Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Pushkareva Y.G., Shcherbakova A.A.
Nomenclature Names of Winds: Universals and Particulars (the Case Study of English Anemonyms)
// Philology: scientific researches.
2018. № 4.
P. 366-373.
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.4.27623 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=27623
Nomenclature Names of Winds: Universals and Particulars (the Case Study of English Anemonyms)
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.4.27623Received: 09-10-2018Published: 02-01-2019Abstract: Today there is a growing interest of modern linguistic studies towards peculiarities of how humans perceive the reality and how their mental activity works. The subject of this research is anemonyms in the English language and culture. The aim of the research is to define universal and specific features of the names of winds, to differentiate between a term and nomenclature name. The authors offer a general classification of nomenclature names of anemonyms (depending on the force, consistency and direction of wind) and describe specific features of natinal dialects of English and their pronunciation variants. The main research methods used by the author include description, etymological method and quantitative analysis. The researcher also analyzes transcription of the English combination of vowels 'th' in the Russian language as it is described in the dictionary of L. Prokha. The author concludes that English names of winds reflect historical events and were created as a result of interaction and interdependence of native dialects and conquerer languages. Keywords: English language, typology, universals, special features, opposition, nomen, names of winds, anemonyms, borrowings, transcriptionНоменклатурные обозначения или номены (лат. nomen ‘имя’) именуют предметы, с которыми имеет дело исследователь. Их связь с понятиями не столь тесна как у терминов, но они непосредственно связаны со специфическими предметными свойствами именуемых вещей [1]. Известный советский ученый А. А. Реформатский считал, что терминология связана прежде всего с системой понятий отдельной науки, тогда как функция номенклатуры - маркировка отдельных объектов [2, с. 3]. «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [3]. По мнению О. С. Ахмановой, необходимо отграничивать понятие терминологии лингвистической как системы общеязыковедческих понятий и категорий от другой составной части метаязыка лингвистики – номенклатуры системы специфических названий, которые используются для обозначения конкретных языковых объектов [4]. Номенклатура (лат. nomenclatura ‘перечень, список’) – совокупность однородных терминологических наименований, номенов (например, номенклатура растений, внутригородских объектов, оборудования, в нашем материале это обозначения ветров) [5]. В науке терминоведение лексическая единица номенклатура также имеет значение терминосистемы, включающей правила образования новых системных единиц. По сравнению с терминами количество номенов значительно и продолжает расти с каждым новым открытием или производимым товаром. Таким образом, между термином и номенклатурным наименованием есть различия: термин всегда обозначает нечто общее как общее научное понятие, как, например, анемоним, который Н. В. Подольская определяет как вид онима, собственное имя стихийного бедствия, в т.ч. ветра, урагана, тайфуна [6], а номенклатурное наименование есть обозначение единичного понятия (ветер, ураган, буря, тайфун). Однако, Н. В. Подольская (1978), О. С. Ахманова (1990), П. В. Веселов (1965), А. И. Моисеев (1970) считают, что граница между номенклатурными единицами и терминами подвижна.
С. О. Горяев на основе всестороннего анализа различных точек зрения на эту проблему приходит к выводу, что «противопоставление номенклатур и терминосистем оказывается недостаточным для того чтобы дать полное описание лингвистической природы номенов» [7, c. 126]. В большинстве случаев вполне допустимо рассматривать номенклатурные обозначения как особого рода имена собственные. Далее автор приводит несколько параметров, по которым это утверждение можно считать справедливым. Релевантным для нашего исследования является, в частности, ономасиологический аспект номенклатурных обозначений, когда их отличие от имен собственных представляется не только несущественным, но и несуществующим. Мы разделяем точку зрения автора о том, что «изучение их в рамках ономастики представляется особенно перспективным» [7, с. 129, 131]. Актуальность статьи обуславливается необходимостью описания названий ветров для изучения языковой картины мира. Предмет исследования – анемонимы в англоязычной лингвокультуре. Цель статьи – выявить универсальное и специфическое в номенах англоязычных ветров, дифференцировать понятия термин и номенклатурное обозначение. Основными методами исследования, используемыми в работе, являются описательный, который включает приемы внешней и внутренней интерпретации тематических групп номенов, классификации и систематики при анализе взаимовлияния языка и климата, этимологический, с помощью которого устанавливается первичный смысл анемонима. Полученный языковой материал обрабатывался методом количественного анализа. В сфере семантики наибольшее внимание уделяется выявлению универсалий - общих закономерностей функционирования языка как средства общения, отношения между языком и мышлением, языком и окружающей действительностью. Помимо всеобщих универсалий, в сопоставляемых языках выявляются признаки и закономерности как общие, так и специфические. Задачей сопоставительной типологии является определение соотношения всеобщего, общего и специфического в исследуемых языках. К всеобщим универсалиям относятся, в частности, номены ветров, т.к. одним из основных показателей климата на земном шаре является ветровой режим, включающий в себя сведения о направлении и скорости ветра. В «Словаре ветров» Л. З. Проха [8] зафиксировано 1405 названий ветров земного шара на 59 языках мира, из них наиболее многочисленны французские ветра, включая их параллельные наименования (267; 19%), на втором месте – русские (214; 15%) и на третьем – английские (165; 11,7%). Количественный состав данных номенов в конкретном регионе зависит от разнообразия ветрового режима, находящегося под влиянием общей циркуляции атмосферы, географического положения страны, близости к морям и океанам, площади занимаемой территории и других факторов. Английский язык занимает особый статус в 75 странах мира, в 19 странах он является государственным языком. К национальным вариантам английского языка относятся американский, канадский, австралийский, новозеландский. В нашем материале рассматриваются англоязычные названия ветров, распространенные в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, на Фарерских островах (Дания), на австралийском острове Шутен (другой вариант произношения Схаутен), в Новой Гвинее и Полинезии. На климат Великобритании повлияли ее географическое положение, близость океана, теплое Северно-Атлантическое течение Гольфстрим, а также изрезанность береговой линии. Тип климата Великобритании характеризуется как морской, поэтому здесь обилие ветреных дней в году, случаются сильные ураганы. Как правило, у моря более ветрено, чем в горных районах и в центре страны. Наиболее суровые погодные условия наблюдаются в горах Шотландии, Уэльса и Северной Шотландии; в западной части Великобритании климат влажнее, чем в восточной из-за преобладающих ветров с Атлантического океана. Океанический характер климата Великобритании сказывается в преобладании неустойчивой погоды с порывистыми ветрами и густыми туманами в течение всего года [9]. По 12-балльной шкале Бофорта, принятой Всемирной метеорологической организацией для оценки скорости ветра по его воздействию на наземные предметы или по волнению в открытом море, средняя скорость ветра указывается на стандартной высоте 10 м над открытой ровной поверхностью [10]. В метеорологии выделяют четыре главных параметра при наблюдении за ветром: сила, направление, скорость, продолжительность. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля находим следующее определение: «Ветер - движение, течение, теча, ток, поток воздуха. Ветры подразделяются по различным характеристикам: 1) сила ветра: ураган, бора (шторм, буря), жестокий, сильный, ветрища: сильный, слабый, тихий ветер или ветерок, ветерочек, ветерец; 2) постоянство силы: ровный, порывистый, шквалистый или голомянистый ветры; 3) постоянство направления: пассатный или полосовой, постоянный, изменчивый, круговой (смерч, вихорь или заверть). В устьях рек различают два вида ветра: морской (моряна, нагон, низовой) и береговой (матерой, горыч, сухмень, сгон, верховой) [11]. В плане структурной типологии среди оппозиций, по которым выделяют типы языкового выражения, следует различать общие оппозиции, свойственные всем сопоставляемым языкам и специфические оппозиции, присущие не всем языкам [12]. Анализ приведенных характеристик ветра позволяет отнести к общим универсалиям – номены ветров, внутренняя форма которых отражает их основные параметры: сила и скорость, постоянство силы, т.е. ее продолжительность и направление ветра. Рассмотрим примеры из нашего материала (в примерах сохранена орфография Л. З. Проха). 1. Сила ветра зависит от его скорости, которая измеряется в метрах в секунду или в баллах (один балл варьируется от 1 до 2,5 м/с). Ветер сильнее при условии высокой разницы атмосферного давления на соседних участках земной поверхности. Бинарная оппозиция «сильный – слабый ветер» представлена в следующих именованиях: БЛАСТ (англ. BLAST ‘сильный порыв ветра’) [8, с. 25], БЛАСТ ВИНД (англ. blast wind – взрывная волна), ДЖЕТЛЕТ (англ. jet - струя воды, газа и пр.; здесь: слои сильного ветра) [8, с. 72, 107], а также АЛСИОН ДЕЙЗ (англ. halcyon days – тихие, безмятежные дни) [8, с. 8], ДОЛЬДРУМ (англ. doldrums – экваториальная штилевая погода) [8, с. 74, 79], БРИЗ, БРИЗА (англ. breeze – легкий ветерок, бриз; морской ветер) [8, с. 30], БРИЗЕР (англ. breather – легкое дуновение) [8, с.32], УОФФ (англ. диал. waff – легкое движение) [8, с. 206]. 2. Постоянство силы. Исходя из параметра продолжительности, метеорологи выделяют шквалы, бризы, штормы, ураганы, тайфуны и прочие типы ветров. К этой группе относятся: ДИВЕРС СТОРМ (англ. divers storm) ‘штормовой северный ветер’ [8, с. 72], ГАЛЕРН, ГАЛЕРНА (исп. galerne) [8, с. 59], ГАЛЕРНЕ, ГАЛЕРНО (от англ. gale – буря, шторм, ветер от 7 до 10 баллов), ЧЕРНЫЙ ШКВАЛ (англ. black squall) [8, с. 224], ФЛОУ (англ. flaw – порыв ветра, шквал) [8, с. 215], ГОЗЛИНГ БЛАСТ (англ. gosling blast) ‘неожиданный шквал’ [8, с. 65] с дождем и мокрым снегом в Англии. 3. Направление ветра зависит от распределения давления и от отклоняющего действия вращения Земли. Оно определяется по той стороне горизонта, откуда он дует. Направления север и юг определяются полюсами планеты Земля, а восточное и западное направления связаны с вращением планеты вокруг оси, то есть с восходом и закатом Солнца. С давних пор человек определял примерное южное направление – по положению солнца в зените, восточное – по месту его восхода, а западное – по месту заката; северное направление (в Северном полушарии) определяли по Полярной звезде [13]. На современных географических картах северная сторона обычно находится сверху: в этом случае юг находится снизу, запад – слева, а восток – справа. На старых, а иногда и современных картах, можно обнаружить в верхней части юг или восток. Стороны света принято обозначать латинскими литерами: N (северный), S (южный), W (западный), E (восточный). Первые буквы названий сторон света в английском языке соответствуют латинским литерам: North (север), South (юг), West (запад), East (восток). Общеизвестным фактом является то, что в истории русского мореходства длительное время употреблялись немецкие названия сторон света - Nord, Süd, Ost, West (Норд, Зюйд, Ост, Вест). Во время становления морского флота Российской империи (в начале XVIII в.), многие термины были заимствованы в русский язык из голландского, которые, в свою очередь, созвучны с немецким: N - noorden, O - oosten, Z - zuiden, W – westen [13]. В нашем материале это - НОРЗЕР, НОРТЕР (англ. norther – север) [8, с. 127] – сильный холодный и сухой зимний северный ветер, дующий из Канады; ВОСТОК или ИСТ (англ. east – восток) – ветер, дующий с востока; НОРД-ВЕСТ (англ. north-west – северо-запад) [8, с. 126], НОРЗ-ИСТ (англ. northeast – северо-восток) [8, с. 127], САУТ-ИСТЕР (англ. south-easter – юго-восток) [8, с. 160] и др. Кроме выделения четырех основных сторон света (север, юг, запад, восток), вводилось более детальное ориентирование с промежуточными направлениями: северо-запад, северо-восток, юго-запад, юго-восток; всего направлений стало восемь [13]. Например: БЛЭК НОРЗ-ИСТ (англ. black north-east), – холодный северо-восточный черный ветер с плохой погодой в США [8, с. 26]; НОРЗИСТЕР, НОСИСТЕР, БЛЭК НОРЗИСТЕР (англ. black northeaster) – северо-восточный шторм с ливнями на востоке островов Новой Зеландии, а также сильный северо-восточный ветер на северо-востоке США, возникающий на холодных атмосферных фронтах [8, с. 128]; БЛЭК САУТИСТЕР (англ. black southeaster) – черная юго-восточная буря в Южной Африке и Австралии [8, с. 26]; КЕНТЕРБЕРИЙСКИЙ НОРТВЕСТЕР (англ. Kenterbury northwester) – северо-западный ветер (фен) в провинции Кентербери (Новая Зеландия) [8, с. 87]. В дальнейшем в силу практической надобности вводилось еще более дифференцированное промежуточное ориентирование: северо-северо-запад, запад-северо-запад и т. д. Таким образом, число направлений сторон света достигло шестнадцати. В нашем материале три отгидронимических названия имплицитно отражают одно промежуточное направление – востоко-северо-восточный ветер: ДЖЕТ ВИНД / БЛАСТ ВИНД (англ. jet wind / blast wind) – сильный восточный или востоко-северо-восточный ветер (из Дарданелл) [8, с. 75]; СТАЙКАЙН ВИНД (англ. Stikine wind) – востоко-северо-восточный стоковый ветер типа боры в долине реки Стайкайн на склонах вулкана Врангеля [8, с. 180]; ТАКУ ВИНД – востоко-северо-восточный стоковый ветер типа боры в долине р. Таку вблизи Джуно на юге Аляски [8, с. 186]. В «Словаре ветров» Л.З. Проха английское буквосочетание th и соответствующая ей фонема [θ] в русской транскрипции передается звуками [з] или [т]. Согласно британскому стандарту произношения в знаках «Международного фонетического алфавита» согласная фонема [θ] на письме имеет русское соответствие [т], [ð] - [д] [14, с. 303]. Например, нортер, НОРТВЕСТЕР, САУТИСТЕР. НОРД-ВЕСТ, на наш взгляд, является заимствованием из немецкого, а не английского языка. Написание со звуком [з] соответствует правилу чтения th в интервокальной позиции: НОРЗЕР, НОРЗ-ИСТ. Номенклатурные обозначения ветров – это исторически сложившиеся (традиционные) соответствия, которые остаются незыблемыми, равно как и соответствия для персоналий, для географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже с нарушениями регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках [14, с. 300]. Английский язык – официальный язык Великобритании, однако помимо английского в стране существуют ирландский язык и два кельтских: гаэльский и валлийский. Гаэльский, или шотландский, язык является национальным языком в Шотландии и преимущественно употребляется в горных, западных регионах королевства. Валлийский – национальный язык Уэльса, ирландский – Северной Ирландии [15, с. 32]. В анализируемом материале указано на английское происхождение мотивирующих основ рассматриваемых номенов, однако 37 из них (22,42 %) не зафиксированы в академических словарях. На наш взгляд, они отражают специфику национальных вариантов английского языка и национальных языков Великобритании, особенности их произношения. Приведем примеры из исследуемого материала: Шотландия: БЛЭРТИ (англ. blirty) – порыв ветра с дождем и вообще неустойчивая погода в Шотландии [8, с. 26]; ЛАНДЛАШ (англ. landlash) – шквал, буря у берегов Шотландии [8, с. 96]; ТЬЮЧИТ (англ. teuchit) – ранневесенний шторм в Англии и Шотландии (параллельное наименование ПИЗ УИП СТОРМ, англ. peas weep storm) [8, с. 204]; ФЛИСТ (англ. flist) – шквал с ливнем в Шотландии [8, с. 215]; ХОГАЛЛ (англ. haugull) – холодный и сырой ветер, дующий летом с моря в Шотландии и Норвегии [8, с. 221]; БЭН-ГАЛЛ (англ. ban-gull) – морской бриз в Шотландии [8, с. 36]; ДОИСТЕР, ДАЙСТЕР (англ. doister, dyster) – сильный шторм, приближающийся к берегам Шотландии со стороны моря [8, с. 73]. В западной и северной областях Шотландии, а также на островах ветра дуют чаще, поэтому крупные города находятся в южной и восточной областях региона, которые защищены от ветра. Однако при образовании воздушных масс с особенно низким давлением сильные ветра могут возникать в любой части Шотландии. Из-за своего расположения на севере страны Шотландия подвержена холодным ветрам из Гренландии, вместе с которыми могут прийти заморозки особенно на Шотландском высокогорье, но эти периоды обычно длятся недолго, так как ветра из Гренландии быстро сменяются западными ветрами умеренного пояса. Климат Шотландии характеризуется как холодный, ветреный и дождливый. Ветры дуют часто, в горных регионах осенью и зимой бывают очень сильными. [16]. Уэльс: ЧВА (валл. chwa) – бриз в Уэльсе [8, с.223]. В Уэльсе климат – прохладный и облачный на протяжении большей части года, но он мягче в зимнее время, по сравнению с Шотландией, потому что данный регион больше защищен от полярных воздушных масс, а также от континентальных воздушных масс, которые могут влиять на климат в Англии. США: ЧИНУК (англ. chinook) – юго-западный фен, теплый и сухой ветер на восточных склонах Скалистых гор в США, в штатах Монтана, Орегон и Вашингтон [8, с. 225]; ШЕРКШАЙР (англ. shirkshire) – горный ветер, сток холодного воздуха с Зеленых гор Вермонта [8, с. 229]; КНИК ВИНД, МАТАНУСКА (англ. knik wind, mata-nuska) – сильный порывистый юго-восточный стоковый ветер в Палмере и в долине р. Матануска на Аляске [8, с. 89]; НИК (англ. nyk) – сильный восточный или юго-восточный ветер типа боры в Палмере и его окрестностях, в 80 км к северо-востоку от Анкориджа [8, с. 124]; БУРГА (англ. burga, boorga) – шквалистый ветер на Аляске [8, с. 34]. Южная Африка: ГУТИ ВЕЗЕР (англ. guti weather) – шквалы с ливнями в Южной Африке [8, с. 70]. Юго-Восточная Азия: ДЖАНК ВИНД (англ. junk wind) – юго-восточный и южный муссонный ветер у берегов Восточной Азии, благоприятный для плавания [8, с. 72]; КЕЙТ ЭНД ДЖАНК ВИНД (англ. kite and Junk wind) – свежий юго-западный морской ветер в районе Бангкока (Сиамский залив) [8, с. 87]. Гавайские острова: КОНА-УЭЗЕР (англ. kona-weather) – теплая и влажная погода с переменными ветрами при ослаблении пассата [8, с. 90]; МАЛКА БРИЗ (англ. malka breeze) – холодный ночной освежающий ветер на Гавайских островах [8, с. 103]. Полинезия: КОНА ШТОРМ (англ. kona-storm от полинезийского «подветренный») [8, с. 90]. Остров Шутен (Схаутен): УОРМ БРО (англ. warm braw) – фен на острове Шутен (Схаутен) у входа в залив Чендравасих на северо-западе о. Новая Гвинея [8, с. 206]. Фарерские острова: ГЛЕЙВЗ, ГЛЕЙВ (англ. glaves, glave) – фен на Фарерских островах [8, с. 65]. Гебридские острова: КЕЙВЕР (англ. caver) – слабый бриз на Гебридских островах [8, с. 87]. По мнению Г. С. Доржиевой, исследовавшей французские анемонимы, названия ветров отражают не только многообразие и взаимовлияние региональных языков, но и их тесное контактирование [17]. Приведем примеры заимствований английских названий ветров из испанского и индийского языков: · испанские КОРДОНАСО ДЕ САН ФРАНСИСКО (cordonazo de San-Francisco) – бури осеннего равноденствия у западных берегов низких широт Америки [8, с. 91]; МАУНТИНАДОС, БОЛДЕР ВИНД СТОРМ (англ. mountainados, boulder wind storm) – горный ветер (горняк), вихрь разрушительной силы (до 50 м/с) в Боулдере (Колорадо, США) [8, с. 106]; · индийские: ЭЛЕФАНТА (англ. elefanta, elephanter) – сильный южный или юго-восточный шквал у Малабарского берега на крайней юго-западной оконечности Индии [8, с. 237]; БХУТ (англ. bhoot, bhut) – малый пыльный вихрь в Индии [8, с. 36]. Проанализированный материал позволяет сделать вывод о том, что в исследуемых лингвокультурах есть группа названий ветров, отражающих направление ветра, а также его силу, т.е. универсальные номинации, полученные по естественным признакам данного природного явления. Вследствие широкого распространения английского языка его следы встречаются не только в англоговорящих странах, но и в колониях Великобритании. Взаимовлияние языков коренного населения и завоевателей новых территорий отражает специфику национальных вариантов английского языка и национальных языков Великобритании, особенности их произношения: гути везер, карема винд, бхут, малка бриз уорм бро и др. Граница в определении понятий термин и номенклатурное обозначение подвижна, в ономасиологических исследованиях допустимо рассматривать номенклатурные обозначения как имена собственные особого рода.
References
1. Koroleva I.N. Ispol'zovanie onimov v protsessakh apellyativatsii (na materiale territorial'nykh variantov frantsuzskogo yazyka Frantsii, Kanady, Afriki): Dis. ... kand. filol. nauk. – Saratov, 2004 212 c. – Rezhim dostupa: http://www.dslib.net/jazyko-znanie/ispolzovanie-onimov-v-processah-apelljativacii.html (data obrashcheniya 12.02.2018 g.);
2. Reformatskii A. A. Chto takoe termin i terminologiya // Voprosy terminologii. M., 1961. 3. Vasil'eva N. V. Termin / Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar'. M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1990. – S. 508-509. 4. Akhmanova O. S. Terminologiya lingvisticheskaya / Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar'. M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1990. – S. 509. 5. https://dic.academic.ru/dic.nsf/etymology_terms/297/Nomenklatura (data obrashcheniya 12.02.2018 g.); 6. Podol'skaya N. V. Slovar' russkoi onomasticheskoi terminologii / N. V. Podol'skaya. – Moskva : Izd-vo «Nauka», 1978. – S. 29. 7. Goryaev S. O. Nomenklaturnye edinitsy kak fakt onomastiki / S.O. Goryaev // Onomastika i dialektnaya leksika: sb. nauch. trudov. Ekaterinburg: Izd-vo Ural. un-ta, 2003. Vyp. 4. – S. 125-131. 8. Prokh L. Z. Slovar' vetrov / L. Z. Prokh. – L.: Gidrometeoizdat, 1983. – 315 s. 9. Ivanova Yu. A. Vse o Velikobritanii. – Rezhim dostupa: https://www.livelib.ru/book/99744/readpart-vse-o-velikobritanii-a-v-korobov/~12 (data obrashcheniya 8.02.2018 g.); 10. https://ru.wikipedia.org/wiki/Shkala_Boforta(data obrashcheniya 8.02.2018 g.); 11. Dal' V. I. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. T. 1 / V. I. Dal'. – M.: RIPOL Klassik, 2006. – 752 s. 12. Shim L.V., L'vova I.S. Sopostavitel'naya tipologiya koreiskogo i russkogo yazykov. Rezhim dostupa – http://www.uz.denemetr.com/docs/768/index-282041-1.html (data obrashcheniya: 12.03.2018) 13. https://ru.wikipedia.org/wiki/Storony_sveta (data obrashcheniya 12.02.2018 g.); 14. Ermolovich D.I. Imena sobstvennye: teoriya i praktika mezh''yazykovoi peredachi / D. I.Ermolovich. – M.: R.Valent, 2005. – 416 s. 15. Oshchepkova V.V. Yazyk i kul'tura Velikobritanii, SShA, Kanady, Avstralii, Novoi Zelandii / V. V. Oshchepkova. – M./SPb.: GLOSSA/KARO, 2004. – 336 s. 16. http://www.world-globe.ru/countries/united-kingdom/climate/ (data obrashcheniya 12.02.2018 g.); 17. Dorzhieva G.S. Frantsuzskie anemonimy v mezhdunarodnoi onomasticheskoi terminologii. – Rezhim dostupa: http://familii.ru/onomastika/onomastica-other/6326-dorzhieva-g-s-ulan-ude-frantsuzskie-anemonimy-v-mezhdunarodnoj-onomasticheskoj-terminologii-toponimicheskie-chteniya-2017-2 (data obrashcheniya: 23.01.2018 g.). |