Library
|
Your profile |
Litera
Reference:
Aleshinskaya E.
On the question of psychological aspects of learning English
// Litera.
2014. № 4.
P. 119-139.
DOI: 10.7256/2409-8698.2014.4.14990 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=14990
On the question of psychological aspects of learning English
DOI: 10.7256/2409-8698.2014.4.14990Received: 30-03-2015Published: 13-04-2015Abstract: The object of research is learning and teaching English. The matter of research is psychological aspects of this process. The author analyses such factors in learning English as motivation for learning, aptitudes for studying a language, communicative barrier and ways to overcome it as well as correlation between speech and language as its means. Particular attention is paid to interrelation of didactic and psychological issues in this process. The method of research in this article is analyzing empiric data obtained during author’s own learning English and her teaching it to students. The main conclusions come down to the following. Didactic treatment of learning English is not enough. Success in this process is determined by many factors, among them psychological ones are the most important. The novelty of the article is in its viewing psychological aspects in interrelation with didactic and linguistic ones, which provides multifaceted analysis of the issue of learning English and increasing its efficiency. Keywords: English, speech, motivation, communication, barrier, aptitudes, didactics, psychology, interest, methodologyВ современных условиях все большее и большее значение приобретают вопросы изучения английского языка. Этот язык является международным, выступает в качестве ведущего средства межкультурной и межъязыковой коммуникации, служит средством конструирования глобальной идентичности и является самым изучаемым иностранным языком во всём мире. Неудивительно, что в таких условиях английский как дисциплина является обязательной для изучения как в школе, в колледже, так и в вузе. Между тем неоднократно подмечалось, что изучают английский язык многие, а по-настоящему хорошо владеют им единицы. Притом что важность хорошей языковой подготовки в современных условиях признаётся всеми, человек с нелингвистическим образованием, хорошо владеющий английским – не очень частое явления в нашей стране. В наши дни в лингводидактике ведётся активный методический поиск эффективных способов освоения английского языка. Причём понятие «эффективный способ» вбирает в себя понятие «быстрый способ», поскольку ускоряющиеся темпы жизни в XXI веке не позволяют человеку на протяжении нескольких лет методично заниматься английским, рассчитывая на возможный результат, которого в будущем может и не быть. Современному человеку результат необходим уже сразу, уже на ходу. Под результатом на ходу понимается, разумеется, не свободное владение, но по крайней мере изъясняться на бытовые темы в простейших ситуациях социального взаимодействия на английском языке. Именно такие потребности западного общества породили во второй половине XX века коммуникативную методику обучения английскому языку, о которой будет рассказано в этой статье ниже применительно к иноязычной речевой деятельности. Сегодня она позиционируется как сверхэффективная и суперсовременная (хотя ей уже около полувека), однако её несомненная эффективность часто преувеличивается и доводится до абсолюта в том числе и в маркетинговых целях на рынке образовательных услуг, когда она позиционируется как некая панацея. Однако дело в том, что ни она, ни какая другая не даёт результата «на заказ», и успех в освоении языка по-прежнему зависит от множества фактором, причём не только сугубо методических. Если бы возможно было создать методическую концепцию, которая могла бы гарантировать быстрый результат хотя бы выше среднего, скорее всего, она была бы уже создана. Одни и те же дидактические методы и приёмы могут быть эффективны в одной ситуации и неэффективны в другой [1-2]. Учитывая всё это, представляется, что только дидактического осмысления проблемы изучения английского недостаточно. Необходимо больше обращать внимание на факторы, влияющие на данный процесс, но лежащие вне лингводидактики. Наиболее важными из них являются психологические, которые мы рассмотрим в данной статье, показывая их взаимосвязь с чисто методическими аспектами. Сразу следует отметить, что за скобки рассуждений, представленных в статье, следует вынести тех, кто овладевает английским языком, постоянно живя в англоязычной языковой среде и тех, кто является профессиональным специалистом в области английского. Эти люди находятся в заранее выигрышных условиях, поскольку так или иначе английский является частью их жизни, однако, даже это не гарантирует, что они обязательно добьются свободного владения им, что лишь усиливает актуальность представленной в статье проблематики. Среди основных психологических аспектов изучения английского языка наиболее важными представляются следующие. 1) Мотивация и интерес к изучению языка. 2) Способности к изучению языка. 3) Соотношение языка и речи при изучении. 4) Языковой барьер. Мотивация является основным фактором в изучении языка. Как и в любой другой деятельности, если человек не хочет что-либо делать или делает это через силу, высокого результата он не добьётся. Результат в изучении языка может принести только мотивация достижения успеха. Мотивация избегания неудачи может обеспечить разовый результат. Например, студент боится провалить экзамен у требовательного преподавателя английского. Экзамен он сдаст, вполне возможно, неплохо, но долгого эффекта от такого локального успеха не будет. Дело в том, что иноязычный навык нужно формировать и развивать постепенно, а затем всю жизнь поддерживать, очевидно, это невозможно делать через силу. Для людей, изучающих английский, важным мотивационным фактором является востребованность на рынке труда. Причём интересно то, что если для тех, кто готовится стать профессиональным лингвистом, это мотивация достижения профессионального успеха и профессиональной самореализации в любимой профессии, то для нелингвистов такая мотивация постепенно становится мотивацией избегания неудачи. Дело в том, что в условиях кризиса жёсткая конкуренция на рынке труда делает базовые знания английского для специалистов неязыкового профиля уже не конкурентным преимуществом, а постепенно обязательным требованиям. Действительно, в условиях глобализации экономики происходит рост торговых и деловых контактов между странами. Это обусловливает динамичное развитие международных фирм по всему миру, в том числе и в России. Они активно развивают бизнес, расширяются, открывают новые подразделения и представительства, создавая, таким образом, новые рабочие места. Работа в таких фирмах, как правило, более перспективна для специалиста, как с финансовой, так и с карьерной точки зрения. В то же время она предъявляет больше требований, среди которых помимо основных квалификационных, владение английским языком. Владение сотрудников английским языком является важным фактором для экономической конкурентоспособности компании, то есть является частью её интеллектуального капитала [3-5]. Будущий профессиональный лингвист испытывает интерес к самому языку, кроме того он понимает, что будет возможность развивать знания и умения уже на практике во время профессиональной деятельности. Совершенствовать язык всегда легче и интереснее, чем изучать его с нуля. Для нелингвиста ситуация представляется немного другой: если он не овладеет языком на базовом уровне, то ему будет сложно найти перспективную работу, позволяющую ему в том числе и общаться с иностранцами и, таким образом, совершенствовать свой английский. В этой связи в изучении английского неспециалистом важным фактором является интерес к его освоению. С одной стороны это выглядит как противоречие: если человек выбирает любую специальность, отличную от лингвистической, это означает, что у него другие интересы. На самом деле это не совсем так. Дело в том, что в наши дни очень многие молодые люди, способные к языкам выбирают экономические, технические, юридические и другие направления подготовки. Современные тенденции рынка труда таковы, что быть специалистом с хорошим знанием английского как минимум не менее выгодно, чем хорошим лингвистом даже со знанием нескольких языков как в финансовом, так и в карьерном плане. В этой связи при изучении языка изначально должна быть установка, что сам английский выступает лишь средством получения и передачи той или иной информации. Если человеку интересна информация (то есть материалы на английском языке), с которой он работает, ему будет интересен и процесс занятия английским. Здесь психологический компонент тесно переплетается с важнейшим компонентом методическим, а именно с вопросами содержания обучения английскому, которое должно отбираться в соответствии с интересами и возрастными особенностями учащихся для поддержания высокого уровня мотивации [6]. Несмотря на очевидность приведённых выше аргументов, многие люди, хорошо начав изучать английский, всё же не доводят дело до конца. Почему они теряют мотивацию? Дело в том, что английским в отличие, например, от освоения какой-либо компьютерной системы или обучения вождению автомобиля нужно заниматься постоянно и систематично, а многие на это не готовы. Очень часто какие-то обстоятельства мешают это делать и выступают в качестве удобной причины, отговорки для самого себя. Для этого нужны определённые волевые усилия, которые в расчёт не брались. Ещё одной особенностью владения английским как навыка является то, что в повседневной жизни, он не кажется необходимым. Действительно, если вся информация на русском, если ты находишься в родной языковой среде и комфортно чувствуешь себя в ней, то нужны волевые усилия, чтобы создавать себе искусственную иноязычную среду. С другой стороны очень многие люди изучили английский, вообще ни разу не побывав в странах, где он является государственным, при этом нельзя говорить, что они обладают какими-то сверхспособностями. Способностями называют особенности человека психологического характера, которые определяют успешность получения знаний, умений и навыков сами же они к их наличию не сводятся. В случае с изучением английского следует говорить о лингвистических знаниях и о речевых умениях и навыков в четырёх видах речевой деятельности: говорение, слушание, письмо, чтение. Психология, отрицая тождество способностей со знаниями, умениями и навыками, в то же время подчёркивает их единство. Чтобы обнаружились способности, необходима деятельность, которая в свою очередь не может осуществляться без способностей. В процессе изучения английского может выясниться, есть ли у человека способности [7]. Способности к английскому, как и к другим областям человеческой деятельности, взаимосвязаны и с интересом, и с мотивацией. Чем лучше у человека что-то получается, тем интереснее ему становится, так как он узнаёт всё больше и больше нового и может ощутить практическую пользу получаемых навыков. В современном мире практическая польза является одним их главных факторов мотивации, мотивация растёт также за счёт стремления добиться всё лучшего и лучшего результата, когда человек понимает, что добивается многого, затрачивая относительно немного усилий. С другой стороны, если мотивация к освоению английского исходит в первую очередь не из самого языка, а обусловлена какими-либо другими внешними факторами, она может развить способности к языку, за счёт в первую очередь регулярных и осознанных занятий. Очень часто преподаватели, чтобы повысить мотивацию учащихся говорят, что нет людей, неспособных к английскому языку, поскольку если человек говорит по-русски, это значит, что с мозговыми процессами, отвечающими за речь у него всё нормально, а стало быть, он может точно так же говорить и на английском. Данное утверждение является в своём роде софизмом. Дело в том, что чтобы мозговые процессы заработали на английском также как и на русском, английский язык нужно сначала освоить. Когда говорят, что у людей разные способности к английскому, имеется в виду в первую очередь именно к освоению языка, а не к говорению на нём. В освоении английского способности являются объективным преимуществом, между тем это преимущество нужно развивать за счёт постоянной практики, иначе оно нивелируется. Постоянная практика является залогом успеха и с чисто методической точки зрения. Действительно, все правила английской грамматики можно изложить за час. Несколько тысяч слов тоже можно выучить за достаточно короткое время, если специально ставить себе такую задачу, однако, важно не просто разово изучить языковой материал, но ещё и никогда не забывать его, а это самое сложное. Даже специалисты в области английского языка признаются, что чувствуют себя несколько неуверенно, если пару месяцев не практикуются, словно спортсмен, растерявший форму. Принцип «мы знаем только то, что мы помним» для знания иностранного языка подходит лучше, чем для любой другой области человеческой деятельности. Очень часто отсутствие способностей служит отговоркой человека, не желающего заниматься английским. Объективно невысокий уровень сложности этого языка на начальных уровнях его изучения позволяет утверждать, что его в той или иной мере может освоить почти любой человек в отличие, например, от гораздо более сложных восточных языков. Следует отметить, что поиск наиболее эффективных методик и подходов в преподавании английского как раз должен быть направлен именно на людей со средними способностями. Необходимо добиваться того, чтобы в процессе обучения эти способности развить, так как одной из целей обучения является развивающая. Человек, способный к иностранному языку, как правило, легко осваивает его по любой методике, другое дело, что плохое качество обучения (как методика, так и работа самого преподавателя) могут убить интерес к языку и понизить мотивацию к его освоению. Интересно также подметить, что очень редко бывает так, чтобы человек отлично знал один иностранный язык и вообще не владел никакими другими хотя бы на элементарном уровне. Дело в том, что хорошее знание любого языка позволяет видеть связи между языками одной группы или одной семьи, таким образом, освоение каждого следующего языка становится в несколько раз легче на основе имеющихся языковых знаний, а также опыта освоения иностранного языка и речевой деятельности на неродном языке. Проблема соотношения языка и речи применительно к изучению английского может быть сформулирована следующим образом: с чего начинать и что ставить во главу угла? Все методики и подходы к преподаванию иностранных языков можно разделить на две большие группы: от языка к речи и от речи к языку. При обучении от языка к речи язык анализируется сам по себе как теоретическая система, функционирующая по определённым законам, которые подлежат изучению. Предложения строятся только на основе аккумулированного лингвистического материала и часто выполняют функцию демонстрации правил и их закрепления. Содержательная ценность таких высказываний, как правило, невысока. Тексты насыщены «нужной» лексикой и конструкциями и представляют интерес только методический, но никак не читательский. К такому обучению привыкли представители старших поколений, поскольку именно так обучали английскому в СССР. В результате многие язык неплохо знали, но говорить на нём не умели, поскольку употребление языка на занятиях было весьма оторвано от реальных коммуникативных ситуаций социального взаимодействия. Тем не менее, неправильно утверждать, что при обучении от языка к речи речевой навык не формируется. Он формируется пассивно, и происходит этот процесс достаточно медленно. Именно поэтому чтобы освоить язык таким образом и научиться неплохо говорить на нём, нужно изучать его очень долго, при это результат будет виден не сразу, что допустимо только в тех случаях, когда человеку интересен язык сам по себе. Как правило, такие люди становятся профессиональными лингвистами. Обучение от речи к языку называется коммуникативным. В нём высшей ценностью выступает не формальная правильность сказанного, а его смысл, коммуникативная мотивация учащегося и сам речевой акт, а не его лингвистическое наполнение. При таком обучении язык не должен являться самоцелью, а должен выступать как средство получения и передачи информации. Если языку обучать именно как средству реализации речи значительно лучше видна его коммуникативная функция, являющаяся основной [8]. Коммуникативное обучение появилось в 1970-1980-е гг., когда ярко выраженная прагматическая направленность научных исследований проявилась как в общей концептуальной позиции методики как науки, так и в технологии обучения иностранным языкам. Методические подходы приобрели ярко выраженный коммуникативный характер. Это обусловило радикальный поворот к естественнойкоммуникации в процессе обучения языку, нацеленность данного процесса на формирование коммуникативной компетенции, а позднее — и способности к общению на изучаемом языке, осуществляемому с учетом ситуативных и личностных факторов, детерминирующих специфику иноязычного речевого поведения. Таким образом, начиная с 1970-х годов методисты, стоящие на позициях коммуникативного подхода, вслед за лингвистами стремились опереться на социальные и функциональные аспекты использования языка в конкретных ситуациях речевого общения. При коммуникативном обучении английскому языку объектом формирования являются не только конкретные знания, умения и навыки, но и коммуникативная компетенция, позволяющая человеку эффективно взаимодействовать в ситуациях речевого общения на английском языке [9]. Она трактуется Советом Европы как единство, состоящее из нескольких составляющих, или компетенций. Рассмотрим суть каждой из них. Лингвистическая компетенция предполагает то, что человек овладевает определённым багажом формальных языковых знаний и соответствующих им умений и навыков, которые связаны с разными аспектами языка, то есть с грамматикой, фонетикой и лексикой. Причём вопрос, какие именно лексические единицы и грамматические структуры нужны людям разных возрастов, профессий и т.п. для обеспечения их продуктивного социального взаимодействия на неродном языке был и пока ещё остаётся в методике открытым. Дело в том, что слова и грамматические конструкции, изучаются с целью преобразования их в осмыслённое высказывание, то есть имеют чётко выраженную речевую направленность. Действительно, если мы обучаем коммуникации на неродном языке, нельзя ограничиваться только владением лингвистическим кодом, некоторым количеством умений и навыков, а также их отработкой в конкретных ситуациях социального взаимодействия. Нужно включить речевую коммуникацию в другие виды деятельности, где она бы служила средством осуществления их и выступала возможностью не только обмениваться с другим человеком некоторой информацией, но и понять собеседника как личность, что обязательно приведёт к успеху в сотрудничестве с ним. Таким образом, акцент преподавания сегодня делается не на язык, а на речь, которая, как мы знаем, всегда является ситуативной, а ситуация, в свою очередь, определена её временем и местом, особенностями собеседников при общении, его целью и т.п. Посему чтобы решать задачи коммуникации в каждом отдельном случае, кроме компетенции лингвистической необходима ещё и социолингвистическая. Социолингвистическая компетенция представляет собой способность говорящего на иностранном языке выбирать языковые формы, пользоваться ими и преобразовывать их в соответствии с имеющимся контекстом. Для того, чтобы научиться этому, изучающему язык нужно знать особенности смысла слов и выражений, то как он меняются в зависимости от стиля и характера коммуникации, а также эффекты, которые они могут оказать на другого человека. Социокультурная компетенция также исключительно важна, поскольку общение на иностранном языке является не просто диалогом индивидуумов, а подразумевает готовность и способность к ведению диалога культур. Данная компетенция является инструментом при помощи которого возможно воспитать международно-ориентированную личность, осознающую целостность и взаимозависимость мира, необходимость межнационального сотрудничества при решении глобальных мировых проблем. Стратегическая и дискурсивная компетенции. Данные компоненты коммуникативной компетенции тесно пересекаются с вопросами риторики. Именно последняя даёт ответы на вопросы о том, как надо работать над устным выступлением, что представляет собой композиция речи, как следует правильно осуществлять взаимодействие с аудиторией и т.д. Не секрет, что даже когда мы говорим на своём родном языке, и знание слов и их стилистических особенностей не представляет для нас никакой сложности, далеко не всегда и не у всех получается убедительно и логично построить речь и добиться таким образом желаемого эффекта высказывания. В значительной степени это вызвано тем, что на занятиях как по иностранному языку, так и по родному устные высказывания студентов часто представляют собой речь лишь по форме, а не по сути [10-11]. Социальная компетенция подразумевает то, что человек готов и хочет взаимодействовать с другими людьми, уверен в себе, а также умеет ставить самого себя на место другого человека. Здесь очень важно сформировать чувство толерантности, готовность выслушать и понять точку зрения другого, отличную от своей. Все перечисленные знания, умения, навыки и качества исключительно важны для современного человека в его повседневной и профессиональной деятельности, причём не только за рубежом, но и в своей стране [12-13]. Очень часто коммуникативное обучение воспринимается упрощённо как процесс, когда с человеком просто говорят на английском языке и вообще не отрабатывают грамматику, лексику и т.д. Это представление является неверной интерпретацией коммуникативной методики. В ней есть место работе над всеми аспектами языка, в том числе и над грамматикой, однако, это происходит на основе реальных ситуаций речевого взаимодействия, которые возникают за счёт определённых дидактических форм, методов и приёмов. Здесь психология очень тесно переплетается с дидактикой. В наши дни коммуникативное обучение часто идеализируется и представляется как сверхэффективное, особенно в противовес «скучному» обучению от языка к речи. Между тем коммуникативная методика не лишена недостатков, основным из которых является возможность её реализации только при достаточно большом количестве языковой практики, то есть при частых занятиях. Обучать по такой методике, если проводится только одно занятие в неделю протяженностью в один час совершенно неэффективно. Кроме того отсутствие анализа языка как системы оставляет не до конца использованным потенциал развития логического мышления при обучении ему. Тем не менее, в современных условиях, когда всё больше наших граждан вступает в коммуникацию с носителями английского языка или с носителями других языков, свободно говорящими на нём, важность речевой практики не подвергается сомнению. Её ничто не может заменить для преодоления так называемого языкового или коммуникативного барьера, то есть психологической боязни говорить на английском языке. В современной педагогической практике преподаватели иностранного языка часто сталкиваются с ситуацией, когда успешно изучающий иностранный язык человек теряется, попадая в ситуацию социального взаимодействия на этом языке в быту или в профессиональной деятельности. При этом он может неплохо справиться с ней, если она будет смоделирована преподавателем на занятии. В реальном же общении реализовывать свои языковые знания, умения и навыки ему мешает языковой барьер. Мнения преподавателей и лингвистических психологов сходятся в следующей точке: языковые барьеры – это то, что чаще всего мешает взрослому человеку успешно овладевать иностранным языком, причем они могут быть как внутренние, так и внешние. Внешние барьеры – объективные, возникающие перед человеком вне зависимости от его желания. Например, когда он никак не может подобрать для себя подходящую методику обучения, отвечающую его целям, или найти подходящего преподавателя. Для их преодоления нужны определенные организационные усилия. Внутренние барьеры – субъективные, их преодолеть сложнее, поскольку они порождаются внутри нас самих, и корни их могут находиться очень глубоко в вашем подсознании. С субъективными, внутренними барьерами имеет в первую очередь дело языковая психология. Самый первый и основной барьер, который необходимо преодолеть, приступая к освоению иностранного языка, заключается в преодолении изначального страха перед такой сложной, казалось бы, задачей. Как правило, такие барьеры возникают у людей, начинающих изучать иностранный язык взрослыми. Взрослому человеку на это надо решиться. Этот страх может быть связан, например, с возможностью неудачи и потерей веры в самого себя. Основная боязнь во время разговора на иностранном языке у многих россиян – это по-прежнему боязнь совершить грамматическую ошибку. В этом смысле нам все ещё сложно психологически отойти от советской грамматико-переводной системы, где во главу угла ставилась формальная правильность, а не коммуникативная ценность фразы. При этом мы совершенно спокойно допускаем грамматические ошибки, говоря на родном языке, иногда даже искажая его нарочито в стилистических целях, и это совершенно не ухудшает нашу коммуникацию на нем. В эпоху телекоммуникационных технологий становится очевидным, что одних лингвистических знаний, которые представляют не что иное, как теоретическую языковую информацию, не достаточно для эффективной коммуникации. Имея только их, и не имея речевых навыков, мы владеем языком в «мертвом» виде. Это является наиболее распространенной проблемой у людей, изучающих иностранный язык по традиционному грамматико-переводному методу [14]. Для разрешения этой проблемы необходимо, чтобы обучение иностранному языку в нашей стране приобрело коммуникативный характер, и было ориентировано на реальное повседневное общение, которое подразумевает обмен не только информацией посредством языка, но еще и эмоциями. Это достаточно сложно осуществить практически, поскольку такое общение подразумевает раскованность и ориентацию на сам процесс, на получение удовольствия от него. Наши учащиеся и педагоги в образовательных учреждениях загнаны в рамки стандартов и программ, что по сути подразумевает ориентацию на определенный результат, который к тому же еще не всегда достигается. В процессе изучения иностранного языка тесным образом переплетены дидактические и педагогические аспекты, хотя бы потому что в данном процессе мы учим или учимся речи, общению и осваиваем систему её реализации. Обучение общению не может быть эффективным, если его рассматривать в рамках «сухой» методики. Психологические аспекты обучения языку определяют не только цели и задачи преподавания, мотивацию, интерес студентов и т.д., но и даже, как видно, сами методы и подходы к обучению, в виду чего невозможно недооценивать важность психологического компонента в данном учебном процессе. Иностранный язык как учебная дисциплина очень специфична. Сам по себе он не является наукой, но с ним связаны все науки и все области человеческого знания, так как без языка не может быть знания. Именно поэтому велико влияние изучение языка на личностное, общеинтеллектуальное и общекультурное развитие человека, что только лишний раз подчеркивает важную роль психологии в данном процессе. References
1. Flerov O.V. Povyshenie effektivnosti obucheniya studentov inostrannomu yazyku na osnove kommunikativnoi metodiki. Avtoreferat dis. … kandidata pedagogicheskikh nauk : 13.00.08 / Voennyi universitet Ministerstva oborony Rossiiskoi Federatsii. Moskva, 2013.
2. Tenitilov S.V., Flerov O.V. Vliyanie sovremennykh pedagogicheskikh idealov na obuchenie inostrannym yazykam // Vestnik Rossiiskogo novogo universiteta. 2010. № 1. S. 95-99. 3. Aleksashina T.V. Formirovanie i funktsionirovanie rynka intellektual'nogo kapitala v innovatsionnoi ekonomike. Avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoi stepeni kandidata ekonomicheskikh nauk / Orlovskii gosudarstvennyi tekhnicheskii universitet. Orel. 2010. 4. Ribokene E.V., Aleksashina T.V. Povedencheskie ustanovki sub''ektov rynka intellektual'nogo kapitala v usloviyakh institutsional'noi neodnorodnosti // Transportnoe delo Rossii. 2013. № 6. S. 74-75. 5. Flerov O.V. Korporativnoe obuchenie angliiskomu yazyku kak sposob povysheniya urovnya kommunikativnoi kompetentsii sotrudnikov mezhdunarodnykh kompanii // Sovremennoe obrazovanie. 2015. № 2. S. 116-140. 6. Flerov O.V. Blog kak sredstvo obucheniya angliiskomu yazyku // Pedagogika i prosveshchenie. 2014. № 4. S. 66-73. 7. Alyamkina E.A. Vzaimosvyaz' sposobnostei, zadatkov i talanta i ikh razvitie v obrazovatel'nom protsesse vuza // Psikholog. 2015. № 2. S. 31-46. 8. Flerov O.V. Ispravlenie oshibok v ustnoi rechi studentov v khode kommunikativnogo obucheniya inostrannym yazykam // Vysshee obrazovanie segodnya. 2012. № 7. S. 63-65. 9. Gal'skova N.D. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam. Lingvodidaktika i metodika. M.: Akademiya, 2008. 336 s. 10. Gusev D.A. K voprosu o ritoricheskoi kul'ture prepodavatelya vysshei shkoly // Sovremennoe obrazovanie. 2015. № 2. S.141-176. 11. Gusev D.A., Gatiatullina E.R. Logika i teoriya nauchnoi argumentatsii. Uchebnoe posobie / Moskva, 2014. 12. Rudenko Yu.S. O problemakh realizatsii kompetentnostnogo podkhoda v vysshei shkole // Obrazovatel'nye resursy i tekhnologii. 2012. № 1 (1). S. 4-8. 13. Solovova E.N. Metodika obucheniya inostrannym yazykam. Bazovyi kurs. M.: AST, 2008. 238 s. 14. Flerov O.V. Osobennosti prepodavaniya angliiskogo yazyka studentam s vysokim urovnem yazykovoi podgotovki // Sovremennoe obrazovanie. 2015. № 1. S. 100-123. 15. Velikova L.N. Angliiskii: voina ili … mir? // Al'manakh sovremennoi nauki i obrazovaniya. 2010. № 2(33). Ch. 2. S. 43–46. 16. Gatiatullina E.R. Gorek li koren' ucheniya? Ili k voprosu o lichnosti pedagoga v obrazovatel'nom protsesse // Sovremennoe obrazovanie. 2015. №2. S. 20-44. 17. Ershova O.V. Kontsepty «motivatsiya» i «interes» kak sredstva povysheniya effektivnosti kontrolya uchebnoi deyatel'nosti studentov vuza // Vysshee obrazovanie segodnya. 2013. № 8. S 79-81. 18. Komochkina E.A. Obuchenie inostrannym yazykam v neyazykovom vuze: istoriya i sovremennost'. 2014. № 7. 30-37. 19. Rivlina A.A. Globalizatsiya angliiskogo yazyka i formirovanie massovogo russko-angliiskogo bilingvizma // Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014. № 4. Filologicheskie nauki. S. 104–108. 20. Rybakova N.A. Motivatsionnye istochniki samoaktualizatsii pedagoga v professional'noi deyatel'nosti // Sovremennoe obrazovanie. 2015. № 1. S. 69-99. 21. Rybakova N.A. Fenomenologicheskie osnovy samoaktualizatsii lichnosti // Vestnik Altaiskoi gosudarstvennoi pedagogicheskoi akademii. 2005. № 5-2. S. 26-37. 22. Flerov O.V. Sovremennaya zarubezhnaya populyarnaya muzyka kak sredstvo obucheniya angliiskomu yazyku studentov nelingvisticheskogo profilya // Chelovek i obrazovanie. 2014. № 4(41). S. 141-143. 23. Shchennikova N.V. Spetsifika angliiskoi rechi nositelei russkogo yazyka: kognitivnyi aspekt // Vestnik Baltiiskogo Federal'nogo universiteta im. I. Kanta. 2014. № 2. S. 106–116. 24. E. A. Tinyakova Vzaimosvyaz' sotsial'nogo i kul'turnogo razvitiya obshchestva cherez lingvisticheskuyu kommunikatsiyu // Kul'tura i iskusstvo. - 2011. - 5. - C. 43 - 47. 25. K.O. Medzhidova Motivatsiya kak predmet nauchnykh issledovanii // Psikhologiya i Psikhotekhnika. - 2012. - 4. - C. 44 - 50. 26. A.V. Zherlygina Razlichiya svobodnykh verbal'nykh assotsiatsii na rodnom i inostrannom yazykakh. // Psikhologiya i Psikhotekhnika. - 2010. - 9. - C. 75 - 79. |