DOI: 10.7256/2454-0722.2018.4.27818
Received:
26-10-2018
Published:
02-11-2018
Abstract:
The article is devoted to the psychosemantic research of interpersonal perception of bilingualism by bilinguals and monolinguals. There are many researches on bilingualism, however, the affect of bilingualism on the semantic structure of interpersonal perception has never been studied. The subject of the research is the structure of subjective perceptions of bilinguals and monolinguals on artificial perception. The object of the research is the subjective perceptions of artificia bilingualism. The aim of the research is to discover modifications of the semantic structure of interpersonal perception of bilinguals depending on the fact of one's knowing or not knowing a foreign language. The research method used by the author is the original partial semantic differential that was created by the author to research and reconstruct the meaning system that is involved into the process of interpersonal perception of bilinguals. The results of reconstructing the semantic space of interpersonal perception of bilinguals in two different groups demonstrate that the size and contents of semantic spaces of bilinguals and monolinguals differ a lot. In the group of monolinguals the semantic space had the following significant features: difficult communication, enthusiasm, eccentricity, and sympathy. In the group of bilinguals the semantic space had three factors: enthusiasm, friendliness, and modesty. The novelty of the research is caused by the fact that the author has used the data multiplexing method to compare two factor structures in two groups. As a result, the researcher has discovered that unlike monolinguals, bilinguals perceive bilinguals are more goal-oriented and open in communication while monolinguals perceive bilinguals as apathetic and reserved.
Keywords:
psychosemantics, artificial bilingualism, interpersonal perception, bilinguals, monolinguals, foreign language proficiency, semantic space, semantic differential, factor analysis, pooled data method
Проблема межличностного восприятия искусственного билингвизма.
Являясь многоаспектной и междисциплинарной проблемой, билингвизм является предметом изучения целого ряда наук. Он изучается в психологии, лингвистике, психолингвистике, социологии, логопедии, лингводидактике. Согласно социолингвистическому словарю, билингвизм – владение, наряду со своим родным языком, еще одним языком в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в одной или более сферах коммуникации, а также практика использования двух языков в одном языковом сообществе. Исходя из такого понимания, билингв – человек, владеющий двумя языками [10]. Е.К. Черничкина определяет искусственный билингвизм как «владение двумя лингвокультурными кодами». Его характерные признаки: 1) асимметричная коммуникативная компетенция в отношении двух языковых кодов; 2) управляемый характер становления искусственного билингвизма; 3) специфическая коммуникативная траектория становления искусственного билингва [18]. Существует различные критерии типологизации видов билингвизма. По способу овладения иностранным языком выделяют естественный и искусственный типы билингвизма. Естественный билингвизм возникает в иноязычной языковой среде при спонтанной речевой практике. Второй язык при искусственном билингвизме осваивается в учебной обстановке, при этом необходимо использование волевых усилий и специальных методов и приемов [3]. Кроме этого, по последовательности усвоения языков различают симультанный (одновременный) и сукцессивный (последовательный) виды билингвизма. Симультанное двуязычие предполагает одновременное усвоение двух языков, когда ребенок с рождения находится в двуязычном окружении [11]. Сукцессивное двуязычие формируется, когда человек усваивает последовательно сначала один язык (родной, материнский, семейный, первый, Я1), затем на его основе выстраивает систему второго языка (Я2) [11].
Феномен искусственного билингвизма представляет собой поэтапный процесс овладения иностранным языком в учебной обстановке. Условно выделяется, по крайней мере, 5 этапов становления искусственного билингвизма: предречевой, раннеречевой, речевой, этап порогового владения и этап продвинутого свободного владения [7]. На каждом этапе становления искусственного билингвизма наблюдается своеобразное сочетание различных психологических компонентов. Меняется уровень и характер мотивации изучения иностранного языка, изменяется уровень языковой тревожности. Постепенно формируется вторичная языковая личность, новая языковая и концептуальная картины мира. Происходит формирование вторичного языкового сознания, когнитивного сознания и прагматикона. Межкультурная коммуникация на последних стадиях радикально меняется, наполняется новыми когнитивными стратегиями, знанием новых коммуникативных ситуаций и навыками корректного общения в них. Появляется возможность осознанного конструирования межкультурных интеракций. Межличностное восприятие билингвов трансформируется под влиянием гибкости, подвижности и многомерности билингвального сознания. На продвинутом и свободном уровне становления билингва межличностное восприятие базируется на оценке интеллектуальных особенностей и отношения человека к труду. Появляется чувство «превосходства» и «покровительственное отношение» к окружающим, появляется возможность более дифференцировано воспринимать себе подобных [7].
Предполагается, что различное сочетание психологических аспектов феномена искусственного билингвизма на разных этапах его становления приводит к тому, что личность билингва определенным образом меняется, «усложняется» по сравнению с человеком, который не владеет иностранным языком, что должно приводить к различиям в межличностном восприятии и представлениях о себе. Однако данные об особенностях восприятия людей, владеющих иностранным языком, практически отсутствуют. Проблема представлений об искусственном билингвизме изучена гораздо меньше. В нескольких исследованиях был применен нарративный метод для изучения представлений учащихся об изучении и преподавании второго языка и языке самом [23, 24]. Концепция имплицитных теорий интеллекта легла в основу исследования причинно-следственных связей между представлениями студентов о процессе изучения иностранного языка, их целевой ориентацией и реакцией на неудачу с помощью метода анкетирования [25]. При этом феномен искусственного билингвизма не представляется полным без рассмотрения различных аспектов межличностного восприятия людей, владеющих иностранным языком.
Целью данного исследования явилось выяснение модификации семантического пространства межличностного восприятия билингвов в зависимости от факта владения/невладения иностранным языком. С этой целью нами был применен метод частного дифференциала. По мнению А.Г. Шмелева, «частные варианты семантического дифференциала «схватывают» в своих факторах не только обобщения направлений реакций, но и обобщения самих стимулов по предметным основаниям» [19]. Построение частных СД позволяет проводить более тонкий семантический анализ, а сами факторные структуры могут интерпретироваться как категориальная сетка данных понятийных классов [13]. В последние годы психосемантические исследования проводятся, в том числе, в маркетинге [21], в социологических исследованиях [22], для изучения этнических стереотипов [26].
Процедура и методы
Разработка методики. Для исследования субъективных представлений об искусственном билингвизме был разработан частный семантический дифференциал (СД) [5].
В рабочий вариант частного семантического дифференциала исследования и реконструкции системы значений, посредством которой происходит межличностное восприятие билингвов, вошли 12 биполярных шкал: общительные – закрытые, надменные – скромные, дружелюбные – замкнутые, эгоистичные – отзывчивые, смелые – осторожные, ленивые – трудолюбивые, мобильные – медлительные, заботливые – равнодушные, плохие – хорошие, безынициативные – деятельные, безответственные – ответственные, эмоциональные – уравновешенные, безразличные к новому – любознательные [5].
Список репертуарных персонажей для ЧСД был составлен в результате анализа данных, полученных по итогам качественных методов: анализа отдельных случаев с использованием полуструктурированного интервью, биографического метода, модифицированной методики «Line life» для изучения освоения иностранного языка. Репертуарный список для изучения билингвизма включал 14 позиций (персонажей): «родственник, владеющий иностранным языком», «друг или подруга, владеющие иностранным языком», «преподаватель иностранного языка», «человек, который начализучать иностранный язык в связи с переменами в личной жизни», «человек, для которого изучение иностранных языков является хобби», «человек, которому знание иностранного языка поспособствовало в профессиональной деятельности». Также в список персонажей были включены элементы «Я сейчас» и « Я, если бы владел иностранным языков как носитель языка» [6].
Выборка и процедура. Обследование проводилось в 2017 году, в нем приняли участие 315 человек (239 женщин и 76 мужчин в возрасте от 18 до 69 лет, студенты и выпускники лингвистических ВУЗов, филологических, естественнонаучных и технических факультетов различных ВУЗов). Одна группа респондентов - 78 человек (33 мужчины и 45 женщин) - прошла тестирование с помощью бланкового варианта, другая - 237 (36 мужчин и 201 женщина) - онлайн. В начале обследования предлагалось указать информацию о себе: фамилия, имя (при желании респондента пройти тест анонимно, можно было указать никнейм), ВУЗ, факультет, возраст, уровень владения иностранным языком; далее - предлагалось подобрать знакомых людей на «роли», представленные в списке ролевых персонажей, и заполнить бланк частного СД в соответствие с инструкцией, оценив своих знакомых по 6-балльной шкале. Пример первого этапа онлайн-версии тестирования представлен на рис. 1
Результаты
В ходе обследования было получено 315 протоколов частного СД, что привело к образованию куба данных 315*17*15 (испытуемые * конструкты * персонажи). Куб данных был «сжат» суммированием слоев по оси «испытуемые», в результате чего образовалась групповая матрица реакций испытуемых 17*15 - «конструкты * персонажи». Оценить трансформации семантического пространства межличностного восприятия искусственного билингвизма в зависимости от факта владения/невладения иностранным языком было решено путем сравнения семантических пространств контрастных групп обследуемых. В соответствии с уровнем владения иностранным языком выборка была разделена на билингвов и монолингвов. Группа билингвов состояла из студентов и выпускников иностранных вузов, лингвистических вузов, филологических факультетов нелингвистических вузов, студентов естественнонаучных и технических вузов, оценивших свой уровень знания иностранного языка как продвинутый (B2) или уровень профессионального владения (С1) или уровень владения в совершенстве (С2). Если студент или выпускник естественнонаучного или технического вуза оценивал свой уровень знания языка как B2,C1 или C2, то с ним связывались по телефону и электронной почте и просили рассказать о себе в нескольких предложениях на иностранном языке, соответственно в устной или письменной форме. Наличие международного сертификата, подтверждающего знание иностранного языка, или использование иностранного языка в профессиональной деятельности также являлись критериями к причислению опрашиваемого к группе билингвов. В группу монолингвов вошли остальные студенты и выпускники факультетов естественнонаучных и технических факультетов.
Для обеих групп была посчитана усредненная матрица частного семантического дифференциала межличностного восприятия персонажей, презентирующих реальность искусственного билингвизма. Редукция кубов данных была осуществлена суммированием слоев по оси «испытуемые», в результате чего образовались две групповые матрицы реакций испытуемых 17*15 - «конструкты * персонажи» для выборки билингвов и монолингвов. Матрицы оценок в группах билингвов и монолингвов отдельно были обработаны с помощью факторного анализа для размещения всех объектов оценивания (ролевых персонажей) в семантическом пространстве прилагательных-антонимов (шкал оценивания). Был проведен эксплораторный факторный анализ (метод главных компонент с последующим варимакс-вращением). При использовании критерия Кайзера в группе билингвов выделилось 3 фактора с собственными значениями большими 1, которые объясняют 88% дисперсии (табл. 1). Критерий «каменистой осыпи» также подтвердил выделение 3 факторов (рис.2). Для вычислений использовался пакет IBM SPSS 18.0. Содержательная интерпретация факторов осуществлялась на основании матрицы факторных решений, представленных в табл. 2. Для выделения значимых факторов семантического пространства монолингвов также использовались критерии Кайзера и «каменистой осыпи». В результате факторного анализа данных для выборки монолингвов было выделено четыре значимых фактора, описывающих 80% общей дисперсии.
Рис.2. График собственных значений
Таблица 1. Полная объясненная дисперсия
Компонента
|
Начальные собственные значения
|
Итого
|
% Дисперсии
|
Кумулятивный % дисперсии
|
1
|
10,622
|
62,482
|
62,482
|
2
|
2,746
|
16,153
|
78,635
|
3
|
1,614
|
9,497
|
88,132
|
Таблица 2. Матрица факторных решений для конструктов ЧСД
Матрица повернутых компонентa
|
|
Компонента
|
1
|
2
|
3
|
ленивые_трудолюбивые
|
,956
|
|
|
слабые_сильные
|
,861
|
|
|
эмоциональные_уравновешенные
|
,772
|
|
|
безынициативные_деятельные
|
,772
|
|
|
безответственные_ответственные
|
,760
|
|
|
активные_пассивные
|
-,741
|
|
|
мобильные_медлительные
|
-,713
|
|
|
обычные_необычные
|
,703
|
|
|
заботливые_равнодушные
|
|
-,959
|
|
неприятные_вызывают_симпатию
|
|
,863
|
|
эгоистичные_отзывчивые
|
|
,862
|
|
дружелюбные_замкнутые
|
|
-,761
|
|
безразличные_к_новому_любознательные
|
|
|
|
сложные_простые
|
|
|
|
надменные_скромные
|
|
|
,880
|
смелые_осторожные
|
|
|
,752
|
общительные_закрытые
|
|
|
,705
|
Метод выделения: Анализ методом главных компонент.
Метод вращения: Варимакс с нормализацией Кайзера.
|
a. Вращение сошлось за 5 итераций.
|
В первый фактор (62% дисперсии), интерпретированный как «Энтузиазм» входят конструкты, отражающие на положительном полюсе трудолюбие, силу, уравновешенность, деятельность. Этому противопоставляется лень, слабость, эмоциональность безынициативность. Второй фактор (16 % дисперсии) объединил такие конструкты «равнодушные – заботливые», «неприятные – вызывают симпатию», «эгоистичные - отзывчивые», «замкнутые – дружелюбные» и получил название «Доброжелательность». В третий фактор (9 % дисперсии) вошли конструкты «надменные - скромные», «смелые – осторожные», «общительные – закрытые». Он был интерпретирован как «Скромность».
Для выборки монолингвов было получено четырехфакторное решение.
Первый фактор получил название «Сложность в общении» (46% общей дисперсии), который включил в себя такие шкалы, как общительные-закрытые, дружелюбные-замкнутые, неприятные-вызывают симпатию. Второй фактор (14% общей дисперсии) представлен шкалами оценивания: эмоциональные-уравновешенные, ленивые-трудолюбивые, безынициативные-деятельные, слабые-сильные, безответственные-ответственные. Так как по набору шкал этот фактор почти полностью совпадает с I фактором в группе билингвов, то и обозначить его можно также как «Энтузиазм». Третий фактор проинтерпретирован как «Эксцентричность» (10% общей дисперсии). Он включил следующие шакалы: сложные-простые, обычные-необычные, смелые-осторожные. Четвертый фактор (9% общей дисперсии) – «Симпатия». В него вошли шкалы оценивания с факторными нагрузками: надменные-скромные, эгоистичные-отзывчивые.
По результатам факторного анализа были построены семантические пространства в группе билингвов и монолингвов. На рисунках 3 и 4 представлены примеры диаграмм точек рассеяния:
Рис.3 Размещение объектов оценивания в семантическом пространстве факторов «Доброжелательность» - «Энтузиазм» в группе билингвов
Рис.4 Размещение объектов оценивания в семантическом пространстве факторов «Энтузиазм» - «Сложность в общении» в группе монолингвов
В семантическом пространстве факторов «Доброжелательность» и «Энтузиазм» в группе билингвов объекты «Я» сейчас» и ««Я», если бы владел (а) иностранным языком как носитель языка» максимально приближены друг к другу. При этом в семантическом пространстве «Энтузиазм» – «Скромность» эти объекты достаточно отдалены друг от друга по координатной оси «Скромность»: у объекта ««Я» сейчас» положительные значения по этому фактору, а у объекта ««Я», если бы владел (а) иностранным языком как носитель языка» отрицательные. Это говорит о том, что в представлениях билингвов владение иностранным языком на уровне носителя языка сделает их более надменными, смелыми и общительными.
По оси «Сложность в общении» в семантическом пространстве монолингвов в положительном полюсе находятся «Я» сейчас», а объект ««Я», если бы владел (а) иностранным языком как носитель языка» находится в отрицательном полюсе. Это говорит о том, что монолингвы полагают, что владение иностранным языком на высоком уровне сделает их более общительными и дружелюбными.
По оси «Энтузиазм» объекты ««Я» сейчас» и ««Я», если бы владел (а) иностранным языком как носитель языка» также находятся в разных полюсах. Рядом с объектом ««Я» сейчас» находятся «Человек, который считает, что для нормальной жизни достаточно одного языка» и «Человек, который хотел выучить иностранный язык, но не смог», который получил самое низкое значение по этому фактору.
По оси «Эксцентричность» объекты ««Я» сейчас» и ««Я», если бы владел (а) иностранным языком как носитель языка» находятся пространственно близко.
Владение вторым языком уменьшает размерность семантического пространства межличностного восприятия персонажей, отражающих сферу изучения иностранного языка: для выборки людей, не владеющих иностранным языком, выявлено 4 значимых фактора дифференциации персонажей, связанных с проблемами искусственного билингвизма, для выборки билингвов – 3. Это может быть объяснено тем, то при изучении иностранного языка у человека формируется специфическая образовательная компетенция, представляющая собой «способность учащегося осуществлять сложные культуросообразные виды деятельности» [8]. Эта компетентность подвержена аффективным трансформациям, она имеет эмоциональную окраску. Известно, что эмоции способны влиять на характер категоризации, и введение аффективной окраски исследуемых объектов приводит к уплощению семантического пространства (уменьшению его размерности), к переходу от денотативной (предметно-категориальной организации) к коннотативным факторам [12].
Для описания различий в структуре семантических пространств монолингвов и билингвов, имеющих различную размерность и «содержание» осей был использован один из способов сравнения факторных структур двух выборок - метод объединения данных [pooled data method]. При его использовании объединяются данные из двух выборок, добавляется искусственная переменная, категории которой кодируют принадлежность испытуемых к той или иной выборке. Факторные нагрузки этой искусственной переменной указывают на факторы, в отношении которых групповые средние факторные оценки будут различаться сильнее всего. В нашем случае искусственной переменной будет являться монолингвальность/билингвальность и именно относительно этого показателя мы сможем указать оси семантического пространства по котором будут существенные различия между выборками.
Для совмещенной матрицы усредненных значений был проведен факторный анализ методом главных компонент с последующим Варимакс-вращением. При использовании критерия Кайзера было выделено 3 фактора (подтверждением трехфакторного решения служит критерий «каменстой осыпи»), в два из которых со значимым весом входила дополнительная переменная – монолингвальность/билингвальность. (см. табл.3 и рис.5).
Рис.5. График собственных значений
Таблица 3. Полная объясненная дисперсия
Компонент
|
Начальные собственные значения
|
Итого
|
% Дисперсии
|
Кумулятивный % дисперсии
|
1
|
11,181
|
62,119
|
62,119
|
2
|
2,136
|
11,865
|
73,984
|
3
|
1,615
|
8,972
|
82,956
|
Таблица 4. Матрица факторных решений для конструктов ЧСД
Матрица повернутых компонентa
|
|
Компонента
|
1
|
2
|
3
|
безынициативные_деятельные
|
,955
|
|
|
слабые_сильные
|
,934
|
|
|
ленивые_трудолюбивые
|
,931
|
|
|
активные_пассивные
|
-,890
|
|
|
безответственные_ответственные
|
,882
|
|
|
мобильные_медлительные
|
-,870
|
|
|
обычные_необычные
|
,865
|
|
|
безразличные_к_новому_любознательные
|
,850
|
|
|
сложные_простые
|
-,698
|
,500
|
|
общительные_закрытые
|
-,695
|
,534
|
|
смелые_осторожные
|
-,676
|
|
,475
|
неприятные_вызывают_симпатию
|
,664
|
-,589
|
|
эгоистичные_отзывчивые
|
,638
|
|
,574
|
эмоциональные_уравновешенные
|
|
,854
|
|
заботливые_равнодушные
|
-,434
|
,728
|
-,428
|
дружелюбные_замкнутые
|
-,563
|
,664
|
|
МЛ_БЛ
|
,419
|
-,546
|
|
надменные_скромные
|
|
|
,880
|
Метод выделения: Анализ методом главных компонент.
Метод вращения: Варимакс с нормализацией Кайзера.
|
a. Вращение сошлось за 7 итераций.
|
Вклад «искусственной переменной» - монолингвальность/билингвальность – в 3 фактор оказался незначительным (менее 0,2), поэтому по этому фактору различия между двумя контрастными выборками несущественны.
Исходя из факторных нагрузок (табл.4) конструктов, входящих в первый фактор, он был интерпретирован как «Энтузиазм». Второй фактор получил название «Сложность в общении».
Использование метода объединения данных для сопоставления различных семантических пространств позволяет наглядно показать различия в расположение объектов психосемантического исследования в пространстве факторов максимально дифференцирующих контрастные выборки. Рисунок 6 наглядно демонстрирует сдвиг в семантической оценке персонажей, образующих пространство межличностного восприятия билингвов: билингвы воспринимают билингвов как людей более эмоциональных, заботливых, дружелюбных, деятельных и сильных. Монолингвы воспринимают билингвов как более уравновешенных, равнодушных, замкнутых, безынициативных и слабых.
Рис.6. Размещение объектов оценивания в семантическом пространстве факторов «Энтузиазм» - «Сложность в общении»
Выводы.
Владение вторым языком уменьшает размерность семантического пространства межличностного восприятия персонажей, отражающих сферу изучения иностранного языка: для выборки людей, не владеющих иностранным языком, выявлено 4 значимых фактора дифференциации персонажей, связанных с проблемами искусственного билингвизма, для выборки билингвов – 3.
Специфика восприятия монолингвов людей, отражающих сферу изучения иностранного языка, связана с особенностями межличностного взаимодействия. Фактор «Сложность в общении» получил наибольшую нагрузку у монолингвов, тогда как у билингвов таким фактором оказался фактор «Энтузиазм». Кроме этого в категориальной структуре межличностного восприятия монолингвов присутствует фактор «Эксцентричность», включающий в себя шкалы «сложный – простой», «необычный – обычный» и «смелый – осторожный».
Наиболее значимый сдвиг в восприятии билингвов между двумя контрастными выборками проходит по осям «энтузиазм - апатия» и « сложность в общении – открытость», при этом различия по последней оси наиболее значимы. Билингвы воспринимают персонажей, отражающих сферу изучения иностранного языка, как более эмоциональных, заботливых, дружелюбных, деятельных и сильных. Монолингвы воспринимают оцениваемых персонажей как более уравновешенных, равнодушных, замкнутых, безынициативных и слабых.
References
1. Akimova M.K. Psikhologicheskaya diagnostika. SPb.: Piter, 2005. 303s.
2. Artem'eva E.Yu. Osnovy psikhologii sub''ektivnoi semantiki; pod red. I.B. Khaninoi. M.: Nauka, Smysl, 1999. 350 s.
3. Belyanin V.P. Psikholingvistika. M.: MPSI, 2003. 232 s.
4. Voronin A.N., Rafikova A.S. Problema nominatsii shkal chastnogo semanticheskogo differentsiala // V sbornike: protsedury i metody eksperimental'no-psikhologicheskikh issledovanii / Ser. "Integratsiya akademicheskoi i universitetskoi psikhologii" Moskva, 2016. S. 131-137.
5. Voronin A.N., Rafikova A.S. Issledovanie struktury predstavlenii ob iskusstvennom bilingvizme metodom repertuarnykh reshetok // V sbornike: Pedagogika i psikhologiya: ot voprosov k resheniyam: Sb. nauch. tr.po itogam mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Tomsk, 2016. S. 65 – 68.
6. Voronin A.N., Rafikova A.S. Struktura sub''ektivnykh predstavlenii ob iskusstvennom bilingvizme // Uspekhi sovremennoi nauki. 2017. №4. T.5. S. 124-130.
7. Voronin A.N., Rafikova A.S. Fenomenologiya iskusstvennogo bilingvizma: empiricheskoe issledovanie psikhologicheskikh aspektov problemy // Psikhologiya i psikhotekhnika. 2017. № 2. S. 20-32.
8. Dakhin A.N. Kompetentsiya i kompetentnost': skol'ko ikh u rossiiskogo shkol'nika? // Standarty i monitoring v obrazovanii. 2007. № 7. S. 145.
9. Enikolopov S. N. Ponyatie agressii v sovremennoi psikhologii // Prikladnaya psikhologiya. 2001. № 1. S. 60—72.
10. Kozhemyakina V. A., Kolesnik N. G., Kryuchkova T. B. Slovar' sotsiolingvisticheskikh terminov. M.: IRYa RAN, 2006. 312 s.
11. Nenonen O. Foneticheskoe razvitie russko – finskikhbilingvovdoshkol'nogo vozrasta [Elektronnyi resurs]. Helsinki, Department of Modern Languages, University of Helsinki, 2016. 293 s. URL: https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/159804/%D0%A4%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5.pdf?sequence=1 (data obrashcheniya: 04.10.2018).
12. Petrenko V.F. Postroenie semanticheskikh prostranstv kak metod i forma model'nogo predstavleniya // Vestnik Samarskogo Universiteta. 1998. № 3. S.132-141.
13. Petrenko, V. F. Osnovy psikhosemantiki. 3-e izd., dop. M.: Eksmo, 2010. 480 s.
14. Petrenko, V. F. Psikhosemantika soznaniya. M.: Kniga po Trebovaniyu, 2012. 208 s.
15. Rafikova A.S., Voronin A.N. Fenomenologiya iskusstvennogo bilingvizma: psikhologicheskie aspekty problemy // Psikhologiya. Istoriko-kriticheskie obzory i sovremennye issledovaniya. 2017. № 2A. T. 6. S. 96-107.
16. Serkin V.P. Psikhosemantika. Uchebnik i praktikum dlya bakalavriata i magistratury. M.: Izdatel'stvo Yurait, 2016. 318 s.
17. Sobchik, L.N. Diagnostika mezhlichnostnykh otnoshenii: modifitsirovannyi variant interpersonal'noi diagnostiki T.Liri : metodicheskoe rukovodstvo. M., MKTs GU po trudu i sotsial'nym voprosam Mosgorispolkoma, 1990. 48 s.
18. Chernichkina E.K. Iskusstvennyi bilingvizm: lingvisticheskii status i kharakteristiki: avtoref. dis. ... dokt. filol. nauk. [Elektronnyi resurs]. Volgograd, 2007. 29 s. URL: http://cheloveknauka.com/iskusstvennyy-bilingvizm-lingvisticheskiy-status-i-harakteristiki (data obrashcheniya: 28.09.2018)
19. Shmelev A. G. Kontseptsiya sistem znachenii v eksperimental'noi psikhosemantike // Vopr. Psikhol. 1983. № 4. S. 17-27.
20. Al-Hoorie A. H. Unconscious motivation. Part I: Implicit attitudes toward L2 speakers / Studies in Second Language Learning and Teaching Department of English Studies, Faculty of Pedagogy and Fine Arts, Adam Mickiewicz University, Kalisz. SSLLT 6 (3). 2016. pp. 423-454.
21. Đokić I. The Use of Semantic Differential in Function of Measuring Image of the Company // Economic Analysis. 2017, № 1. pp. 50-61.
22. Gonzales E., Marchiondo L.A., Tan J., Wang Y. & Chen H. The Aging Semantic Differential in Mandarin Chinese: Measuring Attitudes toward Older Adults in China. Journal of Gerontological Social Work [Elektronnyi resurs] / Volume 60, 2017. Issue 3. URL: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/01634372.2017.1295122?journalCode=wger20 (Data obrashcheniya: 14.10.2018)
23. Kalaja P. A Review of Five Studies on Learner Beliefs About Second Language Learning and Teaching : Exploring the Possibilities of Narratives [Elektronnyi resurs] / In T. Jakonen, J. Jalkanen, T. Paakkinen, & M. Suni (Eds.), Kielen oppimisen virtauksia. Flows of langugage learning, 2015. URL: https://journal.fi/afinlavk/article/view/53193/16545 (Data obrashcheniya: 14.10.2018)
24. Kalaja, P. Student teachers’ beliefs about L1 and L2 discursively constructed: A longitudinal study of interpretative repertoires [Elektronnyi resurs] / In P. Kalaja, A. M. F. Barcelos, M. Aro, & M. Ruohotie-Lyhty, Beliefs, agency and identity in foreign language learning and teaching. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2016. URL: https://link.springer.com/chapter/10.1057/9781137425959_6 (Data obrashcheniya: 14.10.2018)
25. Lou, M., & Noels, K.. Language Learning Mindsets: Implications for Goal Orientations and Responses to Failure in Second Language Learning [Elektronnyi resurs]. 2014. URL: https://congress.cc.jyu.fi/pll2016/schedule/pdf/1161.pdf (Data obrashcheniya: 14.10.2018)
26. Mizera L., Tulviste T.,Konstabel K.& Lausa E. Silent and Slow Estonians, Emotional and Fast Russians: A Comparative Study of Communication Stereotypes in Two Neighboring Countries [Elektronnyi resurs] // Communication Quarterly, Volume 61, 2013. Issue 3. URL: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/01463373.2012.751927 (Data obrashcheniya: 15.10.2018)
|