Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Razduyev A.V., Lazko A.Y.
Substitution of Nanotechnological Terms in Texts and Discourses (the Case Study of Modern English and Spanish)
// Philology: scientific researches.
2018. № 4.
P. 103-118.
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.4.27820 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=27820
Substitution of Nanotechnological Terms in Texts and Discourses (the Case Study of Modern English and Spanish)
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.4.27820Received: 28-10-2018Published: 12-11-2018Abstract: The article is devoted to the phenomenon of substitution of terminological units based on the case study of nanotechnological terms in modern English and Spanish languages. The authors have chosen to study this topic as a result of a growing role of nanotechnology and a need in an adequate terminological layer and linguistic research. In the course of their research the authors analyze whether it is possible to present a specialized nanotechnological term both by terminological and common means, i.e. substitute terms in texts and discourses. The research is based on English and Spanish nanotechnological terms (2000 lexical units, 1000 lexical unit per each language). The terms were selected from nanotechnological research articles, journals, books, and Internet resources using the continuous sampling method and so were 1000 discursive fragments where selected terms had been used. The research methodology included the continuous sampling method that was used to select terminological units and discursive fragments, methods of discursive, contextual and content analysis, methods of component and definition analysis that allowed to anayze the phenomenon of the substitution of terminological units in texts and discourses. The authors conclude that in nanotechnology terms are substituted mainly on the terminological basis, i.e. terms are replaced by similar terms with a different morphological-syntactic structure or, more rarely, semantics. Within the framework of the analysis of English and Spanish nanotechnological terms, the authors define particular types of term substitution, formal-semantic and formal, the latter with the prevailing number of structural, morphological-syntactic, syntactic and hyper-hypernomic substitutes. They also define key reasons of the substitution of terms in texts and discourses. Keywords: nanotechnologies, discourse, terminological unit, teminology, terminological system, substitution, referent sphere, text, morphological-syntactic structure, replacementНанотехнологии – это инновационные технологии, способные кардинально изменить методы, применяемые в различных областях человеческой деятельности и знания – физике, медицине, энергетике, электронике, химии, биологии и т.д., и облик нашей планеты в целом. Развитие нанотехнологий, имеющих дело с объектами, процессами и явлениями чрезвычайно малого масштаба (10-9 м) – атомами и молекулами, привело к значительному рывку научно-технического прогресса [1]. Эволюция данной сферы, изначально узкоспециальной, а затем получившей статус своего рода междисциплинарной надстройки над другими сферами, способствовало активному развитию и становлению соответствующей терминологии в разных языках. Изучение англо- и испаноязычной терминологии сферы нанотехнологий в дискурсе находится на начальном этапе, в частности, не изучены особенности субституции нанотехнологических терминов в данных языках, что свидетельствует о новизне исследования. В ходе работы предполагается рассмотреть сущность явления субституции, выделить его основные причины, а также типы субститутов в терминологии сферы нанотехнологий в современных английском и испанском языках. Гипотеза исследования состоит в том, что в сфере нанотехнологий субституция термина в рамках текста и дискурса происходит, главным образом, посредством другого термина, отличного от первого по своей структуре и семантике. Среди задач исследования следует отметить выяснение доминирующих типов субститутов терминологического плана при репрезентации одного и того же научного понятия. Материалом для исследования послужили терминологические единицы сферы нанотехнологий английского и испанского языков общим объемом около 2000 единиц (по 1000 единиц каждого языка), отобранные из научных статей, журналов, книг, интернет-ресурсов, посвященных нанотехнологиям, а также около 1000 дискурсивных фрагментов, в которых употребляются данные термины. Методология исследования включает метод сплошной выборки терминов и дискурсивных фрагментов, методы дискурсивного, контекстуального и контент-анализа, методы компонентного и дефиниционного анализа, а также методы количественного и статистического анализа для обеспечения верификации полученных результатов и выявления закономерностей субституции терминов в тексте и дискурсе. Начнем с того, что дадим определение понятию «субституция». В самом общем смысле слова субституция – это «замещение одного другим, обычно сходным по свойствам, по назначению» [2]. Применительно к нашему исследованию субституция представляет собой явление репрезентации научного понятия разными, преимущественно, терминологическими единицами и общеупотребительной лексикой в рамках определенного дискурсивного фрагмента. При этом субституты термина – это любые лексические единицы (терминологического или общеупотребительного характера), замещающие в дискурсе базовый нормативный термин [см. 3; 4]. В ходе работы с отобранным терминологическим материалом сферы нанотехнологий в современных английском и испанском языках было выявлено, что данным терминам свойственно явление субституции, при котором изначальный, базовый нанотехнологический термин, обозначающий некое специальное нанотехнологическое понятие, однажды употребленный в тексте и, шире, дискурсе, в дальнейшем заменяется другой синонимичной терминологической единицей, отличной от изначального по своей структуре и семантике (например, структурным синонимом – усеченным или эллиптизированным термином, термином-интернационализмом вместо исконного и т.д.) или единицей из общеупотребительной лексики (например, местоимением), или парафразом, описательным оборотом, состоящим из терминологической и общеупотребительной лексики и т.д. Явление субституции терминов в сфере нанотехнологий в сопоставляемых английском и испанском языках имеет много общего в связи с тем, что языком-источником терминов выступает английский язык, а различия проявляются, главным образом, в количественном соотношении между типами субститутов, обусловленном спецификой рассматриваемых языков. Субституция может происходить на терминологической (преимущественно), смешанной терминологической и общеупотребительной (например, в случае парафраза) и исключительно общеупотребительной основе (например, субституции при помощи местоимений). В связи с тем, что при субституции происходит изменение структуры и семантики терминов различают формально-семантические (синонимы-субституты, парафрастические конструкции, гипо-гиперонимические субституты) и формальные (сокращенные, аббревиированные и эллиптизированные термины-субституты) субституты терминов [3]. Формально-семантическая субституция предполагает (при обозначении одного и того же научно-технического (нанотехнологического) понятия) вариацию формы и некоторое изменение семантики, проявляющееся в сужении или расширении значения терминологической единицы, в то время как формальная субституция имеет дело исключительно с изменением формы термина при сохранении его семантики (см. Рис. 1).
Рис. 1. Типы субституции и субститутов терминов сферы нанотехнологий в современных английском и испанском языках
Формально-семантическая субституция в английском и испанском языках предполагает замену изначального, базового термина другим, прежде всего, посредством использования синонимичных терминологических единиц при повторной отсылке к специальному научно-техническому (нанотехнологическому) понятию в тексте или дискурсе. В данном случае происходит замена вербализатора данного понятия – одного термина другим, термином-синонимом, в частности, может происходить замещение исконной единицы заимствованным или интернациональным термином. Анализ отобранного терминологического материала на английском и испанском языках показал, что в текстовых и дискурсивных фрагментах с более или менее одинаковой частотой используются как исконный термин, так и его эквивалент. Использование интернациональных терминов-субститутов (например, термин nanorobot – наноробот) в рассматриваемых языках обусловлено интернациональным характером нанотехнологической терминологии, активным проникновением нанотехнологических терминов во все сферы человеческой деятельности и знания, а также стремлением к универсализации понятийного аппарата данной сферы. Приведем примеры использования синонимов-субститутов: One reasonably common science-fiction scenario involves nanomachines being programmed to build copies of themselves using materials in their environment. If not stopped, such nanobots could theoretically grow exponentially, turning all available material on Earth into more nanobots and ending life as we know it – this is known as the «Grey Goo» scenario [5]. В данном примере употреблены два синонимичных термина – nanomachine (наномашина) и nano(ro)bot (наноробот), причем последний является сокращением (блендом – nanotechnological + robot = nanorobot -> nanobot) и термином-интернационализмом, так как встречается практически в той же форме в некоторых других языках. Broadly speaking, nanobots may be synthetic or biological. The goal of some scientists has been to create a completely mechanical nanorobot; however, a hybrid device possessing biological and robotic features may be the most practical idea. To qualify as a true nanite, the device will have to have mobility, the ability to process information or to be programmed, and have a power supply [6]. В приведенном дискурсивном фрагменте также наблюдаем явление субституции при помощи терминов-синонимов: nanorobot / nanobot (наноробот / нанобот) и nanite (нанит). Nucleic acid arrays or more simply DNA arrays are a group of technologies in which specific DNA sequences are either deposited or synthesized in a 2-D (or sometimes 3-D) array on a surface in such a way that the DNA is covalently or non-covalently attached to the surface. Figure 1 shows a simplified view of a DNA array[7]. В данном примере также происходит субституция терминов nucleic acid array (ДНК-чип, чип на нуклеиновой кислоте) и DNAarray (ДНК-чип). This indicates that Rayleigh scattering from molecules can be applied only in very clean environments, as otherwise the elastically scattered signals are not dominated by the Rayleigh process but by elastic light scattering from drops or particles [8]. Krafft temperature is also known as the critical micelle temperature. It is the minimum temperature at which surfactants form micelles [9]. Последние два фрагмента дискурса характеризуются употреблением термина-эпонима и последующей его субституцией синонимичной неэпонимичной терминологической единицей: Rayleighscattering (рэлеевское / релеевское рассеяние) – elasticlightscattering (упругое рассеяние света); Kraffttemperature (температура Крафта) – criticalmicelletemperature (критическая температура мицеллообразования) (в ходе поиска эмпирического материала был также найден синонимичный термин-субститут Krafftpoint – точка Крафта). Во всех изложенных примерах из современного английского языка мы наблюдаем субституцию термина посредством другой терминологической единицы. Приведем примеры из испаноязычного дискурса: El estudio de los nanobots se encuentra dentro de la ciencia de la nanorobótica o nanotecnología y también se pueden llamar nanobots, nanoides, nanites, nanoagentes, nanorobots o nanomáquinas [10]. Здесь употреблены синонимичные по отношению к термину nanobot (нанобот) термины-субституты nanoid (наноид), nanite (нанит), nanoagente (наноагент), nanorobot (наноробот), nanomáquina (наномашина). También llamado nanoagente, el término nanobot hace referencia a una máquina en la escala de los nanómetros. En Internet se define al nanobot como una nanomáquina robot nanotecnológica (un robot nano), también llamado nanite, un aparato mecánico o electromecánico cuyas dimensiones son medidas en nanómetros (millonésima parte de un milímetro, o unidades de 10-9 metros) [11]. В данном примере есть как синонимичные единицы, выполняющие роль субститутов, – nanoagente (наноагент), robotnano (наноробот), nanite (нанит), так и попытка экспликации значения термина nanobot (нанобот). Вторым типом субституции нанотехнологических терминов, в рамках которого одна терминологическая единица заменяется другой, имеющей отличные от изначальных форму и семантику, выступает гипо-гиперонимическая субституция. В основу данного типа субституции положены родо-видовые отношения, существующие между специальными научно-техническими (нанотехнологическими) понятиями, при которых вербализующие их термины выстраиваются в определенные пары – «термин-гипоним – термин-гипероним» (при этом может сложиться ситуация, при которой термин-гипероним для одного термина может служить термином-гипонимом для другого [см., например, 12; 13; 14 и др.]. Использование гипо-гиперонимических субститутов в тексте и дискурсе позволяет избежать терминологических повторов и при этом не исказить смысл предложения/высказывания при изложении информации. Например: Nanocages are highly interesting molecular constructs, from the point of view of both fundamental science and possible applications. The cavities of these nanometer-sized objects can be employed as carriers of smaller molecules, which is of critical importance in medicine for drug or gene delivery in living organisms [15]. В данном случае субституция идет по пути замены термина-гипонима на термин-гипероним: nanocage (наноклетка) – nanometer-sizedobject (нанометровый объект, нано-объект). The carbon cluster was named Buckminsterfullerene, after the architect of building structures based on geodesic domes. Five years later, using methods for the synthesis of Buckminsterfullerene in milligram quantities it was revealed that not only are the C60 clusters stable in air, but also soluble in aromatic solvents.2 Now rightfully thought of as molecules instead of meta-stable clusters, it became clear that C60 was not the only “fullerene”… [16]. В приведенном примере мы встречаем различные термины-субституты, обозначающие углеродные химические соединения, в частности, термин-гипероним fullerene (фуллерен), термин-гипоним Buckminsterfullerene (бакминстерфуллерен), креолизованный термин-гипоним С60 (фуллерен С60) и др. Подобное наблюдается и в испанском языке: De ahí la importancia del descubrimiento de las buckyballs. Los astrónomos que usan datos del Telescopio Espacial Spitzer de NASA han, por primera vez, descubrió buckyballs en una forma sólida, en el espacio. Antes de este descubrimiento, las esferas microscópicas de carbono, sólo se había encontrado en forma gaseosa, a principios de 2010. Formalmente conocidas como fullerenos, los buckyballs tienen una estructura idéntica a la cúpula geodésica o una pelota de fútbol [17]. В данном случае мы имеем дело с термином-гипонимом buckyball (букибол / бакибол), который в тексте / дискурсе заменяется на термин-гипероним fullereno(в некоторых случаяхfulereno)(фуллерен). Finalmente, el efecto de la incorporación de nitrógeno en las nanoestructuras de carbono sobre su comportamiento catalítico se evaluó mediante el uso de nanoesferas de carbono no dopadas y con diferentes dopados de nitrógeno. Estas nanoesferas se utilizaron como soportes para el Ni en la hidrogenación selectiva en fase gas de butironitrilo [18]. Третьим типом формально-семантических субститутов в текстах и дискурсе в сфере нанотехнологий, предполагающим использование как терминологической, так и нетерминологической лексики, являются парафрастические (описательные) конструкции. Данные конструкции в рамках субституции терминологии зачастую представляют собой отдельные фрагменты или полные словарные дефиниции терминов. Представляется, что использование парафраза обусловлено стремлением наиболее полно раскрыть сущность специального научно-технического (нанотехнологического) понятия, выразить максимальное количество признаков и характеристик, особенно для неподготовленного адресата, неспециалиста (наряду с тем, как в стремлении передать максимум свойств и характеристик специального понятия в сфере нанотехнологий строятся многокомпонентные терминологические единицы). Приведем примеры из англо- и испаноязычного типов дискурса: It was shown that using a biomimetic approach – a slow growth of nanostructured apatite film from the simulated body fluid – resulted in the formation of a strongly adherent, uniform nanoporous layer [19] Gold nanoparticles-enabled intracellular surface-enhanced Raman spectroscopy (SERS) provides a sensitive and promising technique for single cell analysis. Compared with spherical gold nanoparticles, gold nanoflowers, i.e., flower-shaped gold nanostructures, can produce a stronger SERS signal [20]. How to create nanocages, i.e., robust and stable objects with regular voids and tunable properties? Short segments of DNA molecules are perfect candidates for the controllable design of novel complex structures [15]. В данных текстовых и дискурсивных фрагментах можно различить попытку дефинировать сложный нанотехнологический термин (biomimeticapproach – биомиметический подход; goldnanoflowers – золотые наноцветы; nanocage – наноклетка), при этом фрагменты дефиниций в качестве субститутов могут встречаться также и дальше по тексту. Los nanobots son robots nanoscópicos o lo que es lo mismo un robot del tamaño aproximado de un átomo. La nanotecnología estudia la materia desde un nivel de resolución nanométrico [10]. En los últimos años la nanomedicina o aplicación de la nanotecnología a las ciencias de la salud se ha convertido en una de las áreas más emergentes de la medicina [21]. В данных фрагментах также наблюдается попытка эксплицировать значение нанотехнологических терминов. Как видим, в рамках парафрастических конструкций может использоваться и общеупотребительная лексика, и терминологические единицы. Следует отметить некоторую громоздкость и не всегда универсальность, неудобство использования подобных описательных конструкций, а также противоречие закону речевой экономии. Необходимость использования парафраза при изложении информации может быть обусловлена осознанностью неподготовленности адресата-неспециалиста и научно-популярным характером текста / дискурса в целом. Четвертым типом формально-семантической субституции, базирующемся на общеупотребительной лексике, является замена терминологических единиц местоимениями в тексте и дискурсе. В связи с тем, что данная часть речи несет в себе минимальное содержательное значение, а лишь указывает на специальный объект, процесс или явление, данный вид субститутов в сфере нанотехнологий не является частотным. Приведем примеры текстовых и дискурсивных фрагментов: A decade ago, nanoparticles were studied because of their size-dependent physical and chemical properties … Now they have entered a commercial exploration period [19]. Nano-particle usually forms the core of nano-biomaterial. It can be used as a convenient surface for molecular assembly, and may be composed of inorganic or polymeric materials. It can also be in the form of nano-vesicle surrounded by a membrane or a layer [19]. Gold nanocages are hollow nanostructures with ultrathin, porous walls. They are bio-inert and their surface can be readily modified with functional groups to specifically interact with the biological system of interest. They have remarkable optical properties, including localized surface plasmon resonance peaks tunable to the near-infrared region, strong absorption and scattering, as well as two- and three-photon luminescence [22]. Во всех отрывках наблюдается субституция термина общеупотребительным словом, в частности, местоимением (чаще всего it или they в английском языке). В связи с особенностями испанского языка, в котором личные местоимения практически всегда не указываются, поскольку по окончанию глагола можно понять, о каком лице речь, субституция термина местоимением не происходит. Приведем один из немногочисленных примеров: Varias estrategias de síntesis se han desarrollado para nanocables 1D con diferentes niveles de control sobre los parámetros de crecimiento. Estos incluyen: (i) el uso de estructuras cristalográficas anisotropicas del sólido para facilitar el crecimiento de los nanocables… [23]. В испанском языке субститутом термина чаще выступает указательное местоимение estos. В целом, было выявлено, что явление формально-семантической субституции свойственно обоим рассматриваемым языкам – английскому и испанскому. Наиболее частотным типом формально-семантических субститутов нанотехнологических терминов выступают гипо-гиперонимические замены (около 22% / около 23% от общего объема терминологической выборки в современном английском языке / в современном испанском языке), затем идут синонимы-субституты (около 17% / около 18%), реже встречаются парафрастические конструкции (около 7% / около 7%) и местоимения-субституты (около 3% / 2%) (см. Диаграммы 1, 3, 4).
Диаграмма 1. Количественное соотношение между типами формально-семантических субститутов терминов сферы нанотехнологий в современных английском и испанском языках
Другим, еще более частотным типом субституции в рамках терминологии сферы нанотехнологий в обоих рассматриваемых языках, выступает формальная субституция. В данном случае, в отличие от формально-семантической субституции, при повторной отсылке к понятию в тексте или дискурсе происходит замена термина одного структурного типа другим при сохранении семантики, т.е. меняется исключительно структура термина [см. 24; 25; 3]. В качестве формальных субститутов в сфере нанотехнологий в английском и испанском языках выступают структурные термины-субституты – сокращенные, аббревиированные и эллиптизированныеединицы, термины с усечением одного или нескольких компонентов (терминоэлементов). Процессам усечения и аббревиации обычно подвергаются многокомпонентные – сложные, сложносокращенные или образованные по синтаксическим моделям нанотехнологические термины. В рамках группы формальных (структурных) субститутов представляется целесообразным выделить морфологические (усечения, сокращения однословных терминологических единиц), морфолого-синтаксические (субституты-композиты, эллиптизированные в морфолого-синтаксическом плане единицы) и синтаксические (эллиптизированные в синтаксическом плане единицы) субституты [см. также: 26; 27; 28]. Рассмотрим формальные субституты терминов более подробно на материале терминологии сферы нанотехнологий современных английского и испанского языков. Морфологические субституты (усечения) в определенном объеме встречаются в тексте и дискурсе в рамках сферы нанотехнологий, например: Nano [Nanotechnology] as an employment/social component [29]. Denominational interpretations of nanotech [nanotechnology] [30]. Nanotechnology has become an all-purpose magic substitute for soft science fiction and sci-fi-flavored fantasy. Nano [Nanotechnology] is the latest Sci Fi Name Buzzword; it is the new pseudo-Greek for phlebotinum. Nanotech [Nanotechnology] supplies a myriad of exciting powers with a satisfying patina of plausibility [5]. В сфере нанотехнологий в современном английском языке, в частности, частотны морфологические субституты термина nanotechnology, а именно: nanotech и nano. В испанском языке подобные сокращения-субституты более редки: Nanotec [nanotecnología] electronica [31]. El libro pretende acercar la nano [nanotecnología] a través de talleres y actividades lúdicas. Estrenamos la serie con el capítulo: Nanoescala: Cuando lo pequeño es muy poderoso [32]. Среди наиболее частотных формальных (структурных) субститутов выделяются морфолого-синтаксические и синтаксические субституты. Данные типы субститутов построены на основе сокращения и аббревиации, а также явления эллиптизации по закону речевой экономии, стремлении к сокращению длины многокомпонентного термина, когда усекается один или несколько терминоэлементов, которые не влияют в значительной степени на семантику термина в целом. Приведем примеры морфолого-синтаксических субститутов: Nanotechnology’s potential to create jobs worldwide is very high. The number of nano-related [nanotechnology-related] jobs in the EU is already estimated at between 300 000 and 400 000 [29]. В данном случае усечен терминоэлемент nanotechnology: nanotechnology-related -> nano-related (связанный с нанотехологиями). Once you have a small number of working nanobots [nanotechnological robots], you can set them to the task of making more of themselves. That’s both the beauty and the potential danger of nanorobots [nanotechnological robots] [33]. В приведенном дискурсивном фрагменте наблюдается субституция термина-бленда nanobot (нанобот) на более полный вариант nanorobot (наноробот) (nanotechnological + robot = nano(ro)bot). More sensitive than the above-described cantilever is a principle by which adhesion forces between atoms are used to measure forces or distances, as in atomic force microscopy (Figure 2) (AFM)… As outlined in the original paper, the sensitivity of AFM critically depends on a low mass of the cantilever, as well as its high deflection for a given force and a resonance frequency greater than 100 Hz to minimize background vibrational noise [34]. Low-temperature epitaxial growth of AlN ultrathin films was realized by atomic layer deposition (ALD) together with the layer-by-layer, in-situ atomic layer annealing (ALA), instead of a high growth temperature which is needed in conventional epitaxial growth techniques. By applying the ALA with the Ar plasma treatment in each ALD cycle, the AlN thin film was converted dramatically from the amorphous phase to a single-crystalline epitaxial layer, at a low deposition temperature of 300 °C [35]. Atomic Layer Epitaxy (ALE) is a chemical vapor phase thin film deposition method which is based on saturative surface reactions. As the film is growing in a self-limiting manner ALE is a promising method to deposit thin, high-quality films for micro- and optoelectronics [36]. Gold nanoparticles-enabled intracellular surface-enhanced Raman spectroscopy (SERS) provides a sensitive and promising technique for single cell analysis. Compared with spherical gold nanoparticles, gold nanoflowers, i.e., flower-shaped gold nanostructures, can produce a stronger SERS signal [20]. Nano/flexible electronic and nanoelectromechanical (NEMS)4 devices are changing our world. In particular, NEMS has enabled label-free detection of DNA, RNA, proteins and small molecules for the main purpose of early disease diagnostics [37]. Во всех пяти приведенных выше фрагментах текста и дискурса явление субституции сводится к замене более или менее полноструктурного многокомпонентного термина инициальной аббревиатурой (акронимом). Приведем примеры из испанского языка: Curar enfermedades de la piel usando los nanobots en cremas y compuestos, pudiendo así estos eliminar grasa excesiva, piel muerta o también para realizar una limpieza de poros. Para la higiene bucodental, como enjuague bucal hasta cepillos de dientes, pudiendo estos contener nanorobots que identifiquen y combatan las caries, sarro o la placa y partículas de alimentos pudiendo extraerlos y poder expulsarlos de los dientes [38]. В данном примере присутствует явление субституции терминов: nanobot (нанобот) – nanorobot (наноробот). Además de diferente, el nanomundo es bello. Hemos podido acceder a esta belleza gracias a herramientas como el microscopio de efecto túnel (STM) y el microscopio de fuerzas atómicas (AFM). Por el desarrollo del microscopio STM Heinrich Rohrer y Gerd Binnig recibieron el Premio Nobel de Física en 1986. Las imágenes que acompañan este texto han sido obtenidas mediante técnicas STM y AFM y son finalistas en algunas de las dos ediciones del concurso internacional SPMAGE, organizado por el CSIC y la Universidad Autónoma de Madrid [39]. В приведенном дискурсивном фрагменте полноструктурные испаноязычные терминологические единицы заменяются на англоязычные аббревиатуры: microscopio de efecto túnel -> STM (Scanning Tunnelling Microscope – сканирующий туннельный микроскоп) и microscopio de fuerzas atómicas -> AFM (Atomic Force Microscope – атомно-силовой микроскоп). Чисто синтаксические субституты также представлены в дискурсе рассматриваемой сферы, например: Characterization of chemical vapour deposition processes. A model on mass transport in chemical deposition processes, based on diffusion in the gas phase and mass transfer at the vapour-solid interface, is presented [40]. 5-20 ML Fe/Cu(001) sandwiched films and [n ML Fe/10 ML Culm (n=2.8-10) multilayer film specimens were prepared by molecular beam epitaxy. There are few reports on fcc iron… Fcc-Fe/Cu multilayer specimens were prepared by molecular epitaxy and magnetic measurements parallel and perpendicular to the surface were performed by SQUID and VSM (Vibrating Sample Magnetometer) [41: 374] Multiwalled carbon nanotubes were dispersed in Nafion(R) matrix by melt processing techniques to form nanocomposite membranes. The morphology, dc electrical conductivity, thermal stability, mechanical properties, and proton conductivity of these nanocomposites were investigated. Nitric acid functionalized carbon nanotubes were evenly dispersed with Nafion as observed by scanning electron microscopy [42]. В приведенных примерах англоязычного дискурса мы наблюдаем субституцию многокомпонентного термина, образованного по синтаксической модели, – эллиптизацию одного из компонентов, т.е. сокращение количества компонентов: chemical vapour deposition process (процесс химического осаждения из паровой / газовой фазы) -> chemical deposition process (процесс химического осаждения); molecular beam epitaxy (молекулярно-лучевая эпитаксия) -> molecular epitaxy (молекулярная эпитаксия); multiwalled carbon nanotube (многостенная углеродная нанотрубка) -> carbon nanotube (углеродная нанотрубка). Bien, un nanotubo de carbono es, en su forma más simple, lo que se obtiene si “enrollas” una lámina de grafeno en forma de cilindro. Los nanotubos están formados, por lo tanto, únicamente por átomos de carbono (aunque pueden, por supuesto, tener impurezas) [43]. В данном примере наблюдается эллиптизация терминоэлемента, обозначающего материал, из которого состоит нанотрубка (decarbon – углеродная): nanotubodecarbono (нанотрубка углеродная) -> nanotubo (нанотрубка). En 1985 Binnig inventó el microscopio de fuerza atómica (AFM) Binnig, Christoph Gerber y Calvin Quate desarrollaron una versión de trabajo de este nuevo microscopio para superficies aislantes [44]. В дискурсивном фрагменте помимо эллиптизации (microscopio de fuerza atómica (атомно-силовой микроскоп) -> microscopio (микроскоп)) также присутствует термин-субститут в виде англоязычной аббревиатуры (см. также примеры выше). Eso es exactamente en lo que Eric Topol, MD, de Scripps Health, con sede en San Diego, ha estado trabajando con Axel Scherer, PhD, de Caltech. Su tecnología involucra diminutos chips nanosensores del torrente sanguíneo que podrían detectar el precursor de un ataque cardíaco. Una persona con un chip tan pequeño podría recibir una advertencia en su smartphone u otro dispositivo inalámbrico de que debe consultar inmediatamente a su cardiólogo [45]. Здесь наблюдаем эллиптизацию термина chip nanosensor (чип наносенсорный) -> chip (чип), субституцию термина chip nanosensor более коротким вариантом. В результате изучения формальной субституции на терминологическом материале сферы нанотехнологий было определено, что данный тип субституции является частотным для английского и испанского языков. Морфолого-синтаксические (около 25% / около 25% от общего объема выборки англоязычных / испаноязычных терминов) и синтаксические (около 23% / около 23%) формальные субституты нанотехнологических терминов преобладают над морфологическими субститутами (около 3% / около 2%) (см. Диаграммы 2, 3, 4).
Диаграмма 2. Количественное соотношение между типами формальных субститутов терминов сферы нанотехнологий в современных английском и испанском языках
В ходе исследования терминологического материала сферы нанотехнологий в рамках специальных текстов и дискурса на современных английском и испанском языках было выявлено, что явление субституции практически в равной степени присуще обоим языкам. Высказанная гипотеза о преимущественно терминологическом характере субституции терминов сферы нанотехнологий нашла полное подтверждение. Кроме того, доказано преобладание формальных (структурных – морфолого-синтаксических и синтаксических), а также формально-семантических (гипо-гиперонимических) субститутов. Субституты-местоимения практически не представлены в текстах и дискурсе (см. Диаграммы 3 и 4).
Диаграмма 3. Процентное соотношение между формально-семантическими и формальными субститутами терминов сферы нанотехнологий в современном английском языке
Диаграмма 4. Процентное соотношение между формально-семантическими и формальными субститутами терминов сферы нанотехнологий в современном испанском языке
Мы приходим к выводу о том, что научно-техническая специфика сферы нанотехнологий влияет на соответствующий дискурс и обусловливает употребление значительного количества терминов. Чтобы не допустить терминологических повторов адресанты текстов и дискурса прибегают к субституции. С практической точки зрения изучение данного явления может способствовать правильному употреблению терминологических единиц в тексте и дискурсе с формально-семантических и формальных позиций, а также, в дальнейшем, способствовать нормализации, унификации и стандартизации терминологии. Проведенное исследование субституции терминов, естественно, не исчерпывает всей глубины и сложности проблемы, однако в достаточной степени освещает ее ключевые моменты. Среди перспектив исследования следует отметить более подробное изучение причин использования / уклонения от использования субститутов терминов в тексте и дискурсе, а также анализ терминологической плотности разных жанров текстов и дискурса в сфере нанотехнологий в современных английском и испанском языках. References
1. Nanotekhnologii. Bol'shaya aktual'naya politicheskaya entsiklopediya. URL: https://greater_political.academic.ru/109/NANOTEKhNOLOGII (data obrashcheniya: 10.10.2018).
2. Substitutsiya. Tolkovyi slovar' Efremovoi. 2012. URL: https://slovar.cc/rus/efremova-tolk/364323.html (obrashcheniya: 10.10.2018). 3. Zhavkina E.B. Variativnost' termina i ego substitutsiya v nauchnom russkoyazychnom i nemetskoyazychnom tekste: dis. … kand. filol. nauk: 10.02.20. Ekaterinburg, 2004. 203 s. 4. Gak V.G., Leichik V.M. Substitutsiya terminov v sintagmaticheskom aspekte // Terminologiya i kul'tura rechi. M.: Nauka, 1981. S. 47-57. 5. Nanomachines. URL: https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Nanomachines (data obrashcheniya: 20.10.2018). 6. Nanobots. Uses in Medicine and Industry Understanding the Engineering and Drawbacks. URL: https://www.microscopemaster.com/nanobots.html (data obrashcheniya: 20.10.2018). 7. Bumgarner R. DNA microarrays: Types, Applications and their future. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4011503/ (data obrashcheniya: 20.10.2018). 8. Rayleigh scattering. Science Direct. URL: https://www.sciencedirect.com/topics/chemistry/rayleigh-scattering (data obrashcheniya: 20.10.2018). 9. Chundru S.K.Ch. Effect of counter ion concentration added with mixture of water and ethylene glycol on Krafft temperature of sodium dodecyl sulfate. URL: https://commons.emich.edu/cgi/viewcontent.cgi?referer=https://www.google.ru/&httpsredir=1&article=1016&context=theses (data obrashcheniya: 20.10.2018). 10. Nanobots. Technología. URL: http://www.areatecnologia.com/nuevas-tecnologias/nanobots.html (data obrashcheniya: 25.10.2018). 11. Nanobot. EcuRed. URL: https://www.ecured.cu/Nanobot (data obrashcheniya: 25.10.2018). 12. Gridina I.N. Gipo-giperonimicheskie otnosheniya v mental'nom leksikone detei i vzroslykh: dis. … kand. filol. nauk: 10.02.19. Sankt-Peterburg, 2010. 345 s. 13. Chernyshova L.A. O giponimicheskikh otnosheniyakh terminov v otraslevoi terminologii // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2009. № 3. S. 138-144. 14. Shein A.I. Tipologiya giponimicheskikh preobrazovanii pri perevode s angliiskogo yazyka na russkii: dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.20. M., 2009. 184 s. 15. Nanocages in the lab and in the computer: how DNA-based dendrimers transport nanoparticles. URL: https://medienportal.univie.ac.at/presse/aktuelle-pressemeldungen/detailansicht/artikel/nanocages-in-the-lab-and-in-the-computer-how-dna-based-dendrimers-transport-nanoparticles/ (data obrashcheniya: 20.10.2018). 16. Diener M.D. Fullerenes for Bioscience & Photovoltaic Applications. URL: https://www.sigmaaldrich.com/technical-documents/articles/materials-science/nanomaterials/fullerenes.html (data obrashcheniya: 20.10.2018). 17. Fullereno. Astronoo. URL: http://www.astronoo.com/es/articulos/fullereno.html (data obrashcheniya: 25.10.2018). 18. Ballesteros Nieto-Márquez Antonio. Síntesis, caracterización y aplicaciones catalíticas de nanoestructuras de carbono y de carbono dopado con nitrógeno. Visualiza el documento. Thesis Doctorales en Red. URL: https://www.tdx.cat/handle/10578/2794 (data obrashcheniya: 25.10.2018). 19. Salata O.V. Applications of nanoparticles in biology and medicine. URL: https://jnanobiotechnology.biomedcentral.com/articles/10.1186/1477-3155-2-3 (data obrashcheniya: 20.10.2018). 20. Developing Hollow-Channel Gold Nanoflowers as Trimodal Intracellular Nanoprobes. PubMed. Abstract. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30096801 (data obrashcheniya: 20.10.2018). 21. Tolosa A. Nanorobots de ADN para combatir al cancer. URL: https://revistageneticamedica.com/2018/02/15/nanorobots-de-adn/ (data obrashcheniya: 25.10.2018). 22. Putting gold nanocages to work for optical imaging, controlled release and cancer theranostics. Future Medicine. URL: https://www.futuremedicine.com/doi/10.2217/nnm-2016-0109 (data obrashcheniya: 20.10.2018). 23. Pomar F.J.S. Síntesis de nanoestructuras en 1D de ZnO para su uso en aplicaciones de energía y ambientales. Tesis en opción al grado de Doctor en Ingeniería física industrial. URL: http://eprints.uanl.mx/3306/1/Francisco_José_Solís_Pomar_Síntesis_de_nanoestructura_en_1D_de_ZnO_para_su_uso_en_aplicaciones_de_energía_y_ambientales.pdf (data obrashcheniya: 25.10.2018) 24. Bertagaev T.A. Sochetanie slov i sovremennaya terminologiya (na materiale mongol'skogo i buryatskogo yazykov). M.: Nauka, 1971. 152 s. 25. Komarova Z.I. Semanticheskaya struktura spetsial'nogo slova i ee leksikograficheskoe opisanie. Sverdlovsk: Izd-vo Ural. un-ta, 1991. 156 s. 26. Alimuradov O.A., Kozhevatova D.S., Razduev A.V. Nekotorye strukturno-slovoobrazovatel'nye modeli angloyazychnoi yuridicheskoi terminologii // Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki. 2015. № 4 (20). S. 44-55. 27. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie: Uchebnoe posobie. M.: Akademiya, 2008. 304 s. 28. Dubovskaya O.V., Laz'ko A.Yu. Terminologiya sfery logistiki sovremennogo angliiskogo yazyka: sotsiolingvisticheskii podkhod / O.V. Dubovskaya, A.Yu. Laz'ko // Filologicheskie nauki v MGIMO. 2016. № 7. S. 24-30. 29. Opinion of the European Economic and Social Committee on ‘Nanotechnology for a competitive chemical industry’ (own-initiative opinion). URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv:OJ.C_.2016.071.01.0027.01.ENG (data obrashcheniya: 20.10.2018). 30. Toumey C. Denominational interpretations of nanotech. URL: https://www.nature.com/articles/s41565-018-0116-0 (data obrashcheniya: 20.10.2018). 31. BOE núm. 55. Martes 4 marzo 2008. Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. Resolución… URL: https://www.boe.es/boe/dias/2008/03/04/pdfs/A13215-13283.pdf (data obrashcheniya: 25.10.2018). 32. Nanoescala: Cuando lo pequeño es muy poderoso. Nanoinventum. URL: http://nanoinventum.blogspot.com/2017/04/nanoescala-cuando-lo-pequeno-es-muy.html (data obrashcheniya: 25.10.2018). 33. Small is the New Big: Nanobots Rule the Future. Human Paragon. URL: https://humanparagon.com/nanorobots/ (data obrashcheniya: 20.10.2018). 34. Schmidt C., Storsberg J. Nanomaterials – Tools, Technology and Methodology of Nanotechnology Based Biomedical Systems for Diagnostics and Therapy. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/a770/e63eaa60d778cf6a6fe20b759613908a5b06.pdf (data obrashcheniya: 20.10.2018). 35. Low-temperature atomic layer epitaxy of AlN ultrathin films by layer-by-layer, in-situ atomic layer annealing. URL: https://www.nature.com/articles/srep39717 (data obrashcheniya: 20.10.2018). 36. Leskelä M., Ritala M. Atomic Layer Epitaxy in Deposition of Various Oxide and Nitride Thin Films. Abstract. URL: https://jp4.journaldephysique.org/en/articles/jp4/abs/1995/05/jp4199505C5111/jp4199505C5111.html (data obrashcheniya: 20.10.2018). 37. What is nanotechnology. Nanotechnology Research Group. URL: https://www.lautechnanotech.com/files/nanotech.php (data obrashcheniya: 20.10.2018). 38. Los nanobots nos rodean. Mundo Digital. URL: http://www.mundodigital.net/los-nanobots-nos-invaden/ (data obrashcheniya: 25.10.2018). 39. Serena P.A. La Química: una de las bases de la nanotecnología. URL: http://www.quimica2011.es/sites/default/files/la_quimica_una_de_las_bases_de_la_nanotecnologia_0.pdf (data obrashcheniya: 25.10.2018). 40. Brekel van den S.H.J. Characterization of chemical vapour-deposition processes. URL: https://repository.ubn.ru.nl/bitstream/handle/2066/148642/mmubn000001_154126756.pdf?sequence=1 (data obrashcheniya: 20.10.2018). 41. Fert A., Güntherodt G., Heinrich B., Marinero E.E., Maurer M. Magnetic Thin Films, Multilayers and Superlattices. North-Holland, 1991. 628 p. 42. Cele N.P., Ray S.S. Effect of multiwalled carbon nanotube loading on the properties of Nafion(R) membranes. URL: https://researchspace.csir.co.za/dspace/handle/10204/8524 (data obrashcheniya: 20.10.2018). 43. Nanotubos de carbono. El Tamiz. Ignora lo accesorio, atesora lo esencial. URL: https://eltamiz.com/2008/02/20/nanotubos-de-carbono/ (data obrashcheniya: 25.10.2018). 44. Varela J. El microscopio de efecto túnel; Binnig. URL: https://ahombrosdegigantescienciaytecnologia.wordpress.com/2016/07/22/el-microscopio-de-efecto-tunel-binnig/ (data obrashcheniya: 25.10.2018). 45. Ten avances de la Nanotecnología que debe conocer (2018). Nanova. URL: https://nanova.org/avances-de-la-nanotecnologia (data obrashcheniya: 25.10.2018). |