Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Nasibullaeva E.R.
Dominants of the Lexico-Semantic Field with the Invariant 'Education' in the English and Russian Languages
// Philology: scientific researches.
2018. № 3.
P. 273-278.
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.3.27146 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=27146
Dominants of the Lexico-Semantic Field with the Invariant 'Education' in the English and Russian Languages
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.3.27146Received: 15-08-2018Published: 25-09-2018Abstract: The article is devoted to the lexico-semantic field with the invariant 'education' in the Russian and English langauges , domiments and constituents thereof. In her research Nasibullaeva demonstrates the dynamics of the use of lexemes in the sphere of education, and gives definitions of important terms such as semantic mutliplier, semantic field, and archilexeme. The author compares micro fields of the lexico-semantic field 'education' in English and Russian, describes particular lacunas, and compares Russian and English lexemes. The research methods include semantic analysis, comparison and quantitative research methods. The method of semantic analysis allowed to define dominants of a lexico-semantic field with the invariant 'education'. Comparison gave an opportunity to discover common and distinguished features of that lexico-semantic field in the English and Russian languages. Quantitative analysis allowed to define the main trends of translation of lexemes from English into Russian and vice versa. Despite numerous researches on the matter, intensive development of lexicography, and changes in English and Russian education vocabularies as a result of modern trends and processes, still remain an understudied topic. The rationale of the research is caused by the fact that the author develops new approaches allowing to better describe the vocabulary of contemporary English and Russian as well as to define their national and cultural features. Keywords: lexis, constituent, dominant, semantic field, archilexeme, lexico-semantic group, microfield, translated equivalent, lacuna, semeОбразовательная лексика в английском и русском языках - это совокупность лексем, объединенная ассоциативно-логическими связями в пределах лексико-семантического поля "образование" и обеспечивающая общение на разных уровнях в сфере образования. Интегральным признаком такой лексики является семантический множитель "принадлежность к образованию". Семантический множитель или сема – это мельчайшая (предельная) единица плана содержания, поддающаяся соотнесению с соответствующими единицами (элементами) плана выражения в синтагматическом ряду [1] Лексико-семантическое поле "образование" в английском и русском языках является сложной иерархической структурой, которая отражает систему организации и функционирования образования в обществе. Как считает Т. И. Вендина, семантическое поле следует рассматривать как совокупность языковых единиц, объединенных общностью значения и представляющих предметное, понятийное или функциональное средство обозначаемых явлений [2]. Этого же мнения придерживается Т. Л. Павленко, понимая под семантическим полем лексем совокупность единиц, имеющих общие семы (компоненты значения) и связанных парадигматическими, синтагматическими, деривационными отношениями [7]. В большинстве полей выделяется доминанта, т.е. конституент поля: а)наиболее специализированный для выражения данного значения; б)передающий его наиболее однозначно; в)систематически используемый. Существуют поля с доминантой внутри каждого микрополя и поля (или микрополя) без доминанты. Вокруг доминант группируются наиболее тесно с ней связанные конституенты, образующие ядро поля. Конституенты, отдалённые от ядра, располагаются на периферии поля [3]. Основой лексико-семантического поля "образование" для английского и русского языков есть терминологическая система образования. Такая лексика объединена ассоциативно-семантическими, гиперо-гипонимическими, партитивными, синонимичными, антонимичными и другими связями. Ассоциативно-семантические связи лексем рассматривает Т. В. Слива. Наряду с общепризнанными она выделяет новый тип лексической парадигмы – ассоциативно-семантическую группу (АСГ), которая «представляет собой совокупность лексем, обозначающих понятия, объединенные причинно-следственными связями и наряду с этим имеющие в семантической структуре одинаковые семы, которые находятся в особого рода отношениях» [9]. Ссылаясь на Дж. Лайонза, Л. А. Новиков отмечает, что гипонимия вместе с несовместимостью являются «самыми фундаментальными парадигматическими смысловыми отношениями, посредством которых структурирован словарный состав языка» [6] Партитивные отношения – это предметное (онтологическое) отношение целого и части [4]. В Словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, синонимия – это совпадение по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц и т. д. Антонимия же – это семантическая противопоставленность, противоположность [1]. Для лексико-семантического поля "образование" характерны все типичные для такого поля черты – связь слов или их отдельных значений; системный характер этих связей; взаимная зависимость и взаимная определенность лексических единиц; относительная автономность; непрерывность смыслового пространства; обозримость и психологическая реальность для среднего носителя языка. Универсальными для английского и русского языков являются лексико-семантические группы, объединенные общими семантическими множителями. В рамках микрополя термины объединены архилексемой. Архилексема – это слово как вышестоящее понятие в семантическом (лексическом) поле или синонимическом ряду [5]. Конституенты лексико-семантической группы объединены одной общей семой, что является интегральной (родовой) в пределах определенной группы и видовой (дифференциальной) за ее пределами. Семы, объединяющие лексико-семантические группы, являются универсальными для лексико-семантического поля "образование" английского и русского языков. Лексико-семантические группы насквозь проходят через микрополя. По нашему мнению, такое видение лексико-семантического поля "образование" является оправданным с точки зрения контрастивно-переводоведческого анализа и перевода образовательной лексики. Доминантами таких микрополей является архилексемы-термины primary education, secondary education, further education, higher education для британского национального варианта английского языка (далее НВАЯ), elementary education, secondary education, post-secondary education для американского НВАЯ, начальное образование, среднее образование, профессионально-техническое образование, высшее образование для русского языка. Микрополя имеют системные связи. Немного отдаленнее в лексико-семантическом поле русского языка расположены микрополя специальное образование (пересекает микрополя начальное и среднее образование), заочное/вечернее образование (пересекает микрополя среднее, профессионально-техническое и высшее образование). Терминология, которая относится к микрополю дистанционное образование, малочисленна, потому что эта форма обучения в РФ только зарождается. Подобно ЛСП русского языка, в лексико-семантическом поле британского и американского НВАЯ расположены микрополя special education (образование) и part-time learning (заочное/вечернее образование). Микрополе distance learning и дистанционное образование совпадают частично по причине, указанной выше. Если отсутствует переводной эквивалент того или иного слова конкретного языка, то на его месте образуется лакуна [6]. Лакуной для ЛСП русского языка является микрополе британского НВАЯ, объединенное этноспецифическим бритицизмом sandwich learning (комбинированное обучение, сочетающее учебу с работой на предприятии). Не характерно для ЛСП русского языка также микрополе-конституент полей обоих НВАЯ home-schooling (домашнее образование, индивидуальное образование дома). На основе анализа исследуемого поля выявлена закономерность, что является типичной для двух исследуемых лексико-семантических полей: в каждом ответвлении имеются группировки конституентов, объединенных одним родовым признаком, что, как известно, является видовым за его пределами. Конституентами исследованных лексико-семантических полей в обоих языках являются термины и разговорные лексемы, обозначающие явления, понятия и предметы, которые существуют в образовательной системе одной страны и отсутствуют в других, или термины-реалии. Например, rolling admission (амер.) – немедленное зачисление (зачисление в учреждение образования сразу после получения заявлений, а не через установленный срок), assistant professor (амер.) – старший преподаватель (преподаватель с дипломом бакалавра или магистра (в крупных университетах – доктора), second class (брит.) – диплом второго разряда (в английских университетах), sixth- former (брит.) – шестиклассник (ученик последнего класса старшей средней школы в возрасте 16-18 лет) и т. п. Наличие терминов и разговорных лексем смежных отраслей является характерной чертой ЛСП "образование" в английском и русском языках. Большинство конституентов, заимствованных из лексических систем психологии, философии и теории познания, библиотечного дела, информационных технологий, принадлежит к общему лексическому фонду английского и русского языков (Wechsler's test – тест Векслера, cognition – познание, познавательная способность; concrete and abstract in learning –конкретное и абстрактное в обучении, computer-assisted teaching programs –компьютерные обучающие системы; reference library department – справочный отдел библиотеки и др.). Частично совпадает терминология, заимствованная из сферы юриспруденции: in loco parentis - (лат.) заменяющие родителей (когда учитель или администрация школы несет ответственность за учеников во время их пребывания в школе), nostrification – нострификация). Меньше взаимосоответствия существует между лексемами английского и русского языков, заимствованными из других лексических систем, донорами которых явились системы финансирования, религии, спорта, военного дела: half-blue – награда спортсменов за второе место (за участие в малых спортивных соревнованиях в Оксфорде и Кембридже), school sport competition – школьная спартакиада; choir school (брит.) – школа с обучением церковному пению (частная платная школа (особенно в Оксфордском или Кембриджском университете), в которой некоторые ученики наряду с получением обычного среднего образования учатся пению в хоре собора или церкви: higher school of divinity – высшая духовная школа; ROTC (reserve training officers center) – военная кафедра. Студенческий сленг охватывает все сферы студенческой жизни: rah-rah pappy (амер.) – студент, создавший семью, не имея средств на ее содержание; dodo (разг.) – курсант школы аэродромных специалистов; mortar-board (разг.) – академическая шляпка; post-mortem (разг.) – переэкзаменовка; floorer (разг.) – тяжелые экзаменационные вопросы, задачи; неразрешимая задача; Phi Beta Kappa (амер.) – член общества "Фи Бета Каппа"; pill peddler (амер.) – студент-фармацевт; repeat (амер.) – студент-второкурсник; youngster (амер.) – курсант второго курса военно-морского училища, "салага"; flunk-out (амер.) .– студент, исключенный за неуспеваемость; enrollee – абитуриент; canteen – столовая; student’s stipend – степан (стипендия); not ready for classes – нулевой (студент, который ничего не знает). Школьный жаргон (schoolboy slang), как и студенческий, богатый на переосмысленную лексику: hookey-player (hooky-player) (амер.) – сачок, прогульщик (о школьнике); wet bob – ученик Итонского колледжа (Великобритания), который занимается водным видом спорта, гребец; swot –. зубрежка; tug – стипендиат Итонского колледжа (Великобритания); straight A student – отличник, прилежный ученик); the last desk in the row – последняя парта (Чукотка, Камчатка); satisfactory mark – тройка; poor mark – (двойка). Разговорная лексика учителей и преподавателей характеризуется яркой образностью и переосмыслением в обоих языках: advantaged urbans – "обеспеченные урбанизированные школы" (категория урбанизированных школ, ученики которых проживают в метрополиях, их родители занимают высокие руководящие должности, сами ученики этих школ); disadvantaged urbans (амер.) – "городские бедняки" (категория школ в метрополиях, где учатся дети из малообеспеченных семей, сами ученики этих школ) drill and kill – "тренируй и разрушай" (термин указывает на пренебрежительное отношение к традиционным методам обучения, в которых для автоматизации умений используется заучивание и тренировки) т. п. Для выяснения общих сходств и различий в ЛСП "образование" английского и русского языков следует кратко остановиться на факторах, которые являются причиной отличительных особенностей. Важным фактором, обусловливающим асимметрию терминосистем разных языков, является национально-государственные особенности специальной сферы. Такие особенности сферы образования обусловлены, в первую очередь, асимметрией культур США, Великобритании и РФ. Разногласия также обусловлены различным историческим основанием становления систем образования этих стран, их географической удаленностью, различным национальным составом общества, различиями административного деления стран и т. д. Лексико-семантическое поле "образование" в английском и русском языках является сложной иерархической структурой, которая отражает систему организации и функционирования образования в обществе. Сравнение данного лексико-семантического поля английского и русского языков с целью выявления сходств и различий является одним из аспектов решения проблемы взаимной переводимости образовательной лексики обоих языков. Совпадения наблюдаются в сравнительно новых сферах: - использование новейших информационных технологий в обучении (такая терминология более развита в английском языке, в русском она, как правило, заимствуется): виртуальная языковая среда– virtual language environment, виртуальные средства обучения – virtual educational tools, интерактивное домашнее задание - interactive homework, виртуальный класс – virtual classroom, real time discussion – обсуждение в режиме реального времени и др.; - сфера международного признания и приравнивания образовательных квалификаций, документов об образовании (при условии статуса английского языка как языка международного общения, такая терминология разрабатывается в английском языке): certification – сертификация, credit transfer - перезачет кредитов, access – доступ (к определенному уровню образования), entrance requirements – вступительные требования, mobility – мобильность, qualification – квалификация, placement recommendation-рекомендация по уровню обучения и др. Как известно, любая лексическая система находится в состоянии постоянного развития, появляются одни термины, устаревают другие, но есть периоды, когда терминология находится в состоянии бурного развития, что и происходит сейчас с лексическое системой образования в русском языке. Такое положение связано с перестройкой системы образования в РФ. Кардинальное отличие этих полей в русском и английском языках заключается в конституентном наполнении микрополей (как в количественном, так и в качественном планах). Итак, переводное взаимосоответствие - это наличие и возможность существования переводного соответствия, а переводческое приравнивание – это сравнение для нахождения переводных соответствий в соответствии с понятиями, которые обозначают определенные лексемы. Поставить знак равенства между русским и английским (любым из национальных вариантов) ЛСП невозможно. Ведь терминология отражает систему организации образования, являющейся достаточно индивидуальной для каждой страны. Образование является частью культуры той или иной страны, а накладывать одинаковые стандарты на культуры разных стран невозможно так же, как и на системы образования, их можно только изучать, сравнивать, находить общие и отличительные черты. References
1. Akhmanova O. S. Slovar' lingvisticheskikh terminov / O. S. Akhmanova. – M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1966. – 608 s.
2. Vendina T. I. Vvedenie v yazykoznanie: Ucheb. posobie dlya ped. vuzov. – M.: Vyssh. shk., 2002. – 288 s. 3. Gulyga E. V., Shendel's E. I. Grammatiko-leksicheskie polya v sovremennom nemetskom yazyke. – M.: Prosveshchenie, 1969. – 184 s. 4. Zherebilo T. V. Slovar' lingvisticheskikh terminov i ponyatii. Izd. 6-e, ispr. i dop. / T. V. Zherebilo – Nazran': Piligrim, 2016. – 610 s. 5. Komlev N. G. Slovar' inostrannykh slov. M.: Eksmo-Press, 2000. — 1308 s. 6. Novikov L.A. Izbrannye trudy. Tom I: Problemy yazykovogo znacheniya. M.: Izd-vo RUDN, 2001. – 672s. 7. Pavlenko T. L. Semanticheskie polya i vybor nominatsii v protsesse rechevoi deyatel'nosti // Sovremennyi russkii yazyk: kommunikativno-funktsional'nyi aspekt. Rostov: RGU, 2003. – S. 41-54. 8. Popova Z. D., Sternin I. A. Yazyk i natsional'naya kartina mira. – Voronezh: VGU, 2002. – 59 s. 9. Sliva T. V. Assotsiativno-semanticheskaya gruppa kak forma paradigmaticheskoi organizatsii leksiki (na materiale nazvanii sezonov v russkom yazyke) / T. V. Sliva. – K., 2011. – 272 s. |