Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Kuzembayeva G.A.
Actualization of the Concept of Nobility at the Phraseological Level
// Philology: scientific researches.
2017. № 3.
P. 58-64.
DOI: 10.7256/2454-0749.2017.3.23921 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=23921
Actualization of the Concept of Nobility at the Phraseological Level
DOI: 10.7256/2454-0749.2017.3.23921Received: 17-08-2017Published: 27-09-2017Abstract: The process of conceptualization of the world is one of the promising directions in modern linguistics and its study objectifies a new understanding of words, linguo-cultural concepts. The identification of the specificity of the concept of nobility is of undoubted interest in the national consciousness of the British, age-old traditions and freedom, dignity and courage, the beauty and nobility of which determine the components of a truly English mentality. The material of the study is the English phrases, aphorisms and quotations selected by the method of continuous sampling from English phraseological dictionaries and dictionaries of quotations, which allow interpreting the studied concept. Appeal to the phraseological and aphoristic funds of the English language objectifies the reflection of the components of the concept in all kinds of texts of the English linguo-culture, except proverbs and sayings. Representation of the concept in the phraseological system of language determines its significance for English society and points to the duality of the notion of nobility. Keywords: concept, phraseological system of language, word-building, phrases, aphorisms, quotations, specificity, linguo-cultural concept, actualization of concept, nobilityОдним из этапов изучения средств языковой актуализации любого концепта, в том числе и концепта «nobility» является анализ его репрезентации в фразеологической системе языка. Мы изучили словосочетания, пословицы и поговорки, цитаты и афоризмы, включающие базовую лексему «nobility». Рассмотрим словообразовательный ряд основной лексемы, номинирующей данный концепт. В новом большом англо-русском словаре под редакцией Ю. Д. Апресяна лексема «nobility» имеет производные – существительные nobleman (1. 1) аристократ, вельможа; 2) ист. дворянин; 2. титулованное лицо, пэр; 3. шахм. pl. фигуры – не пешки), noblewoman(1. 1) аристократка; 2) ист. дворянка; 2. супруга пэра, титулованная дворянка), noblesse (1. Дворянство (особ. иностранное); аристократия; 2) благородство; аристократичность), прилагательные noble-minded (великодушный, благородный), noblemanly (аристократический, вельможный), nobiliary (книжн. дворянский; thenobiliaryparticle – приставка к имени – de, von), наречие nobly (1. 1) благородно; великодушно; возвышенно; 2) доблестно, самоотверженно; 2) величественно; прекрасно; превосходно; 3. аристократически) [1, с. 521-522]. Можно выделить следующие значения, которые отражаются в традиционной сочетаемости слов: «благородство, великодушие и величие» – nobilityoffeatures(благородство облика), nobilityofsoul (величие души); «высшее дворянство, знать, аристократия», «титулованное дворянство» – nobility and gentry (высшее и низшее /мелкопоместное/ дворянство); patent of nobility (жалованная грамота – о возведении в графское и т.п. достоинство) – “I will myself put the diamond chain round your neck, and the circlet on your forehead, - which it will become: for nature, at least, has stamped her patent of nobility on this brow, Jane; and I will clasp the bracelets on these fine wrists, and load these fairy-like fingers with rings.” (Charlotte Bronte. Jane Eyre). У лексем «noble», «nobly», «noblesse» зафиксированы следующие словосочетания, отражающие как душевные качества, так и внешний вид: в значении «благородный, великодушный» – noble actions (благородные поступки); noble sentiments (великодушные чувства); noble deed (доблестный подвиг); noble mind (высокий ум); noble soul (великая душа) [1, с. 521-522]; noble attempt (It was a noble attempt to bring peace to the conflict); noble cause (His followers believe they are fighting for a noble cause) [3, с. 958]. в значении «величавый, величественный» – nobleedifice (величественное сооружение), onanoblescale (с размахом, щедро), noblyproportionededifice(здание с величественными пропорциями) [1, с. 521-522]; в значении «прекрасный, замечательный, превосходный» – noble horse (прекрасная лошадь, конь – красавец), noble cellar (превосходный погреб /запас старых вин/); noble science (сл. бокс; ист. фехтование) [1, с. 521-522]; noble profile (The new building has a noble facade which is not overbearing) [CIDE, 1995: 958]; noble metal (a metal that resists chemical action, does not corrode or tarnish in air or water, and is not easily attacked by acids, e.g. gold, silver or platinum); noble gas (any gaseous element of a group that almost never combine with other elements); noble savage (primitive man idealized as in Romantic literature) [5, с. 803]. Словосочетание «благородный дикарь» на первый взгляд представляет собой оксюморон: дикарь не может быть благородным, а благородный – дикарем. Тем не менее, данное сочетание – это литературоведческий термин, отражающий романтическое направление в литературе, одним из элементов которого было большое внимание к не испорченному цивилизацией человеку. Словарь литературоведческих терминов отмечает, что это словосочетание впервые появилось в поэме Джона Драйдена “The Conquest of Granada”, и стало выражать идею о том, что дикарь, примитивный человек по своей природе благороден в отличие от людей, испорченных цивилизацией. Эта же мысль нашла отражение в творчестве французских писателей Руссо, Монтеня и Шатобриана [4, с. 195]. В XX в. эта идея перестала быть популярной; в значении «титулованный, знатный» – noble estate (дворянское сословие), noble birth (благородное происхождение), noble blood (благородная / дворянская / аристократическая кровь), noble rank (высокое положение, знатность), to be born noble (родиться в дворянской семье, быть аристократом по рождению); nobly born (благородного / дворянского происхождения) [1, с. 521-522]; noble family [3, с. 958]; noblesse oblige (фр. положение обязывает) – She picked at the darned table-cloth and went on: "You look as if you knew what isn't snobbery as well as what is; and when I say that ours is a good old family, you'll understand it is a necessary part of the story; indeed, my chief danger is in my brother's high-and-dry notions, noblesse oblige and all that. (Chesterton Gilbert. Father Brown Omnibus). Примечательно, что французское выражение noblesse oblige, вошедшее в английский язык, не случайно. Существует мнение, что все атрибуты благородства появились в Англии после Нормандского завоевания: Perhaps in this place the history may pause to congratulate itself upon the enormous amount of bravery, wisdom, eloquence, virtue, gentle birth, and true nobility, that appears to have come into England with the Norman Invasion. (Charles Dickens. Life and Adventures of Martin Chuzzlewit). Отмечается активное словопроизводство рассматриваемых лексем и множество их сочетаемостных возможностей. Таким образом, типичная сочетаемость, зафиксированная в словарях, позволяет выявить признаки, входящие в структуру исследуемого концепта, а производные, перечисляемые в лексикографических источниках, реализуют разные аспекты значения nobility. Сочетания со словами blood, birth, estate реализуют значение «происхождение, принадлежность к высшему классу», сочетания со словами mind, soul, sentiments, deed– значение «моральные качества», edifice, building, facade – «внешний вид». Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина фиксирует два устойчивых словосочетания: bringone’snobletoninepence – транжирить, пускать на ветер деньги; ofNature’snoblemen – некультурный, плохо воспитанный человек [2, с. 651]. Пословицы и поговорки (как правило, выражающие обыденную житейскую мудрость) с ключевыми словами noble, nobility в лексикографических источниках не зафиксированы. Однако афористический фонд в Оксфордском словаре цитат (Oxford Dictionary of Quotations) богато представлен английским авторами, и дает возможность для интерпретации изучаемого концепта [6]. В структуре концепта в значении «высокого происхождения, положения» выделяются следующие компоненты: «ancient», «old» – Nobility of birth commonly abateth industry. Fransis Bacon. Essays (1625) “Of Nobility”; Let wealth and commerce, laws and learning die, But leave us still our old nobility! (John Manners. England’s Trust. 1841); «aristocracy as the best of nation» – For the mangled bodies that had been the flower of the English nobility and youth covered the ground as far as the eye could see. (Orderic Vitalis. Ecclesiastical History. 1075-1142); «title» – Somebody has said, that a king can make a nobleman but he cannot make the gentleman. (Edmund Burke. Letter to William Smith. 1795). В этом парадоксальном афоризме Эдмунда Берка, политика и публициста эпохи Просвещения, ярко выражена мысль о том, что король может пожаловать титул человеку, но не может сделать его джентльменом, то есть человеком благородным. Эта парадоксальность основана на игре двух значений слова gentleman – 1. chivalrous or well-bred man; 2. a man of good social position or of wealth and leisure [5]. Эта же парадоксальность отражена в афоризме Байрона: Hereallwerenoble, saveNobility. (Lord Byron. Childe Harold’s Pilgrimage. 1812-18). «responsibility» – Nobility has its obligations. Duc de Levis. Maximes et Reflexions (1812 ed.); The order of nobility is of great use, too, not only in what it creates, but in what it prevents. It prevents the rule of wealth – the religion of gold. This is the obvious and natural idol of the Anglo-Saxon. (The English Constitution (1867) “The House of Lords”); «exalted» – All that classes of equivocal generation, which in some countries is called aristocracy, and in others nobility, is done away, and the peer is exalted MAN. (Thomas Paine. The rights of man. 1791); В этом высказывании Томаса Пэйна, одного из идеологов американской демократии, декларируется мысль о том, что с аристократией и дворянством в Америке покончено, а равным аристократу объявляется благородный человек. Специфика воплощения значения «высокие нравственные качества» сводится к актуализации следующих понятий: «goodness / cleverness / high deeds» – Be good, sweet maid, and let who will be clever; Do noble things, not dream them, all day long. (Charles Kingsley. A Farewell. 1858); «sublimity», «literacy» – Sublimity is the echo of a noble mind. (Longinus on the Sublime); «freedom» – A! freedom is a noble thing! Freedom mayse man to haiff liking. (John Barbour. The Bruce. 1375); The liberal must understand that the days of noble savage are gone; that the blacks do not need a go-between in this struggle for their own emancipation. (Steve Biko. Black Souls in White Skins. 1970); I am as free as nature first made man, Ere the base laws of servitude began, When wild in woods the noble savage run. (John Dryden. The Conquest of Granada. 1670); «virtue» – Is this the noble nature //Whom passion could not shake? whose solid virtue // The shot of accident not dart of chance // Could neither graze nor pierce? (Shakespeare. Othello. 1602-4); The noble heart, that harbours the virtuous thought, And is with child of glorious great intent, Can never rest, until it forth have brought Th’ eternal brood of glory excellent. (Edmund Spenser. The Faerie Queen. 1596); Nobility, without virtue, is a fine setting without a gem. (Jane Porter); «polite and honourable behavior» – I, according to my copy, have done set it in imprint, to the intent that noble men may see and learn the noble acts of chivalry, the gentle and virtuous deeds that some knights used in those days. (William Caxton. Thomas Malory. Le Morte D’Arthur. 1485); «honesty» – If an honest man is the noblest work of God, then Mr. Lincoln's title to high nobility is clear and unquestioned. Matthew Simpson; Put more trust in nobility of character than in an oath. (Solon); «mercy» – Sweet mercy is nobility's true badge. (William Shakespeare); «simplicity» – Nobility of spirit has more to do with simplicity than ostentation, wisdom rather than wealth, commitment rather than ambition. (Riccardo Muti); «bravery» – What’s brave, what’s noble, Let’s do it after the high Roman fashion, and make death proud to take us. (Shakespeare. Antony and Cleopatra. 1606-7); «courage» – The army is the true nobility of our country. (Napoleon Bonaparte). Характеристики концепта в значении «исключительность» в английской афористике сводится к восхищению, помпезности, античности, и объективирует следующие признаки: «splendid», «pompous» – Man is a noble animal, splendid in ashes, and pompous in the grave. (Sir Thomas Browne. Hydriotaphia. 1658); «antique», «nude» – We shift and bedeck and bedrape us, Thou art noble and nude and antique. (Algernon Charles Swinburne. Dolores. 1866); «greatness» – There is one great society alone on earth, // The noble Living and the noble Dead. (William Wordsworth. The prelude. 1851); «excellence» – O! what a noble mind is here o’ertrown: the courtier’s, soldier’s, scholar’s, eye, tongue, sword; // The expectancy and rose of the fair state, // The glass of fashion, and the mould of form, // The observed of all observers, quite, quite, down! (Shakespeare. Hamlet. 1601); «value» – Of all ruins that of a noble mind is the most deplorable. (Arthur Conan Doyle. His last Bow. 1917); «grace» – Nobility is a graceful ornament to the civil order. It is the Corinthian capital of polished society. (Edmund Burke. Reflections on the Revolution in France. 1790); «dignity» – That celebrated, // Cultivated, // Underrated, // Nobleman, // The Duke of Plaza Toro! W.S.Gilbert. The Gondoliers (1889); Better a life of wretchedness than a noble death. (Euripides (c. 485-c.406 BC). Iphigenia in Tauris). Необходимо отметить, что английские афоризмы и цитаты отображают в том числе и негативную концептуализацию в отношении рассматриваемых лексем, актуализируя значения «pride» – The noblest character is stained by the addition of pride. (Claudian); It is perhaps common in the world for individuals and nations to suffer for their noble qualities more than for their ignoble ones. For nobility is an occasion for pride, the most treacherous of sentiments. (Daniel Moynihanvirtue); «indifference» – Real nobility is based on scorn, courage, and profound indifference. (Albert Camus); «madness» – What is madness but nobility of soul at odds with circumstance. (Theodore Roethke); «unsociable» – Rascals are always sociable, more's the pity! and the chief sign that a man has any nobility in his character is the little pleasure he takes in others' company. (Arthur Schopenhauer); «stupid» – Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives. (Oscar Wilde); «idleness» – Idleness is an appendix to nobility. (Robert Burton). Выводы Проведенный анализ показывает, что концепт «nobility» в английских афористических текстах (популярных цитатах) представлен широко в разных аспектах, отражающих высокое происхождение, нравственное величие, исключительность (свойства / внешнего вида), являющиеся актуальными для носителей английского языка. Афоризмы и цитаты, фиксирующие значение высокого происхождения или положения в обществе, актуализируют понятия «ancient», «old», «aristocracy», «responsibility», «exalted», значение «высокие нравственные качества» объективируется компонентами «goodness / cleverness / highdeeds», «sublimity», «literacy», «freedom», «virtue», «politeandhonourablebehavior», «bravery», «courage», «simplicity», «mercy», «honesty», а исключительность по свойству или внешнему виду отражается лексемами «splendid», «pompous», «antique», «nude», «greatness», «excellence», «value», «grace», «dignity». Таким образом, обращение к фразеологическому и афористическому фондам английского языка позволяет сделать вывод, что значения, входящие в структуру концепта, находят отражение во всех видах текстов, кроме пословиц и поговорок. Благородство – это значимое понятие для английского общества, важный элемент социальной жизни. Афоризмы показывают, что писатели и философы неоднократно задаются вопросом, что есть благородный человек и какими качествами он должен обладать. Кроме того, показаны отрицательные характеристики аристократии, а именно лень, безразличие, презрение к окружающим. References
1. Novyi bol'shoi anglo-russkii slovar': v 3-kh t. [Tekst] / Apresyan Yu.D., Mednikova E.M., Petrova A.V. i dr. Pod obshch. ruk. Yu.D. Apresyana. – M.: Rus. yaz., 1993. – 832 s.
2. Kunin, A.V. Anglo-russkii frazeologicheskii slovar' [Tekst] / A.V.Kunin. – M.: Izd-vo Sovetskaya entsiklopediya, 1967. – 738 s. 3. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge University Press, 1995. – 1773 p. 4. Scott, A.F. Current Literary Terms. A Concise Dictionary Macmillan Press Ltd, 1965. – 324 p. 5. The Concise Oxford Dictionary of Current English. – 8th ed. – Oxford University Press, 1990. – 1454 p. 6. The Oxford Dictionary of Quotations. Fifth edition. Edited by Elizabeth Knowles. – Oxford University Press, 1999. – 1136 p. |