Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

The Abbreviation Process in German Veterinary Terminology

Khakimova Giulnara

PhD in Pedagogy

Head of the department of Foreign and Russian languages, Docent, Moscow State Academy of Veterinary Medicine and Biotechnology named after K. I. Skryabin

109472, Russia, g. Moscow, ul. Akad. Skryabina, 23

g.khakimowa@yandex.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.3.27055

Received:

03-08-2018


Published:

12-08-2018


Abstract: In her research Khakhimova analyzes abbreviation as the productive methods of word formation in relation to German veterinary terms. The subject of the research is different types of abbreviated lexical units created as a result of the abbreviation process. The abbreviation process is based on the linguistic economy rule aimed at minimization of lingustic expressive forms used to denote a particular content. The object of the research is German veterinary terms. The research material includes reduced lexical units that can be found in German veterinary vocabularies including Internet vocabularies. The main research methods is the continuous sampling method, statistical analysis, structural and comparative analysis. The importance of studying new abbreviations in the veterinary vocabulary is explained by the influence of extratextual factors, in particular, rapid development of veterinary as a science aimed at prevention and treatment of animal diseases, and protection of population against diseases common for human and animal. The results of the analysis allow to conclude that the most productive types of reduced units in a veterinary dialect of the German language are initial three-letter abbreviations, initial-syllabic acronyms and partially abbreviated words consisting of initial abbreviations and notional words. 


Keywords:

abbreviation, method of word formation, German veterinary terminology, classification of the reduced units, initial abbreviations, acronym, clipping, apocope, partially abbreviated words, initial-syllabic acronyms


В данной статье мы рассмотрим аббревиацию как один из способов словообразования в подъязыке ветеринарии немецкого языка, а также типы сокращенных лексических единиц, присущих данной терминосистеме и обслуживающих профессиональную коммуникацию специалистов в области ветеринарии, зоотехнии и других родственных сфер. Актуальность исследования ветеринарной терминологии на предмет выявления продуктивных типов сокращенных единиц обусловлена тем, что терминосистема данной области знания в настоящее время бурно развивается в связи с возрастающей потребностью международного сотрудничества ветеринарных специалистов с целью обмена опытом в вопросах лечения, содержания, разведения продуктивных пород сельскохозяйственных животных, сохранения редких и исчезающих видов животных, охраны здоровья человека от зоонозных заболеваний и защиты окружающей среды от биозагрязнений. Для успешного общения в профессиональной среде ветеринарным специалистам необходимо знание аббревиатур в данной области. Объектом исследования данной работы является ветеринарная терминосистема немецкого языка, соответственно, предметом исследования выступают сокращенные лексические единицы, получаемые в результате аббревиации. Целью нашей работы является выявление специфики образования немецких ветеринарных аббревиатур. Достижение поставленной цели потребовало решения ряда конкретных задач: уточнить понятие аббревиации и аббревиатуры; проанализировать классификацию немецких аббревиатур в области ветеринарии и источники их пополнения. Для анализа языкового материала использовались метод сплошной выборки и количественного подсчета как элемента статистического анализа для обработки данных, метод лингвистического наблюдения и описания, сравнительный и структурный анализ. Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем накоплении и углублении знаний в вопросе аббревиации и типов аббревиатур в области ветеринарии в немецком языке. Практическая ценность работы объясняется необходимостью подготовки ветеринарных специалистов, поскольку результаты исследования языкового материала могут быть использованы в методике преподавания немецкого языка в зооветеринарных вузах и факультетах при обучении переводу специальной литературы по ветеринарии. Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней подробно исследованы разные типы сокращенных лексических единиц в немецком языке в области ветеринарии на основе анализа языкового материала, собранного из немецкого лексикона по ветеринарии, двуязычного ветеринарного словаря и Интернет-источников и отражающего важнейшие тенденции развития современного немецкого языка в данной области, поскольку в разработке лексикографических источников было задействовано большое количество крупных специалистов Германии в таких областях как ветеринария, анатомия, гистология, эмбриология, физиология, патология и др. Объем выборки языкового материала составил 723 терминоединицы.

Прежде чем мы рассмотрим фактический материал на предмет выявления продуктивных типов сокращенных лексических единиц, присущих подъязыку ветеринарии в немецком языке, проследим дискуссию лингвистов по вопросу определения сущности языкового явления «аббревиация» и понятия «аббревиатура». К проблеме аббревиации не раз обращались лингвисты у нас в стране и за рубежом. Изучение процесса аббревиации и классификации сокращенных единиц в немецком языке стало предметом исследования многих немецких и отечественных лингвистов. Среди них Г. Бельман [35, 36], Д. Коблер-Триль [38], А.А. Инжечик [13], А.В. Стахеева [29], К.В. Манерова [19], А.Ю. Куткина [15], А.В. Алексеев [1], Т.С. Сергеева [25] и др. Аббревиация является морфологическим способом словообразования, «при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается» [4, с. 187], происходит образование новых слов на базе существующих в языке основ и словообразовательных элементов. В свою очередь, В.В. Борисов считает, что «сокращение – это единица устной и письменной речи, созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определенной лексикосемантической связи» [9, c. 100]. А.В. Суперанская уточняет, что аббревиация занимает «нижний ярус в иерархическом описании способов терминообразования» [30, с. 219] и представляет собой «способ словообразования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований» [Цит. по: 30, с. 219]. По мнению А.Ю. Куткиной, процесс аббревиации «заключается в линейном усечении компонентов исходного слова (словосочетания) и приводит к появлению его сокращенного варианта»[15, с. 3]. Целью аббревиации, по Ю.В. Сложеникиной, является «графическое сокращение многокомпонентного наименования до формы слова, создание более коротких по сравнению с исходными структурами вариантных их номинаций, удобство репрезентации письменной информации, возможность ее своеобразного структурирования и символизации» [27, с. 84]. Термин, зафиксированный в «свернутом» виде, не усложняет структуру научного текста, не увеличивает его объема, не снижает качества его информативности [27, с. 87]. Достоинством терминологической аббревиации является «предельная структурная экономичность, когда объемные по составу сочетания заменяются несколькими буквенными обозначениями [27, с. 42]. В свою очередь, немецкий исследователь Г. Бельман считает, что аббревиатура – это лексическая единица, полученная в результате сокращения и выраженная графически и фонетически [1, Цит. по: с. 25]. Все аббревиатуры имеют в языке некоторый «прототип» сложную единицу, подвергаемую редукции. Таким образом, под аббревиацией понимаем произвольный процесс создания вторичных сокращенных наименований каких-либо понятий, явлений, процессов и т.д., в результате которого появляется новая усеченная лексическая единица, называющая в определенной сокращенной форме исходное полное слово или словосочетание.

Если среди многих ученых существует в целом единство в понимании сущности аббревиации и ее результата – аббревиатуры, то этого нельзя сказать по поводу определения типов сокращенных лексических единиц. Такого же мнения придерживается К.В. Манерова, утверждающая, что «в немецкой специальной литературе о сокращениях нет общности в понимании основных лингвистических показателей сокращений, до сих пор не выработана единая терминология для обозначения разных типов сокращенных слов» [19, с. 9]. Практически каждый исследователь аббревиатур предлагает свою классификацию этих единиц. Вслед за В.В. Борисовым, согласимся, что «проблема выделения структурных типов аббревиатур как одна из основных проблем аббревиации приобретает чрезвычайно важное теоретическое и практическое значение. Можно даже сказать, что проблема структурности аббревиатур — это своего рода «пробный камень» аббревиации как лингвистического явления» [9, с. 163]. С точки зрения формально-структурных особенностей в основу анализа классификаций аббревиатур большинство исследователей закладывает принцип «структурной простоты или сложности аббревиатурной номинации, а также линейной протяженности её компонентов» [25, с. 176].

Г. Бельман делит немецкие сокращения на односегментные усеченные слова (unisegmentale Kurzwörter), многосегментные усеченные слова (multisegmentale Kurzwörter) и частично-сокращенные (partielle Kurzwörter) [Цит. по: 13, с. 81]. Среди односегментных в зависимости от позиции усеченного сегмента полной формы Г. Бельман выделяет аббревиатуры, образованные из начальной части исходного словосочетания (Kopfwörter), аббревиатуры, образованные из конечной части исходной единицы (Endwörter) и аббревиатуры, образованные из средней части полной формы (Rumpfwörter). Таким образом, у полной формы аббревиатуры может быть усечен начальный, средний или конечный сегмент. Далее, мультисегментные усеченные слова Г. Бельман подразделяет на инициальные аббревиатуры (Initialkurzwörter), слоговые аббревиатуры (Silbenkurzwörter) и аббревиатуры смешанного типа (Mischkurzwörter). Г. Бельман выделяет также частично-сокращенные аббревиатуры, у которых сокращенной бывает только часть начальной формы, в то время как последний компонент полной формы остается неизменным [Цит. по: 13, с. 81]. Классификацию Г. Бельмана А.А. Инжечик расширяет, опираясь на работы Л.Б. Ткачевой и И.В. Арнольд [13, с. 81]. У Л.Б. Ткачевой сокращенные термины поделены на инициальные, усечения, стяжение или телескопию и акронимию [Цит. По: 23, с. 11]. Инициальные сокращения Л.Б. Ткачева делит по типу произношения на звуковые и буквенные, а по количеству начальных букв – на однобуквенные, двух-, трех-, четырех-, пяти- и шестибуквенные [13, с. 82].

В свою очередь, С.В. Гринев-Гриневич, аббревиатурные термины делит на сложносокращенные термины, образованные сложением частей слов и целых слов, сложноусеченные термины, образованные сложением начальных частей (усечений) слов, телескопические термины, образованные сложением начальной части первого слова и конечной части второго слова исходного словосочетания, акронимные термины, образованные сложением начальных букв и/или звуков слов исходного словосочетания [11, с. 60].

По мнению А.В. Алексеева, все сокращённые лексемы следует делить на аббревиатуры и усечения. Аббревиатуры подразделяются на инициализмы и акронимы. Инициализмы бывают, по мнению исследователя, звуковые, буквенные и смешанные, т.е. буквенно-звуковые [1, с. 29]. Подобное деление инициальных аббревиатур находим также у других исследователей [4, с. 189-190; 28, с. 232-233; 5, с. 27; 9, с. 124]. Второй тип аббревиатур – акронимы. Так, О.С. Ахманова считает акроним синонимом к инициальному типу сложносокращенных слов, что предполагает, что он включает все виды инициальных аббревиатур. В.В. Борисов понимает под акронимами «сокращенные слова, образованные из начальных букв или начальных элементов слов назывного словосочетания и сходные или совпадающие по своей форме (фонетической структуре) с обычными словами» [9, с. 170]. Другими словами, это сокращённые единицы, которые читаются как полноценные слова. Усечения, т.е. сложносокращенные слова, А.В. Алексеев подразделяет на слияния, т.е. комбинированные между собой усечения [1, с. 31], усечения в чистом виде и сложные усечения, к которым относятся инициально-слоговые акронимы и морфемные сокращения.

К усечениям в чистом виде относятся усечение начала, конца, середины или одновременно начала и конца лексической единицы. Фонетическое явление в виде усечения конца, т.е. выпадения одного или нескольких звуков в конце слова, называется апокопой. В следующую группу усечений входят лексические единицы, у которых происходит усечение начала, т.е. начального звука или звуков. Такое фонетическое явление лингвисты называют аферезисом. Третью категорию слов составляет синкопа, когда при усечении середины происходит выпадение одного или нескольких звуков или слогов в середине слова или сочетания слов [4, с. 94]. Деление сокращений по формальному признаку на перечисленные выше три типа находим и у других лингвистов [4, с. 188; 5, с. 27; 19, с. 10]. Встречаются также случаи, когда отсечение звуков или слогов происходит в начале и в конце слова [1, с. 36-37].

Классификация сокращенных лексических единиц Т.С. Сергеевой включает в себя собственно инициализмы (алфавитизмы), т.е. лексические единицы, составляемые по алфавитному признаку из словосочетаний; акронимы, т.е. сокращённые единицы, читаемые как полноценные слова; усечения и слияния (слова-слитки, сращения, телескопизмы), т.е. комбинированные между собой усечения. Заметим, что акронимы и алфавитизмы Т.С. Сергеева объединяет в один класс буквенных аббревиатур, аргументируя это сходством в образовании и рассматривает их в качестве отдельных подтипов этого класса [25, с. 176]. Согласно В.В. Борисову, «морфологические сокращения разделяются на три основные группы: усечения, инициальные сокращения (аббревиатуры) и сокращения смешанного типа (с элементами усечения и инициальной аббревиации)» [9, с. 121]. К морфологическим сокращениям смешанного типа В.В. Борисов относит сокращения, создаваемые в результате одновременного применения усечения и инициальной аббревиации, частично сокращенные слова, контрактуры (стяжения), телескопические слова [9, с. 125-126]. При всем многообразии классификаций аббревиатур, предлагаемых немецкими и отечественными исследователями, считаем, что А.В. Алексеевым выделены основные типы аббревиатур, наличие которых признается большинством исследователей, поэтому при детальном рассмотрении нашего материала будем руководствоваться структурной классификацией аббревиатур данного исследователя.

Собранные методом сплошной выборки ветеринарные аббревиатуры можно в первую очередь структурировать в зависимости от их употребления в устной и письменной коммуникации. Здесь выделяют графические (условные) и лексические аббревиатуры. В.В. Борисов понимает под графическими сокращениями «сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы, реализующиеся в устной речи как соответствующая несокращенная форма и являющиеся, в сущности, своеобразным способом сокращенной (стенографической) записи какого-либо слова или сочетания» [9, с. 110]. Многие исследователи соглашаются во мнении, что графические сокращения следует отсекать от всего пласта сокращений, т.к. они составляют особенность письменного языка, не имеют никакого отношения к словообразованию, существуют только для зрительного восприятия и при чтении должны расшифровываться [30, с. 220; 15, с. 11; 1, с. 145; 19, с. 10]. К.В. Манерова рассматривает в своем исследовании разные подтипы графических сокращений. Анализ нашего материала позволяет нам утверждать, что в ветеринарной терминосистеме встречаются графические усечения, например, Prof. (= Professor – профессор), рамочные конструкции, состоящие из начальной и последней (как правило, согласной) буквы полной формы, то есть из двух графем, образующих своеобразную рамку, например, Dr. (= Doktorдоктор, кандидат наук), Nr. (= Nummer – номер); каркасные структуры, состоящие в основном из согласных начала и конца лексемы и в отдельных случаях содержащие в начале гласные буквы, например, Kpl. (= Komplikation(en) – осложнение(-ия)), а также графические аббревиатуры начальных компонентов сложных слов и словосочетаний [19, с. 11-12]. Следует заметить, что графические сокращения произносятся только полностью, используются только на письме и после них всегда ставится точка. Как считает В.В. Борисов, «сам факт многовекового использования графических сокращений вполне убедительно свидетельствует об их жизнеспособности, достаточной полноценности как единиц письменной коммуникации. И подходить к ним надо как к фактам письма, а не фактам языка» [9, с. 117]. Заметим, что в рассматриваемом материале графические аббревиатуры не являются распространенным явлением.

Лексические аббревиатуры являются результатом лексической аббревиации, в результате которой создаются полноценные аббревиатурные лексемы с самостоятельным значением и употребляемые в устной и письменной речи. По мнению В.В. Борисова, «классификация лексических сокращений крайне затруднена специфичностью их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации, а также взаимодействия аббревиации с другими способами словообразования» [9, с. 119]. Инициальные аббревиатуры в ветеринарной терминосистеме немецкого языка делятся в отношении количества содержащихся в них букв на однобуквенные (или однозначные, однографемные) аббревиатуры, двухбуквенные, трехбуквенные, четырехбуквенные, пятибуквенные и многобуквенные. Они произносятся в немецком языке по буквам по очереди и ударным является последний слог: dieWDE – [we-de-’e] / dieWeißeDeutscheEdelziege – белая немецкая чистопородная коза. Инициальные аббревиатуры пишутся без пробелов и после них точка не ставится, например, dasRPV (dasRinderpestvirus) – вирус чумы крупного рогатого скота, dasHFRS(hämorrhagischesFiebermitrenalemSyndrom) – геморрагическая лихорадка с почечным синдромом.

Однобуквенные (= однозначные, однографемные) аббревиатуры составили 3,5% (17 ед.) от всего объема материала, например, M (Muskel) – мышца, L (Lammfleisch) – баранина. Следует отметить, что встречаются случаи, когда инициальные сокращения бывают многозначными, например, аббревиатура F. может означать термины Faktor (фактор) или Frequenz (частота). В ходе изучения корпуса примеров нами было установлено, что двухбуквенные (= двузначные) аббревиатуры составили 19,7% (95 ед.) от всего материала, например, dieAR (= dieAnpaarungsrate) – доля спариваемости, dieHE (= dieHämorrhagischeEnteritisderPuten) – геморрагический энтерит индеек, dieKB (= diekünstlicheBesamung) – искусственное осеменение. Среди двузначных аббревиатур встречаются также случаи, когда одна аббревиатура является результатом сокращения разных лексических единиц, например, двухбуквенная аббревиатура EM имеет значения: dasErhaltungsmedium – поддерживающая среда, dieElektronenmikroskopie – электронная микроскопия, dieEmanation – эманация.

Трехбуквенные (= трехзначные) аббревиатуры составили 47,8% (231 ед.) от всего корпуса примеров, например, die ATF (= die Akademie für tierärztliche Fortbildung) – академия повышения квалификации ветеринарных специалистов, die ADR (=die Arbeitsgemeinschaft Deutscher Rinderzüchter) – Рабочая группа немецких скотоводов, dieBOT (= dieBiologischoptimaleTemperatur) – биологически оптимальная температура. Анализ фактического материала рассматриваемой терминологии подтверждает мнения других исследователей, что наиболее употребительными в ветеринарной терминологии немецкого языка являются инициальные трехбуквенные аббревиатуры, так как они потенциально обладают характером фонетического слова, благодаря чему они лексикализируются и активно употребляются в речи [19, с. 10]. Вслед за К.В. Манеровой приходим к выводу, что «лексические трехграфемные аббревиатуры в форме псевдослов, содержащие гласные звуки, запоминаются легче», так как имеют подобие слова [19, с. 10]. Следует также отметить, что большинство трехзначных аббревиатур пишутся с заглавной буквы, однако встречаются аббревиатуры, в которых буква, стоящая в центре, пишется со строчной буквы. Это объясняется тем, что данное слово из сокращаемого словосочетания не является именем существительным, например, EpG (= EierproGramm) – яиц на грамм, где слово proявляется предлогом; derBbT (= derBundesverbandderbeamtetenTierärzte) – Федеральная ассоциация официальных ветеринаров, словоbeamtetявляется причастием II; derBfT (= derBundesverbandfürTiergesundheit) – Федеральная ассоциация по вопросам здоровья животных, fürявляется предлогом.

Четырехбуквенные (= четырехзначные) аббревиатуры представлены 9% (43 ед.), например, dieAGÖL (= dieArbeitsgemeinschaftderVerbändedes ökologischenLandbausinderBRD) – Рабочая группа объединений экологического земледелия в ФРГ, dieCOLK (= diechronisch-obstruktiveLungen-Krankheit) – хроническая обструктивная болезнь легких, derVDTT (= derVerbandDeutscherTierarztfrauenundTierärztinnene. V.) - Ассоциация немецких ветеринарных работников-женщин и ветеринаров-женщин (зарегистрированный союз). Пятибуквенные (= пятизначные) аббревиатуры составляют 1,9% (9 ед.) от всего объема материала, например, dieZEBET (= dieZentralstellezurErfassungundBewertungvonErsatz- undErgänzungsmethodenzumTierversuch) – центральный орган по сбору и оценке методов замены и дополнения к испытаниям на животных. Существуют также инициальные аббревиатуры, содержащие шесть и более букв, например, dieBtMHAV (= dieBetäubungsmittel-Außenhandelsverordnung) – Закон о внешней торговле наркотиками. В анализируемом материале представлено 2 единицы такого типа аббревиатур (0,4%), что позволяет нам судить, что многобуквенные аббревиатуры – явление довольно редкое. В анализируемом материале часто встречаются двузначные аббревиатуры латинского происхождения, например, p. m. (= postmortem) – после смерти, p. v. (= postvaccinationem) – после вакцинации, a. i. (= anteinfectionem) – до заражения, d. s. s. n. (= Da, signetursubnomine) – согласно рецепту. Они пишутся обычно со строчной буквы и после каждой буквы ставится точка.

Следует обратить внимание на тот факт, что существуют определенные особенности написания некоторых инициальных аббревиатур. В отношении точки между буквами инициальных аббревиатур В.В. Борисов считает, что наличие или отсутствие их в сокращениях, как правило, не влияет на значение сокращений [9, с. 286]. Инициальные аббревиатуры могут писаться через дефис, который обычно обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте, например, derGM-CSF (= derGranolozyten-Makrophagen-KoloniebildungfördernderFaktor) – гранулоцитарно-макрофагальный колониестимулирующий фактор. Употребляющийся слэш (косая линия) в сокращениях может выполнять, по мнению В.В. Борисова, несколько функций, а именно, обозначать границы слов и частей слов (в корреляте), заменять также целый ряд предлогов и союзов, давать дополнительную информацию к основной части сокращения [9, с. 286]. Проиллюстрируем на примерах, AHV/IV/EO-Ausgleichskassefür Ärzte, ZahnärzteundTierärzte – компенсационная касса для врачей, стоматологов и ветеринаров.

Инициальные аббревиатуры могут также иметь при себе цифру, имеющую определенное конкретизирующее значение, например, BPIV-3 (= Bovine parainfluenza virus 3) – вирус парагриппа типа 3 крупного рогатого скота. В составе буквенных аббревиатур используются в основном прописные буквы, однако если первый компонент представляет собой усечение первых двух/трех букв слова, тогда первая буква этого компонента пишется с прописной буквы, остальные – со строчной, последующие компоненты пишутся снова с прописной буквы, например, dasBtMVV (= dasBetäubungsmittel-Verschreibungsverordnung) – приказ о назначении наркотических веществ. При употреблении инициальных аббревиатур следует помнить о родоразличительной функции артикля в немецком языке, который позволяет провести чёткое распределение сокращённых лексических единиц, например, dieAIB (= dieAviäreinfektiöseBronchitis) – инфекционный бронхит птиц, derBPT (= derBundesverband praktizierender Tierärzte) – Федеральная Ассоциация практикующих ветеринаров, dasEBA (= dasErstbesamungsalter) – возраст первого осеменения. Таким образом, анализ конкретного материала позволяет сделать вывод, что употребительность рассмотренных выше типов буквенных ветеринарных аббревиатур неодинакова. Трехзначные сокращения являются наиболее распространенными в немецкой ветеринарной терминосистеме.

Наряду с инициальными аббревиатурами в ветеринарной терминологии встречаются частично сокращенные слова, являющиеся результатом взаимодействия аббревиации со словосложением и образующиеся из усеченного элемента и полнозначного слова, из инициальной аббревиатуры и полнозначного слова, из аббревиатуры и аффикса [9, с. 126]. В нашем материале представлены частично сокращенные слова, состоящие из инициальной аббревиатуры и полнозначного слова (24,4% –118 ед.). Анализ материала подтверждает, что композиты, у которых первый элемент аббревиатура, достаточно распространенное явление в подъязыке ветеринарии, например, B-Zellen – В-клетки (В-лимфоциты), K-Virus – К-вирус (РНК-содержащий вирус), dieMKS-Impfstoff – вакцина против ящура, dieUV-Bestrahlung – ультрафиолетовое облучение. Первым элементом могут выступать также буквы греческого алфавита, например, β-Strahlen – бета-лучи. В связи с этим хотелось бы акцентировать внимание на тот факт, что аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования, в данном случае, от аббревиатур образуются новые слова-композиты с помощью словосложения.

Следующую категорию составляют усечения, а именно усечения в чистом виде. Анализ эмпирического материала позволяет утверждать, что в ветеринарной терминосистеме присутствуют в основном усечения в виде апокопы, отличительным признаком которой является выпадение одного или нескольких звуков или слогов в конце слова. Подобные усечения представляют собой слоговой компонент исходной формы. Их объем составил 2,6% (13 ед.), например, Inj. (= Injektion) – инъекция, Br. (= Brucella) – бруцелла, OP (= Operation) – операция. Другую группу усечений составляют сложные усечения, а именно морфемные сокращения, в которых каждый компонент является начальным усечением слов, например, (die) TiHo(= dieTierärtzlicheHochschule) – ветеринарный институт. Эта категория непродуктивна в рассматриваемой терминосистеме, их объем составил 0,2% (1 ед.).

К сложным усечениям относятся также инициально-слоговые акронимы, состоящие из инициальных и слоговых компонентов. Это аббревиатуры смешанного типа. В зависимости от размещения в аббревиатуре слоговых и инициальных компонентов различают два типа. Первый тип инициально-слоговых акронимов состоят из слога(ов) и инициала(ов), например, dieHYPP (= diehyperkaliämischeperiodischeParalyse) – гиперкалиемический периодический паралич, dasRaHV-1 (= dasRanidherpesvirus) – герпесвирус типа 1 семейства лягушек Ranidae, ADO (= Adenosin) – аденозин. Вторым типом инициально-слоговых акронимов является сочетание инициала(ов) и слога(ов), например, dieARE-Vet (= dieArbeitsgemeinschaftresistenteErregerinderVeterinärmedizin) – общество по работе с лекарственно-устойчивыми возбудителями в ветеринарии. Данный тип усечений не продуктивен, он составил 1,8% (9 ед.). Исследователи выделяют также контрактуры, характеризующиеся опущением некоторых букв или слогов и объединения начальных и конечных букв, однако в исследуемом материале они не выявлены.

Как следствие доминирующей роли английского языка в международных коммуникациях в разных областях науки и техники является активное употребление английских аббревиатур в немецком языке, хотя зачастую присутствуют синонимичные немецкие аббревиатуры. Доля английских аббревиатур в нашем материале составила 240 единиц (33,1%), например, EMEA (= EuropeanMedicinesEvaluationAgency) – Европейское агентство по оценке лекарственных средств, CRD (= Chronicrespiratorydisease) – хроническое респираторное заболевание. Следует заметить, что далеко не всегда соответствие английской инициальной аббревиатуры присутствует в немецком языке. Перевод может осуществляться в виде термина, например, английская аббревиатура CSD (= Catscratchdisease) переводится на немецкий язык термином dieKatzenkratzkrankheit– болезнь царапин кошачьих (больных латентной формой доброкачественного лимфоретикулеза). Бывают случаи совпадения инициальных аббревиатур в английском и немецком языках, однако они могут обозначать разные понятия, например, английская аббревиатура ILA(Insulin-likeactivity) имеет значение «инсулиноподобная активность». Такая же аббревиатура в немецком языке имеет совсем другое значение, а именно, dieILA (dieInfektiöseLachsanämie) – инфекционная анемия лососевых. Анализ языкового материала подтверждает, что в немецком подъязыке ветеринарии все чаще употребляются английские аббревиатуры наряду с немецкими, что свидетельствует о том, что английские аббревиатуры все шире и шире проникают во все слои лексики современного немецкого языка, в первую очередь в специальную лексику.

В ходе анализа языкового материала были выделены следующие семантические группы аббревиатур: названия заболеваний, вирусов, инфекций животных (dieE.P. = diePneumoniedesSchweines, enzootische – энзоотическая пневмония свиней), названия пород сельскохозяйственных животных (dasDE = DeutschesEdelschwein– немецкая чистокровная свинья), названия ветеринарных организаций, обществ, ведомств, комитетов (dieBTK = dieBundestierärztekammer – Федеральная ассоциация ветеринарных врачей), наименования законов, постановлений, распоряжений в области ветеринарии (dieBTO = dieBundes-Tierärzteordnung – Федеральные ветеринарные нормативы), наименования разных методов, синдромов, процессов, явлений, тестов, способов лечения (dieECT = dieEmissionscomputertomographie компьютерная томография), наименования лекарств, вакцин и меры доз ветеринарных препаратов (dieMED = diemaximaleEinzeldosis– разовая максимальная доза).

Подводя итоги, необходимо отметить, что аббревиация является весьма продуктивным способом терминообразования в ветеринарной терминосистеме немецкого языка, поскольку употребление ветеринарных аббревиатур в устной и письменной коммуникации специалистов данной области способствует разумной минимизации языковых усилий и служит закону языковой экономии. Анализ представленного выше языкового материала показал, что в немецкой ветеринарной терминосистеме основными типами сокращений являются собственно аббревиатуры (инициализмы); сложные усечения, а именно инициально-слоговые акронимы; частично сокращенные слова, состоящие из инициальной аббревиатуры и полнозначного слова; усечённые слова в виде усечения конца лексемы (апокопа). Самую многочисленную группу инициальных аббревиатур составляют трехбуквенные инициализмы. В связи с доминирующей ролью английского языка в научной лексике наряду с немецкими аббревиатурами в данной терминосистеме активно используются также английские. Наличие разнообразных тематических групп ветеринарных аббревиатур свидетельствует о том, что эти единицы номинации активно внедряются в специальную лексику. Таким образом, активная тенденция к широкому использованию сокращенных лексических единиц различного рода является источником пополнения ветеринарной терминосистемы немецкого языка новыми терминами и одной из важных предпосылок для дальнейшего развития подъязыка ветеринарии в целом.

References
1. Alekseev A.V. Abbreviatsiya v sovremennoi virtual'noi kommunikatsii: pragmaticheskii aspekt (na materiale angliiskogo i nemetskogo yazykov) : dis. ... kand. filol. nauk. R.-na-D., 2017. 191 s.
2. Alekseev A.V. Klassifikatsii sokrashchenii v angliiskom i nemetskom yazykakh / A.V. Alekseev // Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2015. №
3. S. 55–59. 3.Alekseev D.I. Graficheskie sokrashcheniya i slova-abbreviatury // Razvitie sovremennogo russkogo yazyka. M., 1963. S. 49-145.
4. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo angliiskogo yazyka. M.: Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh, 1959. 187 s.
5. Akhmanova O.S. Slovar' lingvisticheskikh terminov [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.twirpx.com › ... › Slovari i razgovorniki (data obrashcheniya: 10.06.2018).
6. Bespamyatnaya L.V. Tipy abbreviatur v terminosistemakh korablestroeniya v nemetskom, angliiskom, russkom i ukrainskom yazykakh [Elektronnyi resurs]. URL: philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/download/806/807 (data obrashcheniya: 05.07.2018).
7. Beskhlebnov V.A. Nemetsko-russkii veterinarnyi slovar' (s ukazatelem russkikh terminov) : Ok. 25000 terminov / Pod red. kand. biol. nauk V.A. Beskhlebnova. M. : RUSSO, 1996. 464 s.
8. Blokh M.Ya. Abbreviatsiya kak produktivnyi sposob slovoobrazovaniya v istorii evropeiskikh yazykov / M.Ya. Blokh, T.S. Sergeeva // Izvestiya vysshikh uchebnykh zavedenii. Povolzhskii region. Gumanitarnye nauki. 2014. № 1 (29). S. 186–199.
9. Borisov V.V. Abbreviatsiya i akronimiya / V.V. Borisov // Voennye i nauchno-tekhnicheskie sokrashcheniya v inostrannykh yazykakh. M. : Voenizdat, 1972. 319 s.
10. Vishnyakova E.A. Mesto abbreviatsii v slovoobrazovatel'noi sisteme sovremennogo angliiskogo yazyka / E.A. Vishnyakova // Nauchnye vedomosti. Seriya Gumanitarnye nauki. 2014. № 6 (177). Vypusk 21. S. 62-66. [Elektronnyi resurs]. URL: https://cyberleninka.ru/.../mesto-abbreviatsii-v-slovoobrazovatelnoy-sisteme-sovremen... (data obrashcheniya: 12.07.2018).
11. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie : ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenii. M.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2008. 304 s.
12. Gyach N.V. Voprosy leksicheskoi abbreviatsii (na materiale nemetskogo i russkogo yazykov) : dis. ... kand. filol. nauk. L., 1971. 297 s.
13. Inzhechik A.A. Abbreviatsiya kak produktivnyi sposob slovoobrazovaniya v nemetskoi politicheskoi terminologii / A.A. Inzhechik // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Izd-vo «Gramota», g. Tambov, 2017. № 5(71): v 3-kh ch. Ch. 2. C. 79-83.
14. Kubyshko I.N. Abbreviatsiya – zakonomernoe yavlenie v angliiskom yazyke [Elektronnyi resurs]. URL: https://cyberleninka.ru/.../abbreviatsiya-zakonomernoe-yavlenie-v-angliyskom-yazyk... (data obrashcheniya: 01.07.2018).
15. Kutkina A.Yu. Abbreviatsiya v russkoi i nemetskoi politicheskoi terminologii kak problema perevoda [Elektronnyi resurs]. URL: www.ffl.msu.ru/.../55-kutkina_avtoreferat_11.doc. (data obrashcheniya: 03.06.2018).
16. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' / gl. red. V.N. Yartseva. M. : Sovetskaya entsiklopediya, 1990. 685 s.
17. Litvinova T.I. Klyuchevye abbreviatury-neologizmy sovremennogo nemetskogo politicheskogo diskursa/ T.I. Litvinova // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2018. № 6(84). Ch. 2. C. 363-367.
18. Lopatin V.V. Abbreviatura / Bol'shaya rossiiskaya entsiklopediya [Elektronnyi resurs]. URL: https://shpargalki.com/slovoobrazovanie.../sposobyi-slovoobrazovaniya-107896.htm... (data obrashcheniya: 14.06.2018).
19. Manerova K.V. Sokrashcheniya v yazyke sovremennoi nemetskoi pressy : dis. ... kand. filol. Nauk. SPb., 2005. 206 s.
20. Motchenko I.V. Osnovnye tendentsii v formirovanii angliiskoi meditsinskoi terminologii [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.dissercat.com/content/osnovnye-tendentsii-v-formirovanii-angliiskoi-meditsinskoi-terminologii (data obrashcheniya: 07.06.2018).
21. Mustafina E.R. Abbreviatsiya v russkom yazyke :Kognitivnyi aspekt [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.dissercat.com/content/abbreviatsiya-v-russkom-yazyke-kognitivnyi-aspekt (data obrashcheniya: 15.07.2018).
22. Nikishina S.A. Abbreviatury: genezis, slovoobrazovatel'nyi status, morfemnaya struktura, tematicheskie gruppy, upotreblenie i prognozy [Elektronnyi resurs]. URL: https://cyberleninka.ru/.../abbreviatury-genezis-slovoobrazovatelnyy-status-morfemna... (data obrashcheniya: 15.07.2018).
23. Prosvirnina L.G. Ekstralingvisticheskaya obuslovlennost' i osobennosti obrazovaniya sokrashchenii v angliiskoi ekonomicheskoi terminologii : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Omsk, 2010. 25 s.
24. Rakitina N.N. Lingvokul'turologicheskie aspekty funktsionirovaniya abbreviatur v politicheskom diskurse: diss. … kand. filol. nauk. Chelyabinsk, 2007. 253 s.
25. Sergeeva T.S. Abbreviatura v sisteme leksicheskikh sokrashchenii / T.S. Sergeeva // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Izd-vo «Gramota», g. Tambov, 2013. № 6 (24): v 2-kh ch. Ch. II. C. 174-179.
26. Sergeeva, T.S. Abbreviatury v sisteme leksicheskoi paradigmy nominatsii / T.S. Sergeeva // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015. № 3, ch. 3. S. 154–157.
27. Slozhenikina Yu.V. Osnovy terminologii: Lingvisticheskie aspekty teorii termina. Izd. Stereotip. M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2016. 120 s.
28. Slozhenikina Yu.V. Terminologicheskaya variativnost': Semantika, forma, funktsiya. Izd. Stereotip. M.: Izdatel'stvo LKI, 2018. 288 s.
29. Stakheeva A.V. Abbreviatsiya: slovoproizvodstvo i slovotvorchestvo : na materiale russkogo yazyka kontsa XX-nachala XXI veka : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk / Stakheeva Anastasiya Viktorovna. – R.-na-D., 2008. 191 s. [Elektronnyi resurs]. URL: http://hub.sfedu.ru/media/diss/744260ee-a353-11e3-a4fd-003048621912/REF_106439a.pdf (data obrashcheniya: 15.07.2018).
30. Superanskaya A.V., Podol'skaya A.V., Vasil'eva N.V. Obshchaya terminologiya: Voprosy teorii / Otv. red. T.L. Kandelaki. Izd. 6-e. M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2012. 248 s.
31. Khakimova G.A. Abbreviatsiya kak sposob slovoobrazovaniya v veterinarnoi terminologii (na materiale nemetskogo yazyka): materialy XIII Mezhdunar. nauch.–prakt. konf.: «Otechestvennaya nauka v epokhu izmenenii: postulaty proshlogo i teorii novogo vremeni» (Ekaterinburg, 04-05 sentyabrya 2015 g.) / Nauchnaya Assotsiatsiya Uchenykh, Chast' 3, №8 (13), 2015. S. 16-18.
32. Shmyrina E.A. Ob osnovnykh aspektakh izucheniya abbreviatur v otechestvennoi i zarubezhnoi lingvistike [Elektronnyi resurs]. URL: conf.sfu-kras.ru/sites/mn2014/pdf/d01/.../s56_009.pdf‎ (data obrashcheniya: 23.06.2018).
33. Shchelok T.I. Graficheskie sokrashcheniya kak predel semanticheskoi tselostnosti slova : Na materiale graficheskikh sokrashchenii russkogo i nemetskogo yazykov : avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Barnaul, 2003. 24 s.
34. Yakovleva S.A. Sokrashcheniya kak lingvisticheskaya osobennost' veterinarnykh terminov (na materiale angliiskogo yazyka) [Elektronnyi resurs]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sokrascheniya-kak-lingvisticheskaya-osobennost-veterinarnyh-terminov-na-materiale-angliyskogo-yazyka. (data obrashcheniya: 03.06.2018).
35. Bellman, G. Zur lexikalischen Kürzung im Deutschen / G. Bellman // Kwartalnik Neofilologiczny. 1977. Vol. 24. S. 112–114.
36. Bellmann G. Zur Variation im Lexikon: Kurzwort und Original // Wirkendes Wort. 1980. № 6. S. 369-383.
37. Duden. Das Wörterbuch der Abkürzungen. Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich: Dudenverlag, 2014. 512 S.
38. Kobler-Trill D. Das Kurzwort im Deutschen: Eine Untersuchung zu Definition, Typologie und Entwicklung [Elektronnyi resurs]. URL: https://books.google.com › ... › Linguistics › General (data obrashcheniya: 14.07.2018).
39. Tierkrankheiten A-Z [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.lgl.bayern.de/tiergesundheit/tierkrankheiten/tierkrankheiten_a_z/index.htm (data obrashcheniya: 03.05.2018).
40. Wiesner E., Ribbeck R. Lexikon der Veterinärmedizin [Der Text] / E. Wiesner, R. Ribbeck // Enke im Hippokrates Verlag GmbH, 4., völlig neu bearb. Aufl. Stuttgart 2000. 1630 S.
41. WORTBILDUNG (WB) [Elektronnyi resurs]. URL: www.germanistika.upol.cz/uploads/.../WB_prednaska.pdf (data obrashcheniya: 04.05.2018).