Library
|
Your profile |
Litera
Reference:
Izotova N.N.
The Concept of 'Money' in Japanese Paramiology
// Litera.
2017. № 1.
P. 135-143.
DOI: 10.7256/2409-8698.2017.1.20201 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=20201
The Concept of 'Money' in Japanese Paramiology
DOI: 10.7256/2409-8698.2017.1.20201Received: 24-08-2016Published: 17-04-2017Abstract: The subject of the research is the representation of the concept 'money' in Japanese paramiology. The empirical basis of the research is the selection of units from lexicographical sources such as definition and etymology dictionaries, and dictionaries of collocations, proverbs, sayings and idioms of the Japanese language. The 'Money' concept does not only actualise the sphere of commodity-money relations but also the entire scope of morals and values that determine the need for existence and self-realisation. Analysis of the language material nominating different features of money in the Japanese language allows to better understand behavioral patterns and mentality of Japanese people. Using the method of cognitive and cultural background interpretation as well as the axiological approach allowing to define one's attitude to existence and surrounding world, the author of the research studies the aforesaid concept in terms of the language culture diachrony. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the author analyzes the 'money' concept in terms of verbalisation in Japanese phraseology taking into account national and cultural views and attitudes as well as general and specific features thereof. As a result of the research, the author discovers the ambivalent nature of how the aforesaid concept is reflected in the linguistic consciousness where negative connotation paroemias prevail. Keywords: values, mentality, Japan, language speaker, phraseology, Yojijukugo, cultural linguistics, paramiology, money, conceptВведение Деньги - базисное понятие современной цивилизации, универсальная категория, формирующая социальное поведение и картину мира. Претендуя на ведущую роль в создании системы ценностей, деньги способны определять смысл и назначение бытия. «Деньги как непременный атрибут любого общества являются зеркальным отображением культурных и религиозных законов существования людей» [15, с. 5]. Лингвокультурологические исследования, посвященные вопросам изучения национального своеобразия языковой картины мира и отдельных ее фрагментов, предполагают изучение фразеологических единиц, в том числе паремий и идиом, отражающих архетипические представления народа. Фразеологизмы, отражая изменения, происходящие во всех областях жизни, позволяют обратить внимание не только на языковую, но и социальную трансформацию концептов [10, c. 24]. Концепт «деньги» обладает экзистенциальной значимостью для японской лингвокультуры, что находит богатое отражение в пословицах, поговорках и идиомах, активно использующихся в современном японском языке как в общественно-политической, так и в бытовой сферах. Анализ паремиологического материала, связанного с концептом деньги, выявление его лингвокультурной специфики будет способствовать лучшему пониманию ценностных ориентаций и национальных особенностей коммуникативного поведения японцев. Фразеология как важный компонент японской культуры Фразеологический фонд японского языка представлен в виде пословиц и поговорок 諺 котовадза, составляющих в грамматическом отношении законченное предложение, устойчивых словосочетаний 慣用句 канъё:ку, идиом, состоящих из четырех иероглифов – 四字熟語 ёдзидзюкуго, представляющих «построенные по нормам старого литературного китайского языка вэньянь изречения афористического характера, восходящие либо к высказыванию конкретной исторической личности, либо к старинному преданию или легенде» [7, с. 3]. Японцы с большой заботой относятся к своему достоянию, регулярно издают и переиздают сборники , словари пословиц и поговорок, идиом. Экзамены по японскому языку (国語 кокуго – «национальный язык») включают обязательную проверку знаний идиом, состоящих из четырех иероглифов, пословиц и устойчивых фразеологических выражений. Так, например, экзамены по японскому языку для учеников младшей школы включают тесты на проверку 708 фразеологизмом, 220 пословиц и 133 идиом [16]. Вступительные экзамены в высшие учебные заведения также предусматривают задания на проверку знаний фразеологического фонда. Использование пословиц и идиом в процессе коммуникации свидетельствует об уровне образования говорящего, роде занятий, то есть о его принадлежности к определенному социальному слою. Умение не задумываясь употреблять в устной и письменной речи более тысячи наиболее часто упоминаемых ёдзидзюкуго – один из признаков хорошо образованного японца. Уходящие корнями в классическую китайскую литературу, буддийскую философию и японскую историю, ёдзидзюкуго кратко и изящно описывают различные аспекты жизни. Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь носителей языка изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, пословицами и поговорками. Умелое использование японской фразеологии без преувеличения можно назвать вербальным выражением социального статуса носителя языка, демонстрацией его высокого места в общественной иерархии. Японские деятели культуры выражают обеспокоенность по поводу влияния, которое оказывают глобализационные процессы на японский язык: тотальной англификации, засилья заимствованных слов. По мнению писательницы и критика Мидзумура Минаэ, «интеллектуалы мира все активнее стягиваются в англоязычную среду. Вне зависимости от страны проживания, люди все больше читают и пишут на английском, происходит своего рода лингвистическая утечка мозгов»[17]. В этих условиях борьба за чистоту национального языка, сохранение и приумножение фразеологического фонда как источника сведения о культуре и национальном характере приобретает особое значение. «Может, это прозвучит несколько самоуверенно, но мне кажется, становление японского языка могло бы послужить примером тем, кто борется за чистоту своего родного языка, а также вызвать чувство солидарности в тех странах, которые стараются поддержать и сохранить национальный язык» – отмечает Мидзумура Минаэ [17]. Концепт «деньги» в японской паремиологии Универсальные, общечеловеческие концепты в разных языках «вербализуются специфически (в зависимости от лингвистических, прагматических и культурологических факторов)» [1, с. 220], поэтому особую актуальность приобретает выявление этнокультурных особенностей ключевых концептов в различных лингвокультурах. Национальная специфика концепта наиболее ярко выражена в пословицах и поговорках, которые отражают общепринятые нормы поведения, моральные и этические ценности. В языковом сознании японцев деньги являются непременным жизненным атрибутом, ценностью, имеющей непреходящее значение. Это подтверждают пословицы и фразеологизмы: いつまでもあると思うな親と金 - «родители и деньги будут всегда»; 先立つ物は金 сакидацу моно ва канэ – «деньги превыше всего»; 人間万事金の世の中 нингэн бандзи канэ но ё но нака – «жизнь человека проходит в мире денег»; 金が物言うканэ га моно ю: – «деньги способны говорить»; 挨拶より円札 айсацу ёри энсацу – «лучше деньги, чем приветливые слова», «из слов шубу не сошьешь». Деньги могут посоперничать с Буддой, блеск золота в пословицах сравнивается с божественным сиянием. (Иероглиф 金 «деньги» также имеет значение «золото»). 仏の光より、金の光 хотокэ но хикари ёри канэ но хикари – «блеск золота ярче сияния Будды»; 金の光は阿弥陀ほど канэ но хикари ва амида ходо – «сияние золота подобно сиянию Амиды»; (Амида – Амида-буцу (санкр. Амитабха – неизмеримый свет) – одно из главных божеств японской буддийской мифологии, владыка обетованной «чистой земли». Культ Амиды в Японии известен с VI—IX вв.); 金の光は七光 канэ но хикари ва нана хикари – букв. «сияние золота –семикратное», «сияние золота озаряет все вокруг». Деньги расцениваются в качестве всемогущей силы, способной решить любую проблему. 成るも成らぬも金しだい нару мо нарану мо канэ сидай букв.«выйдет или не выйдет, зависит от денег» – «деньги решают все»; 金が言わせる旦那 канэ га ивасэру данна – «деньги позволяют каждого назвать господином», 金さえあれば天下に敵なし канэ саэ арэба тэнка ни тэки наси букв.«с деньгами и врагов не будет» – «денежки в кармане – все друзья с нами»; 金さえあれば飛ぶ鳥も落ちる канэ саэ арэба тобу тори мо отиру – «если есть деньги, то и летящая птица упадет». Отношение к деньгам в пословицах выражено весьма контрастно: разница оценочных коннотаций в них колеблется от положительных до иронично-насмешливых. 金あれば、馬鹿もだんな канэ арэба бакка мо данна – «деньги и дурака делают господином»; 銭は馬鹿隠し дзэни ва бакка какуси букв.«деньги и дурака спрячут» – «в блеске золота и дурак умным кажется»; 地獄の沙汰も金次第 дзигоку но сата мо канэ сидай – «деньги и в аду сила»; 銭ある時は鬼をも使う дзэни ару токи ва они о мо цукау – «когда есть деньги, и черт послужит»; 阿弥陀の光も金ね次第 Амида но хикари ва канэсидай – «даже лик Будды блестит от денег». Поговорка一押し、二金、三男 ити оси, ни канэ, сан отоко букв. «первое – напор, второе – деньги, третье – мужчина» говорит о том, что деньги – залог успеха в любовных отношениях. Японцы настороженно относятся к мужской красоте, гораздо важнее – деньги и сила. Это подтверждает другая пословица: 色男、金と力はなかりけりироотоко ва канэ то тикара ва накарикэри – «у красавчиков не бывает ни денег, ни силы». Национальная специфика японских паремий, объективирующих исследуемый концепт, заключается в том, что большая часть языковых средств содержит ярко выраженную негативную оценку. 金はすべての悪の根元 канэ ва субэтэно аку но нэмото– «деньги – корень всех бед», 金が敵 канэ га катаки – «деньги – враг», 金が恨みの世の中 канэ га урами но ё но нака – «деньги – мир ненависти»; 金があれば苦がありканэ га арэба ку га ари – «с деньгами приходят заботы». Традиция презрительного отношения к деньгам имеет глубокие корни: в начале эпохи Токугава (1603–1867) самураи не касались руками денег, они протягивали их друг другу в полуоткрытых веерах [14]. Деньги подобны грязи, пыли, что нарушает основной постулат синтоизма – требование чистоты [11, с.337]. 晴 харэ – «чистота». Отпечаток этого требования в японской культуре можно найти повсеместно, харэ проявляется не только в физической чистоте, но и в чистоте помыслов, а деньги не могут быть «чистыми». Фразеологизм 不浄の金 фудзё: но канэ имеет значение «деньги, нажитые нечестным трудом», «грязные деньги». 金と塵は積もるほど汚い канэ то тири ва цумору ходо китанай – «деньги как и пыль, чем больше, тем грязнее». Об отчуждающем и дезинтегрирующем влиянии денег свидетельствует пословица: 金銭は他人 кинсэн ва танин – «деньги делают людей чужими». Денежные отношения способны разрушить любые связи – дружбу, любовь, создать пропасть между родителями и детьми: 親子の仲でも金銭は他人 ояко но нака дэ мо кинсэн ва танин – «деньги и родителей с детьми поссорят»; 金の切れ目が縁の切れ目 канэ но кирэмэ га эн но киримэ – «отношениям приходит конец тогда, когда заканчиваются деньги»; 愛想尽かしは金から起きる айсо:дзукаси ва канэ кара окиру – «охлаждение начинается из-за денег», «не будет денег, не будет и любви»; 金を貸せば友を失うканэ о касэба томо о усинау – букв.«дашь взаймы другу, потеряешь его», «хочешь потерять друга – дай ему взаймы». В мировосприятии японцев деньги живут по своим законам, их круговорот бесконечен, они могут умножаться, а могут и утекать сквозь пальцы. Это подтверждают устойчивые словосочетания: 金は天下の回り物 канэ ва тэнка но мавари моно – «деньги приходят и уходят», «деньги не лежат на месте»; 金は浮きものканэ ва укимоно – «деньги быстротечны» ;金は湧きもの канэ ва вакимоно – «деньги – бурный поток»; 銭は足無くして走る дзэни ва аси наку ситэ хасиру букв. «деньги, хоть и без ног, а убегают» – «денежка без ног, а весь свет обойдет». Деньги подобны живому существу, они «умирают», «оживают», «спят». 金を殺して使う канэ о короситэ цукау букв. «использовать деньги, убив их» означает «тратить деньги без толку»; 死んだ金 синда канэ букв. «мертвые деньги» – «зря потраченные деньги»; 金を 寝かして置くканэ о нэкаситэ оку букв. «дать спать деньгам» – «оставить деньги без движения»; 金を生かして使うканэ о икаситэ цукау букв. «использовать деньги, оживляя» – «использовать деньги с выгодой». 金に縁のないもの канэ ни эн но най моно букв. «человек, у которого нет связи с деньгами» – это бедный человек. О легких деньгах, быстром обогащении говорят: 海老で鯛をする эби дэ тай о суру – «поймать окуня на креветку»; идиома 一獲千金 иккакусэнкин означает«сорвать куш без особого труда». Деньги обладают свойством умножаться. 金が金を儲ける канэ га канэ о мо:кэру – «деньги к деньгам», 金が金生む канэ га канэ о уму – «деньга деньгу родит»; 金は片行きканэ ва катаики букв.«деньги сосредотачиваются в одном месте» – «деньги к деньгам льнут». Японский народ отличается бережливостью и скромностью. Расточительство, демонстрация богатства, показуха не свойственна японцам. В японских пословицах, не имеющих русского эквивалента, можно выделить некоторые национально-специфические признаки отношения к деньгам. Например, элементы рационализма, практичности. Японская народная мудрость советует жить по средствам. 万事は懐と相談の上 бандзи ва футокоро то со:дан но уэ букв.«рассчитывай на свой карман» – «по одежке протягивай ножки». Пустая трата денег порицается в социуме. В таких случаях говорят: 盗人に追い銭 нусубито ни оидзэни букв. «мелочь вдогонку вору. Идеи самоограничения и умеренности пронизывает всю японскую культуру, при этом рациональность не переходит в скупость. 一円を笑うものは一円に泣く иссэн о варау моно ва иссэн ни наку букв.«тот кто смеется над одной иеной, потом плачет, не имея ни одной». В сознании японцев утвердилась мысль о необходимости следить за расходами, о важности даже небольшой экономии, о предпочтении реальных небольших трат. 大費いより小費い о:дзукаи ёри кодзукаи букв. «маленькие расходы важнее больших»; 口と財布は締めるが得 кути то сайфу ва симэру ва току – «рот и кошелек полезно держать закрытыми». Устойчивые словосочетания 金の貸し借り不和の基 канэ но касикари фува но мото – «брать взаймы и давать в долг – проблемы наживать»; 敵の前より借金の前 тэки но маэ ёри сяккин но маэ букв.«не уступить врагу, но склонить голову перед заёмщиком» учат правильно обращаться с деньгами, тратить столько, сколько позволяют доходы. С точки зрения японцев деньги не являются всеобъемлющим фетишем, определяют далеко не все отношения меду людьми. Об отношении к богатству японского народа говорит пословица 金持と 灰吹は、溜まるほど汚 канэмоти то хайфуку тамару ходо китанай – «богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее». Богатство может изменить жизнь человека и поднять ее на качественно новый уровень, в то же время это тяжелое испытание, пройти которое может не каждый. Богатым деньги не приносят радости, превращаясь в самоцель: 金持ち金使わずканэмоти канэ цукавадзу букв.«богатые денег не тратят» – «будешь богат, будешь и скуп». Меркантильность приводит к равнодушию и нечестным поступкам, богатые стремятся избегать любых конфликтов и трений, чтобы не лишиться своего богатства: 金持ち喧嘩せずканэмоти кэнка сэдзу – «богатые не ссорятся»; 金持ちは船に乗らずканэмоти ва фунэни норадзу – «богатые в лодку не садятся». В представлении японской языковой личности деньги сами по себе не могут принести внутренний покой, счастье и гармонию, тем более, если они заработаны нечестным трудом. 悪銭身に付かずакусэн ми ни цукадзу – «худо нажитое впрок нейдет». Японцы в большей степени, чем другие народы, склонны связывать финансовую успешность с усилиями индивида. В странах Запада удачливость в делах чаще ассоциируется с инициативностью, решительностью, целеустремленностью, способностью преодолевать препятствия. В японском обществе порицается «превращении воздуха в деньги», а ценятся трудоголики, способные посвящать делу все свое время, зачастую не имея выходных и отпусков. Лишь упорный труд, терпение и настойчивость может проложить путь к богатству. Данное утверждение иллюстрируют пословицы: 朝起は三文の徳 асаоки ва сан мон но току букв.«ранний подъем приносит три мона прибыли» – «кто рано встает, того удача ждет»; 辛抱する木に金があるсимбо: суру ки ни канэ га ару – «деньги растут на дереве терпения». Заключение Наличие в паремиологическом фонде большого числа пословиц, эксплицирующих концепт «деньги», свидетельствует о ценностной значимости данного концепта. Анализ языкового материала показал амбивалентный характер отношения к деньгам. Данную мысль можно проиллюстрировать пословицей 金は命の親、命の敵 канэ ва иноти но оя, иноти но катаки букв. «деньги и родители жизни и ее враги». В японской паремиологии отразился широкий спектр представлений о деньгах как о всемогущей силе, универсальном критерии качества жизни. Пословиц с отрицательной коннотацией, характеризующих негативные стороны денег, намного больше: деньги сравниваются со злом, грязью, они порождают заботы и проблемы, разрушают жизнь. Этнокультурной особенностью исследуемого концепта можно назвать наличие моральной доминанты. В мировосприятии японского народа утвердилась мысль о том, что деньги должны быть честно заработанными, а истинное богатство состоит в наличии целого комплекса условий, включающих в себя не только материальное благополучие, но и трудолюбие, усердие, внутренний покой, духовность. 人間の価値はその所有物にあらずしてその人にある нингэн но кати ва соно сёю:буцу ни арадзу ситэ соно хито ни ару – «ценность человека не в том, чем он обладает, а в том, что он собой представляет». References
1. Alefrienko N. F. Lingvokul'turologiia. Tsennostno-smyslovoe prostranstvo iazyka. Uchebnoe posobie. – M.: Izdatel'stvo «Flinta», 2010. 288 s.
2. Bykova S. A. Iapono-russkii frazeologicheskii slovar'. – M.: ID «Muravei-gaid», 2000. 272 s. 3. Vasil'eva I. A. Den'gi kak fenomen kul'tury: k voprosu o granitsakh kul'turfilosofskogo issledovaniia / I. A. Vasil'eva // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta № 3, 2011. S. 12-18. 4. Vorob'ev V. V. Lingvokul'turologiia. Teoriia i metody . – M: Ros. un-t Druzhby narodov im. P. Lumumby, 1997. 278 c. 5. Vorkachev S. G. Kontsept schast'ia v russkom iazykovom soznanii: opyt lingvokul'turologicheskogo analiza. – Krasnodar: Peremena, 2002. 477 s. 6. Gurevich T. M. Lingvokul'turologicheskii analiz kontseptosfery ChELOVEK v iaponskoi iazykovoi kartine mira. [Tekst]: dis. ... d-ra kul'turologii. Moskovskii gosudarstvennyi universitet im. M.V. Lomonosova (MGU). – Moskva, 2006. 330 s. 7. Gurevich T. M. Iapono-russkii uchebnyi slovar' edzidziukugo. – M.: Izdatel'stvo Monogatari, 2011.144 s. 8. Dal' V.I. Poslovitsy russkogo naroda. Sbornik. – M.: 1957. 891 s. 9. Zarubina N.N. Den'gi kak sotsiokul'turnyi fenomen. Monografiia / N.N. Zarubina. – M.: Ankil, 2011. 200 s. 10. Izotova N. N. «Svoeobrazie kontsepta «schast'e» v iaponskoi lingvokul'ture». [Tekst]: dis. … kand. kul'turologii. Moskovskii gosudarstvennyi universitet im. M. V. Lomonosova (MGU). – Moskva, 2012. 211 s. 11. Izotova N. N. Spetsificheskie osobennosti traditsionnoi religii sinto v iaponskoi natsional'no-kul'turnoi traditsii i ee vliianie na formirovanie kontsepta SChAST''E / N. N. Izotova // Zhurnal «Vektor nauki Tol'iattinskogo gosudarstvennogo universiteta» №1 (15), 2011. S. 334-338. 12. Kubriakova E. S. Kontsept / E. S. Kubriakova, V. Z. Dem'iankov, Iu. G. Pankrats, L. G. Luzina // Kratkii slovar' kognitivnykh terminov. – M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 1996. 245 s. 13. Likholetova O. R., Chironov S. V. Iaponskaia ieroglifika. Sbornik zadanii i uprazhnenii dlia starshikh kurov. / O. R. Likholetova, S. V. Chironov – M.: Izdatel'stvo MGIMO (U), 20015. 290 s. 14. Oguro Tatsuo. Vy — nemtsy, my — iapontsy. Sravnenie mentaliteta i obraza myshleniia. [Elektronnyi resurs]. URL: http://nationalmentalities.ru/east/vostochnaya_i_yugovostochnaya_aziya/yaponiya_v_sravnitelnyh_sociokulturnyh_issledovaniyah_referativnyj_sbornik/oguro_tacuo_vy_nemcy_my_yaponcy_sravnenie_mentaliteta_i_obraza_myhleniya/ (data obrashcheniia 20. 08. 2016). 15. Shpengler O. Zakat Evropy: V 2 t. M.: Airis-press, 2004. T. 2. 1152 s 16. 小学生用慣用句 一覧プリント|ちびむすドリル【小学生】 (Sait dlia uchenikov mladshei shkoly «Tibisumu doriru»). [Elektronnyi resurs]. URL: http://happylilac.net/syogaku.htmy (data obrashcheniia 18. 08.2016). 17. 水村 美苗「日本語は亡びるのか?」(Midzumura Minae. Iaponskii iazyk umiraet?). [Elektronnyi resurs] – URL: http://www.nippon.com/ja/people/e00003/ (data obrashcheniia 16. 08. 2016).. 18. 明鏡 ことわざ成句使い方事典–大修館書店, 2007.658 p. 19. 日本語表現大辞典,講談社,2005,884 p. 20. 類語国語辞典,角川書店, 第8版,1985,1309 p. 21. 実用ことわざ新辞典,高橋書店,2015,368 p. 22. 例解 慣用句辞典―言いたい内容から逆引きできる,創拓,1999,625 p. 23. 四字熟語事典,大修館書店, 2004. 560 p. 24. 四字列語, 新潮社,1999.123 p. |