DOI: 10.7256/2454-0749.2018.2.26230
Received:
08-05-2018
Published:
18-06-2018
Abstract:
The subject of the research is the process of verbalization of similar terms in different languages. In particular, Demidova analyzes the meaning of the term 'Man of God' in the Russian and English languages. As a rule, the language representation of the term implies a set of lexical means that are used to express a thought. The author of the article analyzes a set of means that are used to nominate the concept of 'Man of God' in the English language using rich illustrative material (Russian and English translations of the Bible). Demidova focuses on the semantic features of representatives. The main research methods include comparison that allowed to define the means of language representation of the term in the English language, and lexiographical analysis that enabled to discover differences and similarities of the semantic contents of representatives. The scientific novelty of the research is caused by the fact that for the first time in the academic literature the author selects language nominees of the term 'Man of God' in the English and Russian languages as the subject of research. As a result, the author concludes that the term 'Man of God' is more developed in the Russian culture so there are all grounds to assert that this term is one of the most important cultural constant in the Russian language.
Keywords:
meaning, representation, nominee, semantic content, concept, comparative analysis, substantivation, religious scripture, russian language, english language
СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПОНЯТИЯ ПРАВЕДНИК В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Сравнительный анализ одного и того же понятия в разных языках помогает выявить особенности семантического наполнения лексической единицы в сознании народа. Немаловажную роль в данном случае играет репрезентация, поскольку средства номинации, как правило, отражают всю совокупность этнокультурных смыслов, заложенных в данное понятие.
В качестве материала для анализа средств репрезентации понятия праведник нами была выбрана Библия как первоисточник религиозных текстов. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широкочитаемой и цитируемой в Англии книгой» [6, с. 110 - 111]. Следует отметить, что оба варианта (англоязычная и русская Библии) представляют собой перевод с древнееврейского, следовательно, можно говорить о передаче средствами конкретного языка понятий, изначально заложенных в религиозном писании.
В ходе анализа лексикографических источников удалось установить, что понятие праведник достаточно четко сформировалось в русском языке уже в XI веке. Так, согласно «Словарю русского языка XI-XVII веков», слово праведник было зафиксировано в 1076 году [5, c. 103]. Столь ранняя вербализация говорит о значимости данного понятия для русского национального сознания.
Иначе обстоит дело с номинацией понятия в английском языке. Здесь нет однословного обозначения, ключевым репрезентантом выступает словосочетание a righteous man. В этом случае подтверждается замечание Е.С. Кубряковой о том, что «концепты по-разному вербализуются в разных языках в зависимости от собственно лингвистических, прагматических и культурологических факторов» [3, c. 90-92]. Как нам кажется, данная точка зрения вполне применима и к понятиям. Так, по мнению Л. О. Чернейко: «концепт включает понятие, но не исчерпывается им; он охватывает все содержание слова …[12, c. 75].
Отсутствие однословного номинанта может быть, прежде всего, результатом меньших возможностей морфологического варьирования, ограниченной деривативности английской языковой структуры, но может также свидетельствовать о меньшей значимости данного понятия для английской национальной культуры.
Когда речь идет об именовании качества, тут мы наблюдаем сближение не только обозначений, но и семантического содержания. Русское праведный –1.Благочестивый, не погрешающий против правил, требований религиозной нравственности, морали. 2. Проникнутый правдой, соответствующий идеалу нравственной чистоты и справедливости [10, Т.3 cт. 691-692]. Так, в английских словарях были обнаружены схожие трактовки: righteous – adj. 1. literary morally good or correct especially according to standards set by religion [15, c. 1748]; righteous – adj. 1. Acting in a just upright manner: doing what is right: virtuous [16, c. 1225].
Сравнительный анализ более 50 примеров иллюстративного материала Библии показал, что все репрезентанты можно разделить на три группы по семантическому признаку.
Словосочетание a righteous man и прилагательное righteous являются наиболее часто встречающимися номинантами исследуемого понятия в английском языке. Тем самым, отражая наиболее общую характеристику праведника, представленную во всех словарях, как чистого и непорочного человека, соблюдающего все религиозные каноны.
Первоначально необходимо рассмотреть вербализацию понятия праведник именным словосочетанием.
Праведник спасается от беды, а вместо него попадает нечестивый. - A righteous person is delivered out of trouble, and the wicked takes his place [Притч.11:8].
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него. - A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him [Притч.20:7]!
Праведник ест досытости, а чрево беззаконных терпит лишение. - The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry [Притч.13:25].
Как видим, состав словосочетания не является постоянным, определяемое слово может варьироваться и выражаться целым набором существительных, обозначающих лицо. Более того, учитывая грамматические особенности английского языка, определяемое слово может быть выражено местоимением-заместителем. Использование именно словосочетания в качестве репрезентанта в данных примерах определяется не только семантикой, но и грамматической функцией в предложении. Так, функция подлежащего предпочтительно заполняется либо существительным, либо личным местоимением. Ввиду отсутствия имени существительного в качестве репрезентанта исследуемого понятия используется словосочетание.
Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные. - Be glad in Yahweh, and rejoice, you righteous[Пс.31:11]!
В данном случае можно говорить о полном соответствии сопоставляемых вариантов, так как русскому субстантивированному прилагательному во множественном числе соответствует прилагательное в идентичной форме в английском. Тем не менее, подобные совпадения встречаются крайне редко.
Как показал анализ, самым устойчивым соответствием является – номинант-существительное в русском и номинант-прилагательное в английском.
Очи Господни [обращены] на праведников, и уши Его - к воплю их. - Yahweh’s eyes are toward the righteous [Пс.33:16].
Здесь, как мы видим, существительному во множественном числе соответствует субстантивированное прилагательное во множественном числе, что вполне согласуется с нормами современной английской грамматики: «прилагательные способны выступать в синтаксических функциях, свойственных существительному — в функции подлежащего или дополнения. Прилагательные в этих случаях употребляются с определённым артиклем и обозначают, как правило, множество лиц» [2, c. 36].
Малое у праведника- лучше богатства многих нечестивых. - Better is a little that the righteous has, than the abundance of many wicked [Пс.36:16].
Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду. - The mouth of the righteous talks of wisdom. His tongue speaks justice. - [Пс.36:30].
Таким образом, мы видим несколько иллюстраций, где английское субстантивированное прилагательное имеет форму единственного числа и согласуется с глаголом в единственном числе, что, в свою очередь, противоречит правилам классической грамматики: «The adjectivids fall into two main grammatical subgroups, namely, the subgroup pluralia tantum (the English, the rich, etc.), and the subgroup singularia tantum (the invisible, the abstract, etc.). Semantically, the words of the first subgroup express sets of people (personal multitudes), while the words of the second group express abstract ideas of various types and connotations» [1, c. 213]. Субстантивация прилагательного, обозначающего человека, в единственном числе весьма характерна для русского языка, но крайне не свойственна английскому. Однако в религиозном писании такое явление имеет место.
Следующей устойчивой группой является соотношение – существительное в единственном числе и субстантивированное прилагательное во множественном. Термин «субстантивация» подразумевает обычно именно функционирование прилагательного в синтаксических позициях, свойственных существительному [2, c. 37].
Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает. - The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously [Пс.36:21].
Когда разрушены основания, что сделает праведник?- If the foundations are destroyed,what can the righteous do[Пс.10:3]?
В данном случае можно говорить о некой смысловой генерализации в английском языке. Учитывая догматический характер текста и содержание предложений, это вполне оправдано.
Вторая семантическая группа представлена в английском языке прилагательным upright. Upright – always behaving in an honest way [14, c. 1581]. Таким образом, главным смысловым компонентом английского прилагательного является сема честности (синонимы в английском языке decent, honest). В англо-русском словаре находим: upright – честный. Сема честности, несомненно, является одним из смысловых компонентов русского понятия праведник, которое включает целый набор смыслов, однако это не отражается на репрезентации, в то время как в английском языке появляется специальный номинант. Следует отметить, что английские прилагательные righteous и upright являются однокоренными и, более того, согласно этимологическому словарю, происходят от слова riht, которое восходит к древнегерманскому корню rihtе – (before 830) just, good, fair, proper, fitting, straight: (before 1121) straight, lawful, true, genuine [13, c. 665].
При сопоставлении репрезентантов были выявлены характерные коррелятивные пары.
1. Субстантивированное прилагательное в единственном числе и субстантивированное прилагательное во множественном числе.
Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность [такого] человека есть мир. - Mark the perfect man, and see the upright,for there is a future for the man of peace[Пс.36:37].
2. Существительное в единственном числе и субстантивированное прилагательное во множественном числе.
Ибо Господь праведен, любит правду; лице Его видит праведника. - He loves righteousness. The upright shall see his face. [Пс.10:7]
Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, - и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. - There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge [Иов23:7].
Принимая во внимание контекст первого предложения, можно предположить, что использование прилагательного upright вызвано чисто языковыми причинами (устранение лишнего лексического повтора).
3. Существительное во множественном числе и субстантивированное прилагательное во множественном числе.
Как овец заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними. - They are appointed as a flock for Sheol Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning [Пс.48:15].
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. - The upright will see it, and be glad. All the wicked will shut their mouths [Пс.106:42].
Опираясь на контекст изложенных примеров, можно сказать, что в некоторых иллюстрациях сема честности, несомненно, выходит на первый план. Так, в первом примере мы видим описательную характеристику праведника, которая включает в себя все основные семантические компоненты этого понятия: непорочный, человек мира, праведный, в значении честный. Во втором примере представлен логической ряд: праведен, правда, праведник, в значении человек, который во всем придерживается правды. Далее находим противопоставление нечестие – праведник.
Третья большая семантическая группа вербализуется прилагательным just. Just – morally right and fair [14, c. 768]. В русском переводе находим: just – справедливый, беспристрастный. Английское прилагательное just не имеет деривативной связи с прилагательным righteous, однако в русском языке наблюдается обратная тенденция, поскольку лексемы справедливый и праведный этимологически восходят к одному корню. Согласно этимологическим словарям М. Фасмера, И.Г. Преображенского и Г.П. Цыганенко, слово праведник происходит от общеиндоевропейского корня pro-, который в славянском варианте звучит как пра-, так как на славянской почве долгий о дал звук а [11, c. 365]. Так, в восточнославянских языках, и в частности в древнерусском, укрепился корень правъ, который дал происхождение огромному количеству слов, включая праведник, правда, правило, право и даже справедливый.
Согласно словообразовательному словарю А.Н. Тихонова, слова праведный и справедливый не являются на данный момент однокоренными [9, c. 812], но этимологически они восходят к одному корню. В дореволюционный период слово праведный было абсолютным синонимом слова справедливый, существовало даже слово праведливый, которое позднее устарело и вышло из употребления. Праведливый, прил. правдивый, честный, справедливый [5, c. 102]. В словаре русского языка И.И. Срезневского среди основных значений лексемы праведный выделяются: истинный; верный, безобманный; справедливый [7, 1360-1361].
Далее рассмотрим устойчивые соответствия, характерные для этого номинанта.
1. Существительное в единственном числе и субстантивированное прилагательное во множественном.
Путь праведника прям; Ты уравниваешь стезю праведника. - The way of the just is uprightness. You who are upright make the path of the righteous level [Ис.26:7].
2. Существительное во множественном числе и субстантивированное прилагательное во множественном числе.
[Все это] - за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников. - That have shed the blood of the just in the midst of her [Плач.4:13].
3. Существительное во множественном числе и именное словосочетание.
К торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства. - To the general assembly and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect [Евр.12:23].
Наряду с уже сложившимися репрезентационными парами было обнаружено следующее соответствие: «Поступает по заповедям Моим и соблюдает постановления Мои искренно: то он праведник, он непременно будет жив, говорит Господь Бог. - Hehas walked in my statutes, and has kept myordinances, to deal truly; he is just, he shallsurely live, says the Lord Yahweh [Иез.18:9]». Как видим, здесь ссуществительным в единственном числе соотносится прилагательное, входящее в состав сложного именного сказуемого в качестве предикатива. Таким образом, субъект в русском языке заменяется качеством в английском.
В ходе исследования материала были также выявлены две иллюстрации, где в качестве репрезентации используется описательный перевод.
Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши... - He said to them, “You are those justify yourselves in the sight ofmen, but God knows your hearts". [Лк.16:15].
Судя по всему, в данном случае, речь идет о разных трактовках исходного контекста. Русское выражение выказывать себя праведником означает пытаться выглядеть как праведник; заявить, что ты являешься праведником, но не быть им. Несмотря на то, что английский глагол justify деривативно связан с прилагательным just, он имеет иную семантику. Так, justify yourself to somebody – to prove that what you are doing is reasonable [14, c. 768]. Таким образом, английский вариант означает немного другое, а именно, пытаться убедить других, что твои поступки благоразумны и достойны. Следовательно, в английском языке в основу репрезентации кладется действие, а в русском субъект действия.
За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его. - For this, let everyone who is godly pray to you in a time when you may be found [Пс.31:6].
Показательно, что в англоязычном варианте понятие передается при помощи описательного перевода по действию. Вместо слова используется целое предложение: каждый праведник - everyone who is godly pray. Особый интерес представляет в данном случае прилагательное godly. Так, godly – obeying God and leading a good life [14, c. 611]. Godly – благочестивый, религиозный [4, c. 310], соответственно, праведник – это тот, кто добросовестно и благочестиво молиться, следовательно, описательный перевод позволяет доподлинно сохранить тонкости религиозной семантики.
Таким образом, нами были выявлены и рассмотрены три основные группы репрезентантов понятия праведник в английском языке, к тому же была проанализирована их семантическая составляющая. Вследствие чего, удалось установить, что существуют определенные расхождения в области лексики (в английском языке три устойчивых номинанта), которые объясняются наличием специфических узконациональных смыслов. Отсутствие соответствующих лексических единиц в системе русского языка свидетельствует о различиях в национальных сознаниях.
Результаты сопоставительного описания, представленные в работе, позволяют сделать вывод, о том, что понятие праведник в русском языке имеет более обширный семантический состав, по сравнению с английским, а следовательно, переходит в разряд концептов. Концепты появляются в национальном сознании в результате процесса структурации понятий и возникновения разных средств представления знаний из неких минимальных концептуальных единиц [3, с. 93]. Это подтверждает и точка зрения Ю.С. Степанова, считающего, что коррелятивная пара «Святые и Праведники» – одна из фундаментальных культурных констант, т.е. «Праведник» можно считать концептом, существующим постоянно или, по крайней мере, очень долгое время [8, с. 84].
Следовательно, можно прийти к выводу, что в русском национальном сознании этот концепт более четко структурирован, что может объясняться, в частности, особенностями православия, с которым тесно связана русская культура на протяжении уже более тысячелетия.
References
1. Blokh, M.Ya. Teoreticheskaya grammatika angliiskogo yazyka: uchebnik dlya vuzov [Tekst] / M. Ya. Blokh. – Izd. 5-e, ster. – M.: Vyssh. shk., 2006. – 423 s.
2. Ivanova, I.P. Teoreticheskaya grammatika sovremennogo angliiskogo yazyka. uchebnik. [Tekst] / I.P. Ivanova, V.V. Burlakova, G.G. Pocheptsov — M.: Vyssh. shkola, 1981. —285 s.
3. Kratkii slovar' kognitivnykh terminov [Tekst] / E.S. Kubryakova [i dr.]. – M.: MGU 1996. – 245 c.
4. Myuller, V.K. Novyi anglo-russkii slovar' [Tekst] / V.K. Myuller, V.L. Dashevskaya, V.A. Kaplan. – M.: Rus.yaz., 2002. 9-e izd. – 880s.
5. Slovar' russkogo yazyka XI-XVII vv. [Tekst]: Vypusk 18 /Potka-Prenachal'nyi/-M.: Nauka, 1992. – 290s.
6. Smit, L.P. Frazeologiya angliiskogo yazyka [Tekst] / L. P. Smit ; [per. s angl.] / A.R. Ignat'eva.-M., 1959. – 208 c.
7. Sreznevskii, I.I. Slovar' drevnerusskogo yazyka [Tekst] / I.I. Sreznevskii.-M.: Kniga: Reprint. izd. 1989.-T.2. Ch.2 853-1802 stb.
8. Stepanov, Yu.S. Konstanty: Slovar' russkoi kul'tury [Tekst] / Yu.S. Stepanov. Izd. 2-e, ispr. i dop. – M.: Akademicheskii Prospekt, 2001. – 990 s.
9. Tikhonov, A.N. Slovoobrazovatel'nyi slovar' russkogo yazyka [Tekst]: V 2 t. / A.N. Tikhonov. – 3-e izd., ispr. i dop T.1. – M.: Astrel'-AST, 2003 – 860 s.
10. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Tekst]: v 4 t. / pod red. D.N. Ushakova. – M.: Astrel' AST, 2000. – 720 s.
11. Tsyganenko, G.P. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka [Tekst] / G.P. Tsyganenko.-Kiev. Radyans'ka shkola, – 1970, 600s.
12. Cherneiko, L.O. Geshtal'tnaya struktura abstraktnogo imeni [Tekst] / L.O. Cherneiko // Filologicheskie nauki, 1995. – № 4. – S. 73-83.
13. The Barnhart Concise Dictionary of Etymology [text] / ed. by Robert K. Barnhart. – Harper Resource, U.S.A., 1995. – 916 pp.
14. Longman Dictionary of Contemporary English [text] / 3d edition. – Longman, 2001. – 1800pp.
15. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [text] / 2nd edition. Black Publishers ltd 2007. – 1739pp.
16. Webster’s New World College Dictionary [text] / 4th edition // IDG Books Worldwide Inc., 1999. – 1728 pp.
|