Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Khakimova G.
On the Question about Synonymy of Terms in Veterinary Vocabulary (the Case Study of the German Language)
// Philology: scientific researches.
2018. № 2.
P. 52-60.
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.2.26417 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=26417
On the Question about Synonymy of Terms in Veterinary Vocabulary (the Case Study of the German Language)
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.2.26417Received: 24-05-2018Published: 31-05-2018Abstract: The article is devoted to the phenomenon of synonymy of terms in German veterinary vocabulary. The object of the research is the German veterinary term system and the subject of the reserach is the particular terms used in German veterinary. The aim of this research is to define synonymy of terms in German veterinary vocabulary and to describe the most productive sources of terminological doublets in German veterinary vocabulary. In her research Khakimova analyzes different groups of terminological doublets, in particular, word-formative (suffixal, compound words, abbreviations), synonymous terms derived from other languages; calque terms and eponyms. The author also describes sources of synonymy in German veterinary vocabulary. A detailed analysis of actual material has allowed to select the following research methods: linguistic observation and description, comparison and structure analysis. The rationale of the research is caused by the fact that the rapid development of science including veterinary medicine requires a constant work on professional competence from those who work in this sphere. Apart from professional skills and knowledge, this also requires knowing foreign languages for written and spoken cross-cultural communication. The author of the article concludes that the main reasons of synonymy of terms in German veterinary vocabulary is that there are borrowed terms used along with native German names, great variety of types of synonyms and a great number of eponyms. Keywords: synonymy of terms, veterinary terminology, types of synonyms, word formation, terminological duplicate, word-formative duplicate, terminology synonyms, composites, calque, eponymsСтремительное развитие науки во всех областях сопровождается появлением специальных слов для обозначения изучаемых объектов, понятий и явлений, тем самым пополняя лексические пласты терминологии. Понимая неоспоримое значение языка, «входящего» в науку своими терминосистемами, лингвисты уделяют все больше внимания изучению различных областей терминологии. Одним из разделов терминоведения является семасиология, исследующая проблемы, связанные со значением специальных лексем, изменением значений и такими семантическими явлениями как полисемия, омонимия, антонимия, синонимия. В этой статье мы хотели бы рассмотреть синонимические отношения в области ветеринарии на материале немецкого языка. Объектом нашего исследования является немецкая ветеринарная терминосистема, предметом – непосредственно термины данной области. Цель работы – выявить терминологическую синонимию в области ветеринарии на немецком языке, описать некоторые немецкие ветеринарные синонимические термины, а также выделить наиболее продуктивные способы их возникновения. Материалом для исследования послужили немецкие термины по ветеринарии, собранные из текстов специальной литературы (немецко-русский ветеринарный словарь, лексикон по ветеринарии на немецком языке, научные статьи специалистов исследуемой области). Детальное изучение фактического материала определило выбор следующих методов исследования: метод лингвистического наблюдения и описания, сравнительный и структурный анализ. Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем накоплении знаний в вопросе внутриотраслевой синонимии в немецкой ветеринарной терминологии, что будет способствовать дальнейшему развитию семасиологии как одного из направлений терминоведения. Практическая ценность работы состоит в возможности использования рассмотренного материала в методике преподавания немецкого языка для студентов зооветеринарных вузов и факультетов, обучающихся по направлениям подготовки «Ветеринария» и «Зоотехния», при обучении переводу специальной научной литературы по ветеринарии, а также в ходе профессионального общения специалистов в данных областях. С.В. Гринев-Гриневич предъявляет к термину как знаковой единице определенные требования, которые он подразделяет на три группы, а именно «требования к форме термина, к его значению, а также специфические требования, обусловленные особенностями употребления термина» [14, с. 30]. К значению термина, по его мнению, предъявляется среди прочего такое требование как отсутствие синонимов. Однако во многих областях терминологической лексики имеется большое число синонимов, некоторые из которых носят регулярный характер. Так, например, «медицинский термин кандида альбиканс имеет более 100 синонимов» [14, с. 32]. Терминологическая синонимия предполагает наличие у одного специального понятия внутри терминосистемы нескольких терминологических выражений. Среди специалистов существуют разные мнения о явлении терминологической синонимии. Как считает Д.С. Лотте, «существование двух терминов для одного понятия представляет ту опасность, что в один из них постепенно вкладывается содержание или более узкое, чем в другой, или более широкое, или, наконец, совершенно иное» [Цит. по: 17, с. 54]. С этим мнением соглашается С.В. Гринев-Гриневич, говоря, что «использование разных терминов вызывает неуверенность в том, что пользующиеся ими специалисты говорят об одном и том же понятии» [Цит. по: 17, с. 54]. Однако в противовес бытующему у большинства лингвистов отрицательному мнению о синонимии терминов Н.З. Котелова считает, что синонимия в терминологии – явление функционально оправданное, служащее для номинации близких научных понятий, выполняющее стилистические (для архаизации, модернизации, специализации текста) или эвфемистические задачи [Цит. по: 17, с. 52]. Сосуществование синонимичных наименований одного понятия признает также В.П. Даниленко, высказывая мнение, что «конечно, синонимы не могут быть правилом, но они слишком частое исключение, чтобы так категорически их запрещать» [Цит. по: 3, с. 68]. Следует отметить, что лингвисты выделяют различную степень синонимии и большое количество типов синонимов. Так, синонимы могут быть полными или частичными, если хотя бы один из них является многозначным словом. Полные или абсолютные синонимы – явление редкое. Абсолютная синонимия называется терминологической дублетностью, при которой для обозначения одного и того же специального понятия наряду с термином-словом или терминологическим словосочетанием на русском языке используются терминологические слова или словосочетания, заимствованные из другого языка. Бывают также относительные синонимы, согласующиеся по доминирующим признакам, составляющим его содержание, однако отличающиеся друг от друга набором разных дополнительных составляющих содержания. Относительные синонимы подразделяются, в свою очередь, на стилистические и семантические. Остановимся более подробно на явлении синонимии в ветеринарной терминосистеме на материале немецкого языка и причинах ее появления. К терминологическим дублетам в немецкой ветеринарной лексике можно отнести словообразовательные, у которых происходит варьирование внешней формы термина, синонимичные и термины с тождественным значением. Разберем каждую группу терминологических дублетов отдельно. Ксловообразовательным дублетам относятся суффиксальные; сложные слова, в которых второй компонент заменяется другим словом; аббревиатуры и термины, состоящие из нескольких слов. В немецкой терминосистеме в области ветеринарии присутствует большое количество суффиксальных, то есть однокорневых синонимичных слов с разными аффиксами, что свидетельствует о том, что суффиксация является продуктивным способом образования ветеринарных терминов в немецком языке, например, Abtrennen = Abtrennung– отторжение, отделение; Abschuppen = Abschuppung – шелушение, отслаивание, отделение чешуи, шелушение эпидермиса; Abblatten = Abblätterung – шелушение, слущивание, отслаивание, десквамация; Abferkelung = Abferkeln –опорос; Feuchte= Feuchtigkeit– влажность, влага; Hähndel= Hähnchen– петушок; Flocken = Flockung –коагуляция, флокуляция (слипание частиц коллоидной системы в крупные агрегаты). Следует иметь в виду, что аффиксы могут быть не только немецкого происхождения, но заимствованными из других языков, чаще всего греко-латинского происхождения. Элементы греко-латинского происхождения «легко» соединяясь с лексемами немецкого языка, представляют собой удобное и весьма распространенное средство при образовании новых синонимичных терминов, например, Ablaktieren = Ablaktation– прекращение секреции, отъем сосунов; Degenerierung= Degeneration– дегенерация, перерождение; Desinfizierung= Desinfektion– дезинфекция; Eliminierung = Elimination – удаление, экскреция. Другую обширную группу словообразовательных дублетов составляют сложные слова, в которых второй компонент заменяется другим словом немецкого или греко-латинского происхождения, например, Abferkelbox = Abferkelbucht– станок для опороса, Abkalbestall = Abkalbebox– бокс для отела, родильное отделение, Absetzfrist = Absetztermin –срок отъема, Deckinfektion = Deckseuche – случная инфекция, Feuchtblatt= Feuchtglied– вульва (у копытных), Gastralhöhle= Gastralraum– гастральная полость, Haarwurmbefall= Haarwurmkrankheit– капилляриоз. Сложные слова образуются путем простого словосложения, при котором составные части существительного непосредственно примыкают друг к другу, например, Vieh + Bestand= der Viehbestand (поголовье скота), или соединяются при помощи соединительных элементов -s, -es, -en, -e, -er, -n, например, Eintrittspforte= Eintrittstelle– входные ворота (инфекции), Klauenreinigung= Klauenpflege– уход за копытами, обработка копыт. Отметим, что одно из синонимичных сложных слов может иметь также факультативную часть, например, Süßwasseraalrotseuche = Süßwasseraalseuche – краснуха угрей (инфекционное заболевание пресноводных рыб); Pelztierzucht= Pelzzucht –пушное звероводство, разведение пушных зверей. Благодаря полисемии терминов ведущий гнездовой термин может иметь несколько синонимов, образуя синонимический ряд, например, Trächtigkeit(беременность) имеет два синонима Gravidität и Schwangerschaft. Термин Perückengehörn(«парик», ненормальное разрастание рогов в толщину) имеет синонимы Perückengeweih и Perücke. Синонимами термину Blauzunge являются Blauzungenerkrankung и Blauzungenkrankheit –инфекционная катаральная лихорадка (блютанг, «синий язык»); у термина Hornbase есть также два синонима Hornbasis и Hornansatz – основание рога; термину Leberdistomatose соответствуют Leberegelbefall и Leberegelkrankheit –фасциолёз печени. В то же время бывают случаи, когда многозначные термины способны входить в разные синонимические ряды. При употреблении этих двух типов словообразовательных синонимов нельзя упускать из вида тот факт, на который обращает внимание С.В. Гринев-Гриневич, что «существование фонетических, графических, морфологических, словообразовательных, синтаксических и других вариантов терминов приводит к колебаниям в их написании и является причиной появления требования инвариантности терминов – неизменности их формы, < … > поскольку наличие разных вариантов одного термина затрудняет общение специалистов» [6, с. 33-34]. К тому же формальная разница в терминах может приводить к семантической дифференциации, со временем термины могут развиваться в разных направлениях, приобретая все более разные значения и оставаясь синонимами только в одном из значений, например, немецкие термины Fettsteiß и Fettschwanzявляются синонимами в первом значении, обозначая «курдюк», однако термин Fettsteiß имеет также второе значение, а именно «отложение жира в задней части туловища». Другой пример: термин Hornperleсинонимично термину Hornsäuleв значении «роговой столбик», имея при этом второе значение «роговая (раковая) жемчужина». Приведем еще один интересный пример: термин Hundeseucheимеет значение «чума (болезнь Карре) собак». Однако в сочетании с прилагательным Stuttgarter словосочетание StuttgarterHundeseuche становится синонимом термину Hundeleptospirose, значение которого «лептоспироз собак». Такие термины как Impfstelleи Impfstation– синонимы в значении «пункт для вакцинации животных», однако у термина Impfstelleесть второе значение «место аппликации вакцины». К словообразовательным дублетам относятся также аббревиатуры, представленные акронимами, то есть инициальными аббревиатурами, и термины, состоящие из нескольких слов (словосочетаний). Буквенные аббревиатуры представлены разным количеством компонентов. Бывают однозначные аббревиатуры: H (Hämagglutinin) – гемагглютин, S. (Staphylokokken) – стафилококки; двухзначные аббревиатуры: HC (diehämorrhagischeColitis) – геморрагический колит, ED (Erstdiagnose) – первичный диагноз; трехзначные аббревиатуры: MKS (dieMaul- undKlauenseuche) – ящур, ALL (akute lymphatische Leukomie) – острая лимфатическая лейкомия; четырехзначные аббревиатуры: APMV (die aviären Paramyxoviren) – птичьи парамиксовирусы, IKPM (die Internationale Klassifikation der Prozeduren in der Medizin) – Международная классификация процедур в медицине; пятизначные аббревиатуры: TÄHAV (dieTierärztlicheHausapotheken-Verordnung) – постановление о ветеринарных домашних аптеках, HPAIV (diehochpathogenenVirusstämmen) – высокопатогенные вирусные штаммы. Анализ специальной литературы в области ветеринарии на немецком языке выявляет, что аббревиатуры можно условно объединить в несколько групп: названия заболеваний сельскохозяйственных и домашних животных: EBL (EnzootischeBovineLeukose) – энзоотический лейкоз крупного рогатого скота; названия ветеринарных организаций, обществ, ведомств, комитетов (эргонимы): BTK (dieBundestierärztekammer) – Федеральная ветеринарная палата; наименования законов, постановлений, распоряжений в области ветеринарии: TierSchG (dasTierschutzgesetz) – закон по охране животных. Следующую группу составляют синонимичные термины, к которым относятся исконно немецкие и заимствованные термины. С.В. Гринев-Гриневич называет термины заимствованными, «которые полностью или отдельными аспектами (только форма, только содержание, только структура) заимствованы из других языков. В зависимости от вида заимствуемых элементов (формы или модели образования) различаются материально заимствованные термины – термины, форма которых заимствована из других языков, и термины-кальки – термины с заимствованной словообразовательной или синтаксической структурой, возникшие в результате перевода по морфемам иноязычных слов» [6, с. 60-61]. В области ветеринарии на немецком языке существует огромный пласт заимствованных терминов греко-латинского происхождения, а синонимичные им немецкие термины являются примером сознательного противостояния этим заимствованиям, например, derLäusebefall (diePedikulose)– вшивость; derHaarlingsbefall (dieTrichodektose)– поражение власоедами; dieenzootischeBronchopneumoniederWiederkäuer (diePasteurellose) – пастереллез; dieansteckendeBlutarmutderEinhufer(dieequineinfektiöseAnämie) – инфекционная анемия однокопытных; dieGeflügelpest (die aviäreInfluenza) – грипп птиц, классическая чума птиц, инфлюэнца; Ascosphaerose (= Kalkbrut) – аскосфероз, перицистомикоз, перицистоз, известковый расплод. Отметим, что словосочетания, состоящие из существительного и прилагательного греко-латинского происхождения, могут быть синонимами словосочетаниям из того же существительного и другого прилагательного того же происхождения, например, dieintravaskulärelymphoideLeukose = dieerythroblastischeLeukose – эритроидный лейкоз, эритробластоз, или прилагательного немецкого происхождения, например, inaktivierteVakzine = abgetöteteVakzine– убитая (инактивированная) вакцина. Необходимо признать, что несмотря на усилия немецких специалистов в области ветеринарии вводить в употребление исконно немецкие термины, термины греко-латинского происхождения по-прежнему пользуются широкой популярностью благодаря узнаваемости и известной распространенности в кругах ветеринарных специалистов, что способствует их эффективному общению в рамках международного сотрудничества. Нельзя оставить также без внимания тот факт, что в последние десятилетия в результате происходящих в мире процессов информатизации, глобализации и взаимопроникновения иностранных языков, английский язык оказывает все большее влияние на ветеринарную терминосистему немецкого языка, обогащая ее англицизмами, например, Africanswinefewer – африканская чума свиней [22, S. 30]; Fattyliverkidneysyndrome (FLKS) – синдром ожирения печени/почек у бройлерных цыплят [22, S. 469]. Отдельную группу синонимов образуют термины-кальки, которые по мнению В.В. Виноградова являются буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова, «точной съемкой морфемы за морфемой» [4, с. 162]. По Н.С. Араповой калька (франц. calque — копия) — «образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [12]. А процесс калькирования исследователями трактуется как «образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнение их морфемами данного языка» [1, с. 188]. Таким образом, при калькировании «копируется» не само слово, а его семантико-словообразовательная модель. А.К. Зализняк [9, с. 64-65] считает, что в зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. Словообразовательная калька представляет собой поморфемный перевод иноязычного слова. При этом заимствуется, как считает В.Н. Перетрухин, «не само слово как реальная номинативная единица, а лишь его морфологическая структура и значение» [13, с. 194]. Причем словообразовательное калькирование слова возможно только в том случае, если калькируемое слово является многоморфемным, то есть помимо корневой оно включает «как минимум одну аффиксальную морфему» [Цит. по: 5]. По мнению специалистов «калькированию чаще подвергаются термины в текстах, предназначенных для массового чтения, например, Pneumonie– воспаление легких (вместо научного термина «пневмония»), Sepsis– заражение крови (вместо «сепсис»)». [7, с. 78-79]. В лексике европейских языков, как развивает эту мысль В.Н. Перетрухин, значительное количество общекультурных и научных терминов представляет собой кальки соответствующих греческих и латинских слов. Немецкие термины-кальки из области ветеринарии в большей степени могут быть понятны массовому читателю и встречаются чаще в научно-популярной литературе в отличие от номенклатурных названий, употребляемых в узком кругу специалистов и введенных в официальное употребление среди них на основе теории абстрактных понятий болезней, патологических процессов и состояний. Использование терминов-калек в научно-популярной литературе в отличие от употребления номенклатурных названий в строго научных текстах является наглядным примером того, что термины могут различаться сферой употребления и степенью употребительности. В отдельную группу выделяем термины с тождественным значением, то есть термины-эпонимы, возникновение которых объясняется зачастую проведением параллельных исследований учеными разных стран по выявлению и описанию каких-либо болезней животных. В вопросе употребления эпонимов многие специалисты придерживаются мнения, что большое их количество способствует возникновению путаницы и является нежелательным явлением в научном языке, когда в рамках определенной терминосистемы наряду с номенклатурными названиями бытуют синонимичные эпонимы. К недостаткам эпонимов, по мнению Е.А. Фединой, относится их краткость и отсутствие необходимой информации о содержании понятия, поскольку они «не выражают сущности номинируемых явлений в медицине, они не связаны ни с признаками, ни с внутренней формой обозначаемого понятия» [19, с. 192–193]. В унисон этому мнению Ю.В. Сложеникина отмечает, что «дублетный термин, включающий имя, носит характер установки на специальное употребление в узкой профессиональной сфере и представляет собой для остальных носителей языка нечто тайное» [17, с. 54]. Проиллюстрируем синонимию ветеринарных эпонимов в немецком языке примерами из лексикографических источников: dieNewcastle-Krankheit= AtypischeGeflügelpest– ньюкаслевая болезнь, псевдочума, атипичная чума птиц; Johne'scheKrankheit= dieParatuberkulosedesRindes– паратуберкулез скота, паратуберкулезный энтерит, болезнь Ионе; dieAbortus-Bang-Infektion = Brucellose– бруцеллёз; dieAddisonscheKrankheit= Bronzekrankheit – бронзовая (аддисонова) болезнь, хроническая недостаточность коры надпочечников. Как видно из примеров, при переводе эпонимов с немецкого языка на русский могут использоваться не только номенклатурные термины, но и эпонимы с набором других имен собственных, таким образом, их перевод на русский язык может иметь несколько вариантов, например, die Fleitchersche Krankheit переводится как болезнь Станотона, мелиодиоз (у лошадей) или болезнь Флетчера. Приведем другой пример: термин die Insel-Wight-Krankheit обозначает акарапидоз у пчел, клещевая болезнь или болезнь св. Уайта. Эпонимы, в отличие от своих терминологических синонимов, являются краткими и не выражают сущности обозначаемых явлений в ветеринарии. По этой причине в ветеринарной терминосистеме для обозначения предмета или явления, изначально названного именем собственным, появляется синонимичное наименование, в структуре и содержании которого отражены признаки обозначаемого понятия. Широкое распространение эпонимов в немецкой ветеринарной терминологии заставляет специалиста в данной области во избежание затруднений понимания сущности рассматриваемого явления знать наряду с номенклатурными эпонимические термины. Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что терминосистема в области ветеринарии на немецком языке имеет значительное число синонимов. К наиболее часто встречающимся способам образования синонимических рядов следует относить варьирование внешней формы термина, заимствования греко-латинского происхождения или из английского языка с наличием семантического дублета в немецком языке, калькирование, использование эпонимов. Синонимичные термины соотносятся с одним и тем же специальным понятием, имеют то же значение и не содержат дополнительных составляющих его значения. Характеризуясь эквивалентностью терминологического значения, дублетные языковые единицы в немецкой ветеринарной терминологии полностью взаимозаменяемы, тождественны. Подытоживая, следует отметить, что явление синонимии является очень распространенным в немецкой ветеринарной терминосистеме и вряд ли возможно ее устранить. Для успешного профессионального общения специалистам в области ветеринарии необходимо знание синонимичных терминов.
References
1. Akhmanova O.S. Slovar' lingvisticheskikh terminov. – Izd.3-e. M.: Komkniga, 2005.
2. Beskhlebnov V.A. Nemetsko-russkii veterinarnyi slovar' (s ukazatelem russkikh terminov): Ok. 25000 terminov / Pod red. kand. biol. nauk V.A. Beskhlebnova. – M.: RUSSO, 1996. 464 s. 3. Bursina O.A. Terminologiya sotsial'noi raboty: struktura, semantika i funktsionirovanie (na materiale angloyazychnoi literatury dlya sotsial'nykh rabotnikov) Spetsial'nost' 10.02.04 – Germanskie yazyki. Dissertatsiya na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk [Elektronnyi resurs] URL: https://disser.spbu.ru/files/disser2/24/disser/Bursina.Dissert.pdf. 4. Vinogradov V. V. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya.-M., 1977. 5. Grafkova T.S. Slovoobrazovatel'noe kal'kirovanie zaimstvovannykh slov s konfiksom kak istochnik sinonimii v nemetskom yazyke [Elektronnyi resurs]. URL: https://cyberleninka.ru/.../slovoobrazovatelnoe-kalkirovanie-zaimstvovannyh-slov-s-k... 6. Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie: uchebnoe posobie dlya studentov vysshikh uchebnykh zavedenii / S. V. Grinev-Grinevich. – M.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2008. – 304 s. 7. Dzens N.I., Perevyshina I.R. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika s nemetskogo yazyka na russkii i s russkogo na nemetskii: uchebnoe posobie. – SPb.: Antologiya, 2012. – 560 s. 8. Zagorovskaya, O. V. Termin i terminologiya: monografiya / O. V. Zagorovskaya, T. N. Dan'kova.-Voronezh: IPTs "Nauchnaya kniga, 2011.-146 s. 9. Zaliznyak A. K. Kal'ka v nemetskom yazyke. M.: Prosveshchenie, 2003. 130 s. 3. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' / gl. red. V. N. Yartseva. M., 2002. 10. K voprosu terminologicheskoi sinonimii [Elektronnyi resurs] URL: www.gramota.net/materials/2/2013/3-2/11.html 11. Kadantseva G.I. Kal'kirovanie inoyazychnoi leksiki i frazeologii v nemetskom yazyke. © Al'manakh sovremennoi nauki i obrazovaniya, № 4 (59) 2012. S. 113-115. [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.gramota.net/materials/1/2012/4/32.html. 12. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar'-Tape Mark [Elektronnyi resurs]. URL: tapemark.narod.ru/les/ 13. Peretrukhin V.N. Vvedenie v yazykoznanie: Kurs lektsii: Uchebnoe posobie. Izd. stereotip. – M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2016. – 360 s. 14. Refortatskii A.A. Vvedenie v yazykovedenie: Uchebnik dlya vuzov / A. A. Refortatskii; pod red. V.A. Vinogradova. – 5-oe izd., ispr. – M.: Izdatel'stvo «Aspekt Press», 2018. – 536 s. 15. Reformatskii A.A. O nekotorykh voprosakh terminologii / A.A. Reformatskii // Sbornik dokladov i soobshchenii lingvisticheskogo obshchestva / otv. red. R. R. Gel'gardt. – Kalinin, 1974. – Vyp.4. – S. 142-157. 16. Sinonimiya terminov-eponimov [Elektronnyi resurs] URL: publikacia.net/archive/2016/7/3/19. 17. Slozhenikina Yu.V. Osnovy terminologii: Lingvisticheskie aspekty teorii termina. Izd. sterotip. – M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2016. – 120 s. 18. Superanskaya A.V., Podol'skaya A.V., Vasil'eva N.V. Obshchaya terminologiya: Voprosy teorii / Otv. red. T.L. Kandelaki. Izd. 6-e. – M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2012. 248 s. 19. Fedina E.A. K probleme sinonimii v meditsinskoi terminologii.-2017. Superanskaya O.V. Obshchaya terminologiya. Voprosy teorii-M.: Nauka, 1989.-366 s. 20. Fedina E.A. Sinonimicheskie otnosheniya v meditsinskoi terminologii / E.A. Fedina// Vestnik IGLU, 2010 [Elektronnyi resurs] URL: CyberLeninka.ru›article…otnosheniya-v…terminologii (data obrashcheniya: 08.08.2015). 21. Khakimova G.A. Ob osnovnykh sposobakh terminoobrazovaniya v nemetskoi veterinarnoi terminologii (na primere imen sushchestvitel'nykh) / G.A. Khakimova // O voprosakh i problemakh sovremennykh gumanitarnykh nauk: sb. nauch. trudov II mezhdunar. nauch.-prakt. konf. – Chelyabinsk, Innovatsionnyi tsentr razvitiya obrazovaniya i nauki (ITsRON), Vypusk II, 6 iyulya 2015. S. 45-47. 22. Wiesner E., Ribbeck R. Lexikon der Veterinärmedizin [Der Text] / E. Wiesner, R. Ribbeck // Enke im Hippokrates Verlag GmbH, 4., völlig neu bearb. Aufl. – Stuttgart 2000. |