт магического воздействия слова. Авторы настоящего исследования ставят своей целью рассмотреть тематическое своеобразие китайских благопожеланий, их лингвокультурную составляющую, где отражаются национальный менталитет и особенности мировосприятия китайцев. Для достижения цели в статье использовались описательный, сравнительный, структурный методы, метод обобщения, лингвокультурологический анализ, прием художественного перевода. Научная новизна определяется выявлением тематического своеобразия и национально-культурной специфики китайских благопожеланий. Объектом исследования являются китайские благопожелания, предметом – тематическая и лингвокультурная коннотация китайских благопожеланий. Происхождение и формирование китайских благопожеланий как жанра уходит в глубокую древность, в них сфокусированы традиции, обычаи, особенности мировоззрения китайцев о вселенной, пространстве и времени. Китайские благопожелания очень разнообразны по своему тематическому составу, идейно-художественному содержанию и охватывают практически все стороны жизни человека. Они тесно связаны с его духовной и материальной строной жизни, окружающей природой, животным миром. Пройдя через тысячелетнюю историю развития и формирования, китайские благопожелания подчинены уникальной специфике китайского языка. Например, Н. А. Сомкина в своей статье «Китайская традиция благопожеланий: символика животных и растений» отмечает три принципа построения:- на омофоничности или схожести звучания слов; - на графическом сходстве иероглифов (которое можно считать подвидом предыдущей категории, поскольку в древности такие иероглифы скорее всего имели одинаковое чтение); - на символических или биологических свойствах животного или растения [10, с. 77]. В книге Су Чжиюаня «Благопожелания» рассматривается структура благопожелания. Он пишет, что благопожелания должны быть лаконичными и точными: «Люди во время приема гостей, независимо в устной форме или же в письменной, в основном, придерживаются общепринятой структуры, выражая пожелание. Невзирая на различия в тематике, цели, объекте, масштабе, нравах и обычаях, при необыкновенном разнообразии смыслового содержания и средств выражения, неотъемлемыми частями структуры благопожелания являются обращение (称谓), вступление (背景), основная часть (主体), заключение (结尾)» [11, с. 17]. По содержанию благопожелания можно сгруппировать в следующие разряды: - благопожелания, относящиеся к праздничной обрядности;- благопожелания, относящиеся к семейной обрядности;- благопожелания, связанные с хозяйственной, профессиональной деятельностью человека и различными житейскими ситуациями. Среди благопожеланий праздничной обрядности наиболее яркими являются благопожелания к Чуньцзе (Праздник Весны): 鸡年大吉jīnián dàjí «Большой удачи в год петуха»; 年年有余 (鱼) niánnián yǒuyú «Излишки год за годом»; 祝你和你的全家拜年了!龙腾虎跃!zhù nǐ hé nǐ de quánjiā bàiniánle! Lóngténg hǔyuè! «Поздравляю с новым годом тебя и твою семью! Желаю взлетать как дракон и прыгать как тигр!». В благопожеланиях мы можем наблюдать двойное прочтение, построенное на звуковом совпадении: 鸡jī«петух»и吉jí«удача»; 余yú «достаток, излишек» и 鱼yú«рыба». Петух и рыба олицетворяют удачу и достаток в наступающем году. Наряду с Китайским новым годом, одним из важнейших традиционных праздников Китая можно считать Праздник середины осени: 海上明月伴朝生,千里相思随云去。遥寄祝福千万缕,化作清风人梦里。hǎishàng míngyuè bàn cháoshēng, qiānlǐ xiāngsī suí yún qù. Yáo jì zhùfú qiān wàn lǚ, huà zuò qīngfēng rén mèng lǐ «Над морем яркая луна, за тысячи ли тоскуя, следую за облаками. Вдаль посылаю миллионы волн, превращаясь в свежий ветер в твоих снах»; 明月本无价,高山皆有情。愿你的生活就像是十五的月亮一样,圆圆满满。míngyuè běn wú jià, gāoshān jiē yǒuqíng. Yuàn nǐ de shēnghuó jiù xiàng shì shíwǔ de yuèliàng yíyàng, yuán yuánmǎn mǎn «Полная луна бесценна, высокие горы чувственны. Желаю, чтобы твоя жизнь была полна как круглая луна». Яркая полная луна символизирует полноту и достаток, поэтому День середины осени — это день, когда вся семья собирается вместе. Являясь символом тоски и таинственности, луна для китайцев – это священное светило, воспетое многими поэтами и писателями Китая. Благопожелания, относящиеся к семейной обрядности, отличаются ярко выраженной национально-культурной спецификой. Пожелания счастливой семейной жизни часто сопровождаются наличием фито и зооморфной метафоры: 莲开并蒂lián kāi bìng dì «Лотос распустился, два цветка на стебле». Данный чэнъюй используется в китайском фольклоре в качестве символа вечной и верной любви. «Существует легенда: в эпоху Сун жили влюбленные, родственники которых не давали согласия на их брак. Влюбленные, обнявшись, вошли в воду пруда и шли все дальше и дальше, пока вода не накрыла их. Позже на этом месте выросли лотосы – все как один с двумя цветками на стебле. В народе говорят, что это были души перевоплотившихся в цветы лотоса влюбленных» [4, с.309]. 百年恩爱双心结,千里姻缘一线牵。琴瑟泳谐千岁系,芝兰同好百年春。bǎinián ēn'ài shuāng xīn jié, qiānlǐ yīnyuán yīxiàn qiān. Qínsè yǒng xié qiānsuì xì, zhīlán tónghào bǎinián chūn. «Сто лет любви, тысяча лет брака. Цитра и гусли связаны на тысячи лет, трутовик и орхидея вместе на сто лет и весен». 琴瑟 – цитра и гусли часто употребляются в значении счастливое супружество. 芝 – трутовик или древесный гриб, является символом долголетия и счастья. 兰 орхидея, многочисленное потомство. Распространенное пожелание рождения сыновей麒麟送子qílín sòng zǐ «Спускающийся с неба цилинь приносит сына». Цилинь в культуре Китая был связан с надеждами на рождение сына, которого ожидает блестящее будущее. Излюбленными персонажами пожелания долголетия в день рождения являются журавль и сосна: 松鹤长春sōnghè chángchūn «Сосна и журавль – вечная весна»; 松鹤延年sōnghè yánnián «Сосна и журавль продлевают годы». Сосна – вечнозеленое дерево, символизирующее стойкость, постоянство и долголетие. Сдвоенные иголки сосны олицетворяют супружеское счастье и верность. Журавль – посланец богов, птица, на которой летали даосские святые, ассоциируется с бессмертием, долгожительством. В ходе исследования было выявлено, что благопожелания нередко содержат сравнение, как одно из средств художественной выразительности: 父亲是山,崇高伟岸;父亲是海,广袤深邃;父亲是草,默默无闻fùqīn shì shān, chónggāo wěi'àn; fùqīn shì hǎi, guǎngmào shēnsuì; fùqīn shì cǎo, mòmòwúwén «Отец высокий и великий, как гора; отец широкий и глубокий, как море; отец, как трава, незаметный»; 父爱是伞,撑着整片天空,父爱是风,把你的烦恼通通吹走fù ài shì sǎn, chēngzhe zhěng piàn tiānkōng, fù ài shì fēng, bǎ nǐ de fánnǎo tōngtōng chuī zǒu «Отцовская любовь, как зонтик, поддерживает всё небо; отцовская любовь, как ветер, унесёт все досады»; 母爱是不熄的篝火,一直温暖着我们的家mǔ'ài shì bù xī de gōuhuǒ, yīzhí wēnnuǎnzhe wǒmen de jiā«Мать, как незатухающий огонь, всегда обогреет наш дом». Благопожелания, связанные с хозяйственной и профессиональной деятельностью человека отмечены следующими выражениями: пожелание единства, процветания и благополучия семье 竹苞松茂 zhúbāo sōngmào «Пышные заросли бамбука и сосны». Чаще всего данное поздравление приурочено к новоселью или окончанию постройки дома. Неудивительно, что наличие бамбуковой рощи рядом с местом проживания людей считается благоприятным знаком по фэншуй. По своему звучанию 竹 zhú «бамбук» схож на 祝zhù «желать», где прослеживается игра слов, основанная на принципе омонимии. Графическая и омонимическая схожесть иероглифов猴hóu «обезьяна» и 侯hóu «наследственный титул» часто выступала пожеланием быстрого продвижения по службе. Авторами подмечено, что в пожеланиях карьерного роста часто фигурируют животные, которые являются символами нации и культурных традиций: 龙马精神 lóng mǎ jīng shén «Сила дракона и лошади»; 风鸣朝阳fēng míng zhāoyáng «Крик феникса на восходе солнца», что предзнаменовало получить признание; 跛鳖千里bǒ biē qiānlǐ «Хромая черепаха преодолела расстояние в тысячу ли» в значении добиться успеха, преодолев трудности; благодаря собственным усилиям добиться успехов. Проведенное исследование дает основание утверждать, что китайские благопожелания отличаются наличием слов-реалий, обладающих выраженной национально-культурной спецификой, среди которых преобладающее большинство представляют слова-наименования растений и животных (松 «сосна», 莲 «лотос», 山 «гора», 鹤 «журавль», 竹 «бамбук», 鱼 «рыба», 鸡 «петух» и т.д.). Древнекитайская философия гармонии человека и природы, богатый растительный и животный мир, представляют неиссякаемый источник для благопожеланий. Примечательной особенностью китайских благопожеланий является наличие числительных (千岁 «тысяча лет», 千里 «тысяча ли», 百年 «сто лет», 十五的月亮 «луна в 15 день по лунному календарю» и т.д.), которые придают выражению экспрессивность и подчеркивают многочисленность и продолжительность явления. Также следует подчеркнуть, что одной из поэтических форм художественной выразительности китайских благопожеланий является сравнение (父亲是山 «Отец – гора», 父亲是海 «Отец – море», 母爱是不熄的篝火 «Мать – незатухающий огонь» и т.д.). Маркером национально-культурной специфики с уверенностью можно назвать фразеологизмы в качестве благопожеланий, которые обеспечивают особую выразительность и емкость высказывания.
References
1. Alekseev V. M. Kitaiskaya narodnaya kartina. Dukhovnaya zhizn' starogo Kitaya v narodnykh izobrazheniyakh. M.: Nauka, 1966. 260 s.
2. Vasil'ev L.S. Istoriya religii Vostoka: Uchebnoe posobie dlya vuzov. – 2-e izd., pererab. i dop. – M.: Vyssh. shk., 1988. – 416 s. 3. Vladimirova D. A., Fu Syaosya. O simvolike blagopozhelatel'nykh kitaiskikh miniatyur // Gumanitarnye issledovaniya v Vostochnoi Sibiri i Dal'nem Vostoke. №3. 2008. S. 54-56. 4. Voitsekhovich I. V. Prakticheskaya frazeologiya sovremennogo kitaiskogo yazyka. Uchebnik / I. V. Voitsekhovich. – M.: AST : Vostok – Zapad, 2007. – 509 s. 5. Lemeshko Yu.G. Blagopozhelaniya na kitaiskoi narodnoi kartine-nyan'khua kak istochnik izucheniya tsennostnoi kartiny mira // Slovo: fol'klorno-dialektologicheskii al'manakh. 2014. №11. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/blagopozhelaniya-na-kitayskoy-narodnoy-kartine-nyanhua-kak-istochnik-izucheniya-tsennostnoy-kartiny-mira (data obrashcheniya: 29.10.208) 6. Ma Yan'li. Zastol'nyi ritual i kontsept "zastol'e" v kitaiskoi i russkoi lingvokul'turakh: Dis… kand. filol. nauk: 10.02.20 Volgograd, 2005. – 181 s. 7. Mikhailova N. D. Kalmytskie narodnye blagopozhelaniya: avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Elista, 2013. 25 s. 8. Peschanskaya E. V. Sposoby vyrazheniya dobrykh pozhelanii v traditsionnykh i netraditsionnykh kitaiskikh ornamentakh // Izvestiya Altaiskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013. № 2-1(78). S. 187–191. 9. Riftin B. L. Kui-sin. Dukhovnaya kul'tura Kitaya: entsiklopediya: v 6 t. T.2. Mifologiya. Religiya / Red. M.L. Titarenko i dr. M., 2007. S. 483 10. Somkina N. A. Kitaiskaya traditsiya blagopozhelanii: simvolika zhivotnykh i rastenii // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 13. Vostokovedenie. Afrikanistika. 2009. № 2. C. 77–86. 11. Su Chzhiyuan'. Tosty. Kitaiskii izdatel'skii dom. Pekin, 2010 g. 335 s. 12. Tikhonova A. V., Chibisova O. V. Blagopozhelaniya v Rossii i Kitae: lingvisticheskaya tochka zreniya // Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2017. № 4. S. 211–218. DOI:10.21603/2078-8975-2017-4-211-218. 13. Tsin' Pan'pan'. Leksiko-semanticheskie i stilisticheskie dominanty pozhelanii v rechevom zhanre «pozdravlenie» v russkom i kitaiskom yazykakh. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki Tambov: Gramota, 2018. № 6(84). Ch. 1. C. 177-182. |