Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Minova M.V.
Lexical and Semantic Integration of English Borrowings in the Modern French Language
// Philology: scientific researches.
2018. № 2.
P. 33-42.
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.2.26181 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=26181
Lexical and Semantic Integration of English Borrowings in the Modern French Language
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.2.26181Received: 03-05-2018Published: 10-05-2018Abstract: This article is devoted to the analysis of particularities of English borrowings in the modern French language. The author of the article provides a detailed analysis of the main means of the lexical and semantic integration of anglicisms in the French language. Minova pays special attention to the role of anglicisms in enrichment of vocabulary of the modern French language and their use in active vocabulary of the French society. The rationale of the research theme is caused by the fact that recently English borrowings have been of great interest for modern researchers as one of stable trends in language transformations. The use of anglicisms in other languages has been becoming a global tendency lately. The research is based on lexicographical, descriptive, comparative methods as well as methods of cognitive and lexical and semantic analysis. The results of the research demonstrate that the lexical and semantic criterion is one of the most important indicators of how fully anglicisms are adopted by the French language and successful integration of English borrowings does not only contribute to differentiation between semantic shades and enrich the modern French language but also economize linguistic means. Keywords: English Borrowings, Anglicisms, Franglish, Franglais, French Language, English Language, Lexical and Semantic Integration, Foreign Borrowings, Semantics, GlobalizationПроблема вхождения иноязычных заимствований как одна из устойчивых тенденций языковых изменений вызывает неослабевающий интерес со стороны современных исследователей. В первую очередь, речь идет об англицизмах, внедрение которых в другие языки носит уже глобальный характер. В последнее время англицизмы приковали к себе пристальное внимание широкой общественности и стали предметом интенсивного изучения со стороны лингвистов на материале французского [1; 2; 3; 4], немецкого [5; 6], испанского [7; 8; 9; 10], китайского [11; 12], корейского [13;14], русского [15; 16] и других языков [17; 18]. Присутствие английских заимствований (как зарегистрированных, так и не зарегистрированных словарями) на страницах французских газет и журналов, в рекламе, в речи ведущих радио- и телепередач дает лишь частичное представление о том, насколько глубоко англицизмы проникли в общеупотребительную лексику современного французского языка. Вхождение англицизмов в систему французского языка представляет собой более или менее длительный процесс, сущность которого заключается в формальной и содержательной адаптации заимствований, в том числе включающей в себя и их лексико-семантическую адаптацию к нормам языка-реципиента. В процессе вхождения английского заимствования во французский язык на лексико-семантическом уровне происходит интеграция не только его формы, но и его «содержания», причем только в редких случаях значение слова остается неизменным при его переходе из одного языка в другой. К таким единичным случаям, главным образом, относятся заимствования французским языком моносемичных английских слов, которые чаще всего являются неологизмами и в своем родном языке, представляя собой: 1) новую комбинацию существовавших ранее лексических элементов (так, например, слово Brexit – от англ. British «британский» и exit «выход» – имеет одно единственное значение: «выход Великобритании из Евросоюза» и в английском и во французском языках [19; 20]: Un pas vers le Brexit a été franchi lundi lorsque Bruxelles et Londres ont indiqué avoir trouvé un accord sur une période de transition allant de fin mars 2019 à décembre 2020. (Paris Match, 2018)); 2) новообразование как по форме, так и по значению (например, hipster - «хипстер»: Grâce aux réseaux sociaux et presque malgré lui, ce sexagénaire aux allures de hipster enflamme la Toile. (Paris Match, 2016); tweete - «твит, короткое сообщение в соцсети Twitter, которое увидят все подписанные на отправителя читатели (фолловеры)» [19; 21]: Pourquoi le dernier tweet de Melania Trump ne va pas faire plaisir à son mari. (Gala, 2018)). Что касается интеграции полисемичных английских заимствований в лексический состав французского языка, то, как показал проведенный нами анализ, она может сопровождаться целым рядом семантических преобразований. В первую очередь, это может быть сужение семантической структуры заимствуемой английской лексемы. Действительно, как правило, многозначное слово заимствуется лишь в одном из своих значений. Так, если француз скажет: "J’ai passé une partie de la nuit à observer les stars", его соотечественники сразу поймут, что он смотрел на дефилирующих звезд кино или театра (например, на Фестивале в Каннах) и ни в коем случае, что он созерцал астрономические светила. Это произойдет оттого, что слово star было заимствовано французским языком лишь в его не так давно появившемся метафорическом значении "vedette de cinéma", отбросив его основное и исконное: "étoile". Например: Selon le père de Beyoncé, Blue Ivy se destine à être une star. (Paris Match, 2018); Le 71e Festival de Cannes aura lieu du 8 au 19 mai prochain avec bien sûr une pluie de stars sur le tapis rouge. (Paris Match, 2018). Английское слово missile получило во французском языке лишь одно значение: "engin balistique" [22], тогда как у себя на родине – это еще и "an object which is forcibly propelled at a target, either by hand or from a mechanical weapon" (e.g. Bottles and other missiles were thrown in spite of a huge police presence.) [20]. Например: La défense aérienne syrienne «a abattu des missiles qui étaient entrés dans l'espace aérien au-dessus de la province de Homs» qui couvre le centre de la Syrie, a affirmé l'agence de presse officielle Sana. (Paris Match, 2018). Аналогичным образом заимствованное английское слово gang во Франции означает только "association des malfaiteurs" (например: Le gang des Pink Panthers, nébuleuse criminelle originaire des Balkans, aurait conduit plus de 380 vols à main armée depuis 1999. (Gala, 2016)), тогда как в английском языке, помимо 1) "an organized group of criminals", оно также имеет значения: 2) "a group of young people involved in petty crime or violence" (e.g. Crime by gangs of unemployed youth has been increasing in the Tari area.); 3) "a group of people, especially young people, who regularly associate together" (e.g. It was going to be the first time the gang had all been together since the last day of school.); 4) "an organized group of people doing manual work" (e.g. The planners and tunnel gangs had done their job with impressive skill.); 5) "a set of switches, sockets, or other electrical or mechanical devices grouped together" (e.g. The machine had a gang of cutter chains on a swivelling head.) [20]. Таким образом, полисемия данного англицизма была сведена в процессе заимствования к одному единственному значению (второстепенному и несущественному в родном языке), выбор которого был обусловлен историческими условиями вхождения этого слова во французский язык: впервые оно начало активно использоваться при описании Чикаго 1930-х годов. Англицизм clip, заимствованный в значении: "court film de télévision et/ou de vidéo accompagnant une chanson" [22] (например: Non seulement il compose et écrit la plupart des chansons de Mylène Farmer, mais il réalise également ses clips vidéo. (Voici, 2007)), никогда не использовался во французском языке для обозначения: "an act of clipping or trimming something" (e.g. My Cocker spaniel needs a good clip for summer.) или же "a short sequence taken from a film or broadcast" (e.g. I've seen her in interviews and I've seen clips of that film.) [20], как это было в его родном языке. Попутно заметим, что английский омоним слова clip также вошел во французский язык, сохранив два второстепенных значения: "bijou qui se fixe par une pince" и "dispositif chirurgical servant à assebler deux parties d'un objet livré en pièces détachées" [22], но при этом утратив свое основное: "a flexible or spring-loaded device for holding an object or objects together or in place" (e.g. Small clusters are held together by clips and joined in bunches.) [20]. Анализ материала показал, что вхождение полисемичного англицизма в язык-реципиент может такжем происходить за счет расширения значения заимствованного слова. Зачастую заимствованный лишь в одном из своих значений англицизм в процессе интеграции также становится полисемичным и в принявшем его французском языке. Так, например, вошедшее во французский язык как спортивный термин слово challenger (1) "sportif qui défie officiellement le détenteur d'un titre") стало также употребляться как в области политики (2) "homme politique qui en défie un autre au cours d'une campagne électorale"), так и в области экономики (3) "entreprise qui en défie une autre plus importante") [22]. Например: 1) Ferrari prétend qu'il nе se fera vraiment du souci que le jour оù un constructeur aura gagné les «24 Heures du Mans» autant de fois que lui. Il n'empêche que Porsche se montre un redoutable challenger. (Paris Match, 2010); 2) Се challenger а le mêmе âge que l'ancien ministre des Finances. Il possède, tout соmmе lui, la connaissance et la passion des problèmes économiques.(Paris Match, 2015); 3) Un challenger s'est déclaré, lа Jeneral Electric. Son objectif: devenir еn dix ans un "bоn" second.(L'Express, 2010). Американизм best-seller, первоначально обозначавший "grand succès de librairie; livre à gros tirage" (например: L’économiste Thomas Piketty, auteur du best-seller «Le Capital au XXIe siècle», est en charge des questions européennes pour le candidat socialiste. (Paris Match, 2017)), расширил во французском языке свое значение: теперь это также "grand succès commercial" [23]. Например: Le single "Belle" de l'opéra-moderne "Notre-Dame de Paris" est devenu le best-seller de l'année 1998 en France. (Paris Match, 2008); Le petit SUV BMW X1 est l'un des best-sellers de BMW en France. (Paris Match, 2015). Еще один интересный пример – англицизм boom, заимствованный в значении: "progression soudaine et très rapide, dont on peut, parfois, supposer qu'elle sera de courte durée" (например: Le gratte-ciel Pirelli est un symbole du bооm économique. (Le Monde, 2007)) и получивший во Франции второе (специализированное) значение: "fête annuelle dans certaines grandes écoles" [22]. Например: La grande fête annuelle de l'École des hautes études commerciales, le "Вооm 2016" se déroulera le 5 février. (Gala, 2016). Особое внимание хотелось бы уделить английскому слову look - "regard; aspect; vue" [22]. Впервые оно вошло во французский язык в 1947 году в выражении new look (дословно "nouveau regard, nouvel aspect"), которое послужило названием первой коллекции Кристиана Диора, за один день сделавшей никому не известного французского кутюрье всемирной знаменитостью. Например: Еn lançant son "new-look" еn 1947, Christian Dior provoque, dans lа haute couture et dans lа vie quotidienne de millions de jeunes femmes, un bouleversement total. (Elle, 2014). В 1960-е годы выражение new-look расширило во французском языке свое значение "mode nouvelle lancée par Christian Dior" до "style nouveau (dans les domaines différents); manière nouvelle de présenter ou de traiter une affaire, une question" [22], употребляясь в новом значении как в качестве существительного (C'est unе sorte de new-look monétaire, et le ministre des finances aime lа nouveauté. (Paris Match, 2017)), так и в качестве прилагательного: Avant le grand jour du second tour des élections cantonales, «Paris Match» va plus loin sur la stratégie Mélenchon, l’électeur new look du FN et les risques encourus par les deux têtes de l’exécutif. (Paris Match, 2011). Что касается слова look, то автономно (вне выражения "new-look") оно вошло во французский язык лишь в конце 1970-х годов и сразу же стало употребляться в новом, более широком по сравнению с его английским аналогом значении: "aspect, image donnée par qqn, qqch; allure, style" [23]. Например: Le look lе plus beau et la plus moche de la semaine. (Voici, 2006); Meghan Markle dévoile sept looks en huit jours. (Paris Match, 2018); Lorsqu’il a été sacré roi d’Espagne le 19 juin 2014, succédant à son père le roi Juan Carlos, Felipe portait la barbe. Un look qui ne l’a plus quitté durant ses 14 premiers mois de règne. (Paris Match, 2015); Natalie Portman a radicalement changé de look pour le tournage du film «Vox Lux», de Brady Corbet. (Paris Match, 2018). Проведенный анализ показал, что при вхождении англицизма в язык-реципиент также может происходить сообщение заимствованному слову новых значений. Действительно, в процессе интеграции английские заимствования нередко приобретают значение, которое было им абсолютно несвойственно в родном языке. Интересную историю имеет слово speaker. Заимствованное в 1649 году вместе со своими двумя английскими значениями: "Président de la Chambre des Communes en Angleterre" и "orateur d'occasion à quelque réunion", оно получило во Франции в 1904 году совершенно новое значение: "annonceur de résultats sportifs", в результате расширения которого с 1931 года этот англицизм стал также означать: "celui qui, à la radio, à la télé, annonce les programmes, présente les émissions, donne les nouvelles" [22]. Например: Il était le dernier speaker de Radio-Londres: Franck Bauer est mort. (Paris Match, 2018). В последнем значении это слово ассимилировалось во французском языке до такой степени, что послужило базой для образования псевдоанглицизма speakerine - "femme qui exerce le métier de speaker; annonceuse, présentatrice" [22]. Например: A Canal+, elle joue les «speakerines des années 60» pour le «Grand Journal». (Paris Match, 2010). В качестве другого примера рассмотрим слово poster, которое получило во французском языке новое значение: "grande image, affiche destinée à la décoration et vendue au public" [22] (Dans се numero 8 posters de super mecs à "tomber". (OKpodium, 1996)), тогда как в английском языке оно означало лишь "a large printed picture, notice, or advertisement displayed in a public place" (e.g. Publicity would include advertising posters and timetables at bus stops. [20]. При этом poster (в английском значении) может легко стать poster (во французском значении), если, например, какой-нибудь подросток пришпилит его на стену своей комнаты. Однако с появлением интернета и в условиях стремительной популяризации соцсетей во французском языке слово poster сейчас даже чаще встречается в качестве глагольного инфинитива в значении "publier un article, un commentaire, une photo ou une vidéo sur un média Internet" [23] (от англ. topost - "publish (a piece of writing, image, or other item of content) online, typically on a blog or social media website or application" (e.g. New articles are posted on the web site every day.) [20]). Например: Fière sa petite tribu, Ivanka Trump n'hésite jamais à poster des clichés attendrissants de ses enfants sur les réseaux sociaux. (Gala, 2017); Patrick Bruel vient de poster sur son site www.patrickbruel.com le clip de «Lequel de nous». (Gala, 2012); David Beckham est un papa gâteau, qui n’hésite pas à poster de nombreuses photos de ses enfants sur Instagram. (Gala, 2017). Исследование также показало, что в процессе взаимодействия двух языков через заимствование может происходить изменение коннотации отдельных исконно французских слов под влиянием похожих слов английского языка. Так, например, во французском языке существительное routine – это "train-train, ronron, habitude d'agir ou de penser toujours de la mêmе manière, avec qqch. de mécanique et d'irréfléchi, existence ennuyeuse et sans sel" [22], то есть оно несет в себе оттенок скуки, которую провоцирует повторяющееся действие, но в то же время и спокойствия духа, которое всегда ему сопутствует. Например: Christophe Lambert: "Je n'ai jamais aimé la routine". Le comédien confie sa vision de l'amour à Gala. (Gala, 2014); Après dix-huit ans de vie commune, les chorégraphes et danseurs Marie-Claude Pietragalla et Julien Derouault sont confrontés à une certaine routine.(Gala, 2018). В английском же языке это слово, со своей стороны, также означает "a sequence of actions regularly followed" (e.g. Inside and outside the house the same routine was followed as in the previous year.) [20], но уже используется для того, чтобы указать на стабильность происходящего, подчеркнуть, что все идет по плану, то есть оно является более нейтральным термином и не имеет, как во французском языке, отрицательно-оценочной коннотации. В середине ХХ века французский язык скалькировал английскую конструкцию of routine > de routine ("courant, habituel" [22]), которая стала употребляться с английским же нейтральным значением. При этом само французское слово routine сохранило свою исходную коннотацию, что сообщает некоторый оттенок комизма таким выражениям, как, например, "visite de routine (d'un officiel)", "budjet de routine", нередко встречающимся во французской прессе. Например: Ryan O'Neal et son fils ont été interpellés ce mercredi après que les policiers ont découvert de la drogue dans la maison de l'acteur à Malibu lors d'une visite de routine dans le cadre de la libération conditionnelle du jeune Redmond.(Gala, 2008). Приведем еще один пример подобного семантического преобразования. Изначально французский глагол supporter означал "souffrir, accepter, endurer", то есть имел ярко выраженную негативную коннотацию. В 1965 году под влиянием английского глагола to support - "aider, encourager" и заимствованного ранее (в 1920 году) английского существительного supporter - "fervent du sport" это слово приобрело еще одно значение - "encourager, soutenir (un sportif, une equipe sportive)", которое в 1980 году расширилось до "aider, encourager, soutenir, subventionner" [22]: Pequignet supporte le handball. (Paris Match, 2016); Pour supporter les températures négatives et contrer la grisaille, le top model a opté pour une doudoune XXL… rose bonbon. (Paris Match, 2018). Таким образом, благодаря своим заимствованным из английского языка значениям, у французского глагола supporter наряду с отрицательной появилась и сугубо положительная коннотация. Например: Mick Jagger et Jack Nicholson supportaient l'equipe des Bleus dans les tribunes lors de la finale de la Coupe du monde. (Gala, 1998). Англицизм-существительное supporter в значении "fervent du sport" [22] и его адаптированный вариант supporteur также стали неотъемлемой частью вокабуляра современного французского языка: «Ça se fera. L’idée, c’est pas d’aller en tribune présidentielle mais avec les supporteurs», précisait-il toutefois. (Paris Match, 2018); L'un en tribune, l'autre à la télévision, Jean-Luc Mélenchon et Christophe Castaner, probables candidats à la mairie de Marseille, ont montré jeudi soir qu'ils étaient supporters de l'Olympique de Marseille. (Paris Match, 2018). Наконец, при вхождении англицизмов во французский язык может происходить смещение значения в заимствованном слове под влиянием языка-реципиента. Так, например, лексическая интеграция англицизмов может осуществляться через образование на их базе сложных слов. Проиллюстрируем это на нескольких примерах: crêpe-party (от фр. crêpe - «блин» и англ. раrtу- «вечеринка») - «вечеринка с блинами»: Propose-lui régulierèment unе "crêpe-party du soir". (Cosmo, 2015); voix-off (от фр. существительного voix - «голос» и англ. наречия off, указывающего на отделение, удаление) - «голос за кадром»: Еn regardant l'émission «Extérieure Nuit», qui était à base de voix-off, effectivement, ils se sont rendu compte que çа nе fonctionnait pas. (Studio, 1996); cyberhôtel (от англ. cyber - «кибер» и фр. hôtel - «отель») - «отель, номера которого оборудованы компьютерами, имеющими доступ в Интернет»; cybercafé (от англ. cyber - «кибер» и фр. café - «кафе») - «Интернет кафе»: Cyberhôtel et cybercafés аu rendez-vous.(Femme, 1996); jet-douche (от англ. jet - «струя (воды, газа)» и фр. douche - «душ») - «струйный душ»: Si vous le supportez mаl, instaurez le rituel du "jet-douche". (Cosmo, 2017); globe-trotter (от фр. globe - «земной шар» и англ. to trot - «бежать, идти быстрыми мелкими шажками, спешить») - «человек, много путешествующий»: Angelina Jolie et Brad Pitt déménagent à Londres. Les globe-trotters les plus célèbres de la planète people ont décidé de déménager à Londres pour une durée «minimum de six mois», selon «US Weekly». (Paris Match, 2016). Отдельную группу заимствований представляют собой по меткому определению П. Серта так называемые “des mots anglisisés puis refracisés” [24, с. 74], то есть «слова-путешественники», которые на первый взгляд кажутся англицизмами, однако являются ничем иным как заимствованными в свое время английским языком французскими словами, которые, претерпев в английском языке ряд фонетико-графических, грамматических и лексико-семантических преобразований, просто «вернулись домой». Так, слово cash – это ничто иное как эволюция французского слова caisse. Существительное-англицизм rosbif было образовано в английском языке от французского глагола rôtir (rostir в старофранцузском). Английское слово interview является производным от французского entrevue, имеющего более широкое значение, поскольку речь идет о любых межличностных взаимодействиях, тогда как в англицизме наблюдается сужение значения до беседы журналиста с каким-либо лицом, а также собеседования при приеме на работу [25]. Изменение значения в результате «межязыковых» путешествий наблюдается и в «слове-путешественнике» caddie, которое было в свое время образовано от французского слова cadet - "jeune garçon", а затем в 1907 году вернулось во французский язык уже со своим английским значением: "(au jeu de golf) garçon qui porte les clubs du joueur" [22]. Позднее, в 1952 году, это слово получило во французском языке свой второй вариант написания - caddy и в результате метонимического переноса значения американского выражения caddy cart - "chariot de caddie (golf)" [22] стало обозначать "petit chariot métallique pour transporter les denrées dans les magasins libre - service et les bagages de voyageurs dans les gares et les aéroports" [22]. Например: L'Aéroport de Paris а reçu 600 lettres protestant contre le manque de caddys mis à lа disposition des passagers. (Le Monde, 2006). Особый интерес также вызывает обратное заимствование-аббревиация RSVP (please reply), которое часто встречается в английском языке в конце деловых писем, а также приглашений на официальные мероприятия и представляет собой аббревиатуру французского выражения “répondez, s’il vous plaît” («ответьте, пожалуйста (на письмо / на приглашение)») [26, с. 148]. В этом же значении данная аббревиатура вернулась и во французский язык, например: Votre RSVP en ligne pour assister à la table ronde «Déconstruire la notion de race: lutter contre les préjugés et favoriser la diversité». (https://fr.unesco.org/feedback/table-ronde-deconstruire-notion-race-lutter-contre-prejuges-favoriser-diversite-rsvp); Que doit contenir cette carte réponse (RSVP)? Demandez à vos invités s'ils seront présents le jour du mariage, combien ils seront exactement. (www.textes-mariage.fr/rsvp-mariage.php). Также представляется важным отметить, что зачастую однословное английское заимствование заменяет словосочетание или перифразу, с помощью которых во французском языке передавалось бы то или иное понятие-неологизм, что ведет к экономии средств выражения. Действительно, перефразируя известную цитату П. Жильбера («Comment voulez-vous que je vous raconte mоn histoire еn expliquant que je cherche un avion-à-bon-marché-affrété-par-une-association-privée-et-dont-toutes-les-places-sont-occupées. C'est l'équivalent le plus court еn français du mot «charter». Donc je suis biеn obligé de parler de charters» [27, c. 6]), каким образом пуристы хотят, чтобы французы-пользователи соцсети Twitter обозначали «передачу своим читателям-фолловерам сообщения другого пользователя Твиттера, которое автоматически помечается специальным образом, чтобы фолловеры могли понять, кто был автором первоначального твита», ведь это самый компактный эквивалент слова retweete. Следовательно, вполне логично, что именно слово retweete появляется в издании 2018 года словаря «Robert illustré» [19]. Таким образом, процесс лексико-семантической интеграции английских заимствований в лексический состав современного французского языка может сопровождаться целым рядом семантических преобразований: сужением и расширением значения заимствованного слова; сообщением заимствованному слову новых значений; смещением значения в заимствованном слове под влиянием языкареципиента. В редких случаях при заимствовании французским языком моносемичных английских слов, которые чаще всего являются неологизмами и в своем родном языке, значение слова остается неизменным при его переходе из одного языка в другой. Как показало проведенное исследование, лексико-семантический критерий является одним из важнейших показателей полноты усвоения англицизмов французским языком, а успешная интеграция английских заимствований не только способствует разграничению семантических оттенков и обогащает французский язык, но и ведет к экономии языковых средств. References
1. Kochetova M. G. Chinglish i frangle: lingvokul'turnye antipody// Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015. № 7-2 (49). S. 93-96.
2. Pozdnyakova T. A.Osobennosti fonetiko-graficheskoi integratsii anglitsizmov v sovremennyi frantsuzskii yazyk // Aktual'nye problemy obshchei teorii yazyka, perevoda, mezhkul'turnoi kommunikatsii i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov. 2018. Vyp. 5: sb. st. po mater. mezhregion. internet-konf. (g. Moskva, 5-6 fevralya 2018 g.) / otv. red. N. V. Butylov; FGBOU VO «REU im. G. V. Plekhanova». Saransk: Izdatel' Afanas'ev V. S., 2018. S. 37-41. 3. Ditton H. Je suis 'troll': More English words enter French language // The Local 11 May 2016. URL: https://www.thelocal.fr/20160511/french-make-more-english-words-official (data obrashcheniya: 07.03.2018). 4. Laroche-Claire Y. Évitez le franglais, parlez français! Paris: Albin Michel, 2004. 295 p. 5. Zinchuk E. A. Angliiskie zaimstvovaniya v nemetskom yazyke kak otrazhenie protsessov v sovremennom obshchestve // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2015. № 2. S. 129-137. DOI: 10.7256/2305-6177.2015.2.15558. 6. Kalegina T. E., Takhtarova S. S., Zaglyadkina T. Y. Denglish and Franglais in the Framework of the Modern European Linguistic Landscape // Journal of Language and Literature. 2015. T. 6. № 3. S. 195-198. DOI: 10.7813/jll.2015/6-3/45. 7. Emel'yanenko E. M. Teoreticheskie osnovy angliiskikh zaimstvovanii v ispanskom yazyke // Nauchnoe i obrazovatel'noe prostranstvo: perspektivy razvitiya. Sbornik materialov VI Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. 2017. S. 265-270. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29927017 (data obrashcheniya: 02.03.2018). 8. Minova M. V. Spanglish ili espanglish, vot v chem vopros («ispanskii angliiskii» kak produkt mezhkul'turnoi kommunikatsii angloyazychnogo i ispanoyazychnogo naseleniya sovremennykh SShA) // Izbrannye trudy po gumanitarnym naukam. M.: RIPO IGUMO i IT, 2010. S. 52-57. 9. Minova M. V. Espanglish kak otrazhenie progressiruyushchei «ispanizatsii» sovremennogo severoamerikanskogo obshchestva // Vyzovy global'nogo mira. Vestnik IMTP. 2015. № 1 (5). S. 75-83. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=24245040 (data obrashcheniya: 20.03.2018). 10. Stavans I. Spanglish: The Making of a New American Language. New York: Harper Perennia, 2004. 288 p. 11. Khu P. Angliiskie neologizmy-zaimstvovaniya v russkom i kitaiskom yazykakh: Avtoreferat dis. ... kand. filol. nauk. Moskva, 2012. 18 s. 12. Erdnieva E. A., Andzhaeva O. A., Lidzhi-Goryaeva M. S. Angliiskie zaimstvovaniya v kitaiskom yazyke // Filologicheskii aspekt. 2016. № 11. S. 91-96. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27451798 (data obrashcheniya: 04.02.2018). 13. Aleshin A. A. Angliiskii yazyk kak odin iz vneshnikh faktorov razvitiya koreiskogo yazyka // Uspekhi sovremennoi nauki i obrazovaniya. 2017. T. 3. № 5. S. 43-45. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29320065 (data obrashcheniya: 08.02.2018). 14. Belyaeva I. A. Vliyanie angliiskoi leksiki na sovremennyi koreiskii yazyk // Aktual'nye problemy gumanitarnykh i sotsial'nykh nauk. Sbornik trudov uchastnikov Vtoroi mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. 2015. S. 12-14. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23315230 (data obrashcheniya: 21.02.2018). 15. Perepelitsyna Yu. R., Egiazarova V. A. Anglitsizmy v sovremennom russkom yazyke // Alleya nauki. 2016. № 4. S. 42-46. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27808230 (data obrashcheniya: 12.01.2018). 16. Sidorenko E. S. Anglitsizmy v russkom yazyke v sfere delovogo obshcheniya // Aktual'nye problemy yazykoznaniya. 2015. T. 1. S. 79-80. https://elibrary.ru/item.asp?id=29448086 (data obrashcheniya: 27.01.2018). 17. Butylov N. V. Osvoenie zaimstvovannoi leksiki v mordovskikh yazykakh // Integratsiya obrazovaniya. 2006. № 4. S. 180-182. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=11914193 (data obrashcheniya: 19.03.2018). 18. Volodina E. G. Leksicheskie zaimstvovaniya iz angliiskogo yazyka v sovremennom turetskom yazyke (na materiale periodiki): Dis. ... kand. filol. nauk. Moskva, 2007. 239 s. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=16123101 (data obrashcheniya: 30.03.2018). 19. Le Robert illustré. Paris: © Le Robert, 2018. 20. English Oxford Living Dictionaries. Oxford: © Oxford University Press, 2018. URL: https://en.oxforddictionaries.com (data obrashcheniya: 05.01.2018). 21. Collins English Dictionary. Glasgow: © HarperCollinsPublishers, 2016. 22. Le Petit Robert. Paris: © Le Robert, 2017. 23. Le Petit Larousse illustré. Paris: © Larousse, 2017. 24. Certa P. Le français d’aujourd’hui. Une langue qui bouge. Paris: Balland/Jacob-Duvernet, 2001. 127 p. 25. Walter H. L’aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris: Robert Laffont, 1998. 345 p. 26. Minova M. V. Osobennosti abbreviatsii v English for Business and Economics (EBE) (na primere spetsial'nykh i publitsisticheskikh tekstov ekonomicheskoi tematiki) // Aktual'nye problemy obshchei teorii yazyka, perevoda, mezhkul'turnoi kommunikatsii i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov. 2018. Vyp. 5: sb. st. po mater. mezhregion. internet-konf. (g. Moskva, 5-6 fevralya 2018 g.) / otv. red. N. V. Butylov; FGBOU VO «REU im. G. V. Plekhanova». Saransk: Izdatel' Afanas'ev V. S., 2018. S. 145-152. 27. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. Paris: Hachette-Tchou, 1971. 572 p. |