Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Khachatryan L.E.
Etymological Description of Russian Terms in Teaching Foreign Languages
// Philology: scientific researches.
2018. № 1.
P. 22-30.
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.1.25270 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=25270
Etymological Description of Russian Terms in Teaching Foreign Languages
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.1.25270Received: 24-01-2018Published: 06-02-2018Abstract: The subject of this research is the analysis of sources and process of developing Russian language terms in relation to the methods of teaching foreign languages. The object of the research is the Russian terms in relation to the methods of teachign foreign languages. The author of the article examines such aspects of the topic as particularities of term formation. Khachatryan pays special attention to one of the most discussed terminological issues today which is distinction between terms and commonly used words. This is a topical issue and thus is studied in this research because one of the most important tasks faced by the researcher is to select terms to be used in teaching foreign languages. At the present time there is a growing interest in etymology and diachronic research as a result of researchers' attempts to trace back the development of human mind. This has been reflected in semantic changes of words, too. Modern etymology researchers emphasize the need and immenince to define the relationship between the form of the word and the meaning of it throughout the history of the language and historical sequence and historical correspondence of each stage of the word history. The methodological basis of the research involves classification of studied terminological units based on the 'term formation' scheme. The main conclusions of the research is that 54% of studied terms are formed semantically. Large part of lexical units is a group of terms that were formed as a result of expansion of their initial meaning. Other terms include a group of words formed through metonymic transfer. Keywords: etymology, etymological analysis, term, terminology, native words, metaphorization, semantic change, ellipsis, conversion, shorteningАнализ становления любой отрасли знания как системы понятий является важным этапом исследования. С развитием человеческого мышления связан процесс превращения разрозненных представлений в упорядоченную систему понятий. На сегодняшний день наблюдается усиливающийся интерес к этимологии в связи с попытками проследить развитие человеческого мышления, отражающееся в семантических изменениях слов. Современная научная этимология признает необходимость выяснения связи формы слова с его значением на протяжении истории языка. В настоящее время, многие терминоведы, такие, как А.С. Герд, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, Ю.Н. Марчук, выделили ряд задач, которые являются первоочередными при отборе лексики для исследования: 1) отбор источников специальной лексики; 2) определение тематического охвата отбираемой лексики и границ исследуемой области лексики; 3) отбор и лексикографический анализ лексики. Решение данных задач становится актуальным и в нашем исследовании. Одни исследователи полагают, что термины и слова общеупотребительной лексики невозможно разграничить. Вследствие этого предлагается ассимилировать эти понятия. Другие выводят термины в особый тип лексики, который отличен от общепринятых слов. Согласно языковеду Л.А. Реформатскому, «область терминологии с одной стороны замкнута, с другой – находится в непрерывном взаимодействии с обыденной речью». Ученый утверждал, что общепринятое слово может стать термином, если его включить в специальный словарь посредством точного соответствия с определенной социально организованной вещью [2, c. 41]. В работах В.М. Лейчика термин раскрывается как особый объект, отличный от слов и словосочетаний как объекта лингвистики. Он утверждает, что «термины – это особые слова» [7, c. 24]. Принимая во внимание утверждение ученого, мы приходим к выводу, что термин обладает принадлежностью к специальному языку, иными словами, особенность термина заключается в его принадлежности к языку для специальных целей. По мнению В.П. Даниленко, существенное отличие терминов от обычных слов лежит в реализации разных типов лексического значения. «В то время как в общелитературных словах выделяют три основных типа лексических значений (прямое, или номинативное, фразеологически связанное и синтаксически обусловленное), в терминологии реализуется в качестве основного один тип лексического значения, а именно, прямое, или номинативное, соответствующее природе терминологии, предметно-логическому принципу соотношения означаемого и означающего» [6, c. 9]. С.В. Гринев полагает, что основное отличие терминов от общепринятых слов в любом языке заключается «в специфичности употребления, и на этом базируется критерий терминологичности. Отнесенность термина к специальной области употребления обусловлена тем, что он используется для называния-наименования, номинации- понятий». Называние понятий считается основным свойством любого термина ввиду того, что посредством номинации детерминируется принадлежность термина к определенной сфере знания. По С.В. Гриневу, «как понятие принадлежит к определенной области знания, так и термин является элементом фиксированного подъязыка (при использовании в стилистических целях в художественных произведениях он перестает обозначать понятие, теряет свое основное свойство и детерминологизируется)» [4, c. 29]. Второе свойство термина, которое выделяет С.В. Гринев – это содержательная точность, «под которой обычно понимается четкость, ограниченность значения терминов. Эта четкость обусловлена тем, что специальное понятие, как правило, имеет точные границы, обычно устанавливаемые с помощью научного определения – дефиниции, которая одновременно является и определением значения термина». На основе данного утверждения, можно сделать вывод, что каждая дефиниция является важным свойством термина при выявлении лексики из словарного состава любого языка [5, c. 30]. Достаточно интересной является точка зрения К.Я. Авербуха. Рассуждая о сущности термина и, в частности, о его соотношении со словом, К.Я. Авербух делает акцент на структуре термина. Он считает, что термин может являться только словосочетанием, поэтому «можно утверждать, что термин с высокой долей вероятности лексемой не является, а односоставным может выступать скорее в виде исключения» [1, c. 118]. Из всего выше сказанного ясно видно, что многие лингвисты по-разному подходят к решению проблемы термин - слово. Отношения между словами общеупотребительной лексики и терминами не могут быть описаны ни как противопоставление одних другим, ни как подобие одних другим. Можно сказать, что слова общеупотребительной лексики и термины объединяются тем, что они порождаются на основе естественного языка. А главным различительным признаком, по нашему мнению, является наличие у терминов дефиниции, описывающей специальное понятие. Данная дефиниция может отсутствовать в словах общеупотребительной лексики, и для такой дефиниции не является обязательным описание специального понятия. Кроме того, разница между словом и термином объективно обусловлена тем, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности – научное мышление и бытовое оперирование представлениями. Этими выводами мы руководствовались при отборе лексики для нашего исследования. Первой задачей является выбор области для анализа специальной лексики, присущей ей. Чтобы определить тематический охват материала исследования можно составить перечень рубрик, которые будут отражать тематику и разделы изучаемой тематической области. При рассмотрении вопроса о выборе источника специальной лексики предпочтение было отдано словарям и энциклопедическим изданиям, так как это вид текста, в котором исследуемая лексика представлена в наиболее полном и сжатом виде. Согласно С.В. Гриневу, наиболее очевидным источником отбора специальной лексики являются терминологические словари. Наиболее полезным для определения терминов и важным является толковый словарь. Он может быть использован для интерпретации термина, для упорядочения терминологии, а также для создания любого типа словаря. Также для классификации и упорядочения специальной лексики надежным источником является энциклопедия. В ней можно собрать общепринятые специальные лексемы. На данный момент в современной методике обучения английского и русского языкам существует множество источников терминологических единиц. Таким образом, при выборе источников, предпочтение отдавалось словарям, а также учебным материалам и монографиям, в которых содержатся как термины, так и их трактовки на обоих языках. Современная этимология ставит своей задачей определение того, в каком языке, на каком историческом этапе, на базе какой первичной мотивации и соответственно от какого слова, по какой словообразовательной модели и с каким первичным значением образовано слово, а также выяснение путей и причин преобразования его первичных формы и значения вплоть до последнего состояния. Реконструкция первичных формы и значения слова – предмет этимологического анализа. Слова любого естественного языка могут быть – в соответствии с их происхождением – разделены на следующие группы: • исконные слова, т.е. слова, унаследованные от языка-предка (большая группа); • слова, образованные при помощи существующих (или существовавших) в языке словообразовательных средств; • слова, заимствованные из других языков; • искусственно созданные слова; • слова, возникшие в результате различных «языковых ошибок». При диахроническом анализе специальной лексики учитывается, что любая синхронная система является следствием предыдущей, что в каждый отдельно взятый момент истории того или иного подъязыка мы имеем дело с начавшимися изменениями предыдущей системы. Задача диахронических исследований терминологии – прослеживать развитие терминологий от момента их возникновения до настоящего времени. При этом всегда выявляются те основные языковые процессы, которые определили современное состояние той или иной терминосистемы. Следует отметить, что в таких работах вектор научного поиска часто оказывается направленным в глубь истории, от современного состояния до истоков терминологии [10]. Начальным этапом любой работы с терминами является отбор специальной лексики. В данной работе нами будут рассмотрены русские термины в методике обучения иностранным языкам. Для извлечения необходимой лексики русского языка в современной методике обучения иностранным языкам был использован метод сплошной выборки из толковых и переводных словарей, аутентичной литературы, методических пособий следующих источников: · Колесникова И.Л., Долгна О.А. «Англо-русском терминологическом справочнике по методике преподавания иностранных языков»; · Макаровa Т.С. «Теория и практика обучения иностранному языку», учебно-методическое пособие [8]; · Никитина Н.Н. «Развитие ценностного сознания учителя»; · Шерстюк Н.С. «Лабораторные работы по методике преподавания иностранных языков и принципы их составления»; · Саломатов К.И. «Методика профессионально-направленного обучения иностранному языку как педагогической специальности»; · Уиддет С. «Руководство по компетенциям»; · Языкова Н.В. «Формирование методической компетенции учителя иностранного языка» [14]; Многие отечественные лингвисты (Л.В.Щерба, О.С.Ахманова, К.Я. Авербух, А.С. Герд, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, Л.Л. Нелюбин, Л.А.Телегин, и ряд других ученых) многие годы уделяли и продолжают уделять немало внимания проблемам системного описания лексики [1: 16]. Существует большое количество работ, посвященных лингвистическому анализу архитектурной, металлургической (М.Н. Алексеев, Т.Н. Голоднюк), метеорологической (П.Д. Астапенко, Н.А.Галл), финансовой (М.В. Романовский, В.М. Опарин) и других терминологий различных областей знания, однако методика преподавания иностранным языкам изучена не так обширно. По существующим данным до 75% времени, затрачиваемого на перевод при исследовании методики обучения иностранным языкам, уходит на перевод терминов и изучение их происхождения. Поэтому проблема изучения образования терминов для повышения качества обучения иностранным языкам приобретает все большую актуальность, и не случаен постоянный интерес преподавателей, переводчиков и терминоведов к изучению этимологии лексических единиц. В 90-х гг XX столетия в России складывается новая область терминоведения - историческое терминоведение, которое занимается исследованием лексических единиц для специальных целей не в синхронном, а в диахроническом аспекте. Такие исследователи, как С.В. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина, Т.Г. Скопюк полагают, что диахронические исследования терминосистем того или иного языка позволяют выявить рекомендации по ее упорядочению и установить особенности развития научной мысли в различных странах, это имеет немаловажное значение в культуре и научном развитии [5]. Одной из главных проблем исследования в области этимологии является выявление наиболее частых моделей терминообразования, благодаря которым определяются основные источники и способы образования терминов в методике преподавания иностранным языкам, отмечается и обосновывается продуктивность специфических для изучаемой микротерминосистемы способов и моделей терминообразования, исследуются процессы, затрагивающие данную систему терминов-наименований. Классификация исследуемых терминологических единиц производилась на основе схемы «Терминообразование» [5, c. 123], в которой выделяются следующие способы образования терминов: Семантические способы: · терминологизация общеупотребительного слова; · расширение значения общеупотребительного слова; · метафоризация общеупотребительного слова; · метонимический перенос значения общеупотребительного слова; · специализация значения общеупотребительного слова; · межсистемное заимствование лексики; · заимствование иноязычных терминоэлементов и лексем. Морфологические способы: · суффиксальный; · префиксальный; · префиксально-суффиксальный; · конверсия · фонетико-морфологическое образование терминов; · усечение. Синтаксический способ. · Морфолого-синтаксические способы: · словосложение; · эллипсис; · аббревиация Классификация исследуемых терминологических единиц производилась на основе схемы «Терминообразование» [5, c. 123], в которой выделяются следующие способы образования терминов: 1.Семантические способы (терминологизация общеупотребительного слова; расширение значения общеупотребительного слова; метафоризация общеупотребительного слова; метонимический перенос значения общеупотребительного слова; специализация значения общеупотребительного слова; межсистемное заимствование лексики; заимствование иноязычных терминоэлементов и лексем) 2. Морфологические способы (суффиксальный; префиксальный; префиксально-суффиксальный; конверсия фонетико-морфологическое образование терминов; усечение) 3. Синтаксический способ (морфолого-синтаксические способы: словосложение; эллипсис; аббревиация) В результате исследования терминов была собрана информация для 21,6% отобранных терминов русского языка. Лексические единицы были взяты из ряда этимологических словарей: 1) Русский этимологический словарь Аникина А. Е.; 2) Русская фразеология. Историко-этимологический словарь Мокиенко В.М. [9]; 3) Этимологический словарь русского языка Шанского Н.М. [12]; 4) А также портал лингвистического этимологического онлайн-словаря [13]. Для оставшейся части терминов с помощью метода экстраполяции были сделаны предположения о возможном способе их образования. При изучении перечня этимологических словарей, мы пришли к выводу, что большую часть (54%) составляют термины, образованные семантическим способом. Из них в результате терминологизации общеупотребительных слов появилось 6% изученных лексем, к которым относятся навык (на + вы́кнуть), умение (производное от слова уметь, ум) и другие. Также немалая часть образования лексических единиц является группа терминов, которые появились вследствие расширения первоначального значения. К примеру, слово догадка – это не только предположение о вероятности, возможности происхождения или осуществления чего-нибудь, но и способность обучающихся в распознавании значения слова по ряду вспомогательных факторов: контекста, наличие синонимов или антонимов, отношение к той или иной тематике, наличие картинок. Также встречается среди терминов группа слов, образованных с помощью метонимического переноса, например: усвоение иностранного языка путем «сверху вниз», то есть обучающийся иностранному языку осознает системы языка через коммуникативно-ориентированные упражнения, тем самым он достигает свободного владения речью. Самой распространенной группой образования терминов является заимствование. Заимствованные термины являются достаточно важной составляющей любого языка, так как в процессе анализа можно получить достаточно информации о взаимодействии культуры и языков. К примеру, прием, который используется в методике обучения иностранным языкам на протяжении многих лет, дрилинг, предполагает неоднократное повторение конструкций или структур во время устной практике, произошел от английского глагола to drill. Стоит отметить, что среди заимствованных терминов (бихевиоизм, принцип коммуникативности, аппроксимация и других), составляющих 46% от общего числа лексем, встречаются слова и их элементы, пришедшие в русский язык в основном из латинского (примерно 73%), реже – из греческого. Языком-посредником при этом чаще всего был немецкий или французский, реже итальянский и польский языки. Морфологическим способом, а именно суффиксальным, префиксальным и префиксально-суффиксальным образовано 6%, 4% и 2% терминов соответственно. Например, от таких слов как «система», «знание» и «текст», образованы термины «системный подход», «узнавание» и «послетекстовый этап работы с текстом», относящиеся к методике преподавания английскому и русскому языкам. Посредством эллипсиса (1,5%) образован, к примеру, термин предтекстовый, путем опущения в лексической единице некоторых слов (предтекстовый этап работы с текстом). Анализ структурных особенностей лексем английского и русского языков в рамках терминологии в методике обучения иностранным языкам показывает, что среди терминов английского языка большинство единиц являются односложными терминами-словами. Данное явление можно объяснить тем, что лексические значения в русском языке выражаются посредством двух, а в большинстве случаев, и более слов. В английском языке, напротив, значение слов выражается, одним словом. Рассмотрение лексических единиц нашей сферы показало, что среди однословных терминов обоих языков преимущественное количество лексем образованы аффиксальным способом. Данный факт указывает на высокую степень агглютинативности в терминологии как английского, так и русского языков. Среди однословных терминов английского языка, как показал структурный анализ, большое количество выделено на термины-слова. Исследовав группу англоязычных и русскоязычных терминов в методике обучения иностранных языков, можно сделать вывод, что словарный состав английского языка находится в состоянии постоянного пополнения, и морфологические способы, такие как аффиксация, вносят «доминирующий вклад» в обогащение словарного запаса английского языка в современной методике преподавания иностранных языков [3, c. 134]. С.В. Гринев-Гриневич утверждал, что с помощью синтаксического способа образуется 60-95% состава терминологий европейских языков. Структурный анализ особенностей многосоставных терминов в методике преподавания иностранным языкам позволил нам разделить утвержденную терминологами точку зрения, поскольку и в русской и в английской терминологии больше многословных терминов, терминов-словосочетаний. Большая часть русскоязычных методических терминов является многосложной, большинство сложных слов появилось на основе словосочетаний, но некоторая часть их образуется путем сложения корневых основ по аналогии с уже существующими сложными терминами. Многосложные термины, как утверждает в своей книге «Общая теория термина» утверждает К.Я. Авербух, строятся по принципу семантического распространения слова. Будучи семантически распространенным, понятие, выражаемое стержневым словом, становится наименованием нового сложного понятия. Именно понятия сложного, но единого по структуре. [1, c.140-141]. References
1. Averbukh K.Ya. Obshchaya teoriya termina: kompleksno-variologicheskii podkhod: Dis.. d-ra filol. nauk : 10.02.19 Ivanovo, 2005. – 324 c.
2. Alekseeva L.M. Problemy termina i terminoobrazovaniya. Perm': PGNIU, 1998. – 120 s. 3. Goder N. M. O logicheskoi strukture ponyatiya, vyrazhennogo slovosochetaniem. Logiko-grammaticheskie ocherki. – M., 1961.– 329 s. 4. Grinev S.V. Vvedenie v terminovedenie.-M.: MGU, 1993. – 309 c. 5. Grinev S.V. Vvedenie v lingvistiku teksta // Uchebnoe posobie. – M.:MPU, 1998. – 304 s. 6. Danilenko V.P. Russkaya terminologiya: Opyt lingvisticheskogo opisaniya. – M., 1977. – 246 s. 7. Leichik V. M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura.-Izd. 2-e, ispr. i dop.-Moskva: URSS, 2005 (M.: LENAND). – 256 s. 8. Makarova T.S. Teoriya i praktika obucheniya inostrannomu yazyku // Na materiale angliiskogo yazyka. – M.: Akademiya Povysheniya kvalifikatsii rabotnikov obrazovaniya, 2011. – 103 s. 9. Mokienko V.M., Stepanova L.I. Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskii slovar'. 3-e izd., ispr. i dop. — M.: Astrel': ACT; Lyuks, 2005. — 926 s. 10. Molchanova M.A. O razvitii leksikograficheskoi terminologii. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=28293046 (Data obrashcheniya: 12.04.2017) 11. Shamov A.N. Metodika prepodavaniya inostrannykh yazykov: obshchii kurs: [ucheb. posobie] / otv. Red. A.N. Shamov. – 2-e izd., pererab. i dop. – M.: AST: AST MOSKVA: Vostok – Zapad, 2008 – 253 s. 12. Shanskii N.M. Chto znachit znat' yazyk i vladet' im / Shanskii N. M. [i dr.]. — L.: Prosveshchenie. Leningr otd-nie, 1989. — 192 s. 13. Etimologicheskii onlain-slovar'. URL: https://www.etymonline.com/ (Data obrashcheniya: 21.10.2017) 14. Yazykova N.V., Makeeva S.N. Formirovanie metodicheskoi kompetentsii uchitelya inostrannogo yazyka. – M.: Tezaurus, 2015. – 287 s. |