Library
|
Your profile |
Sociodynamics
Reference:
Sokolova A.N., Shadzhe A.Y.
The Russian Language in Socio-Cultural Adaptation of Kurdish Ethnic Group
// Sociodynamics.
2014. № 7.
P. 1-18.
DOI: 10.7256/2306-0158.2014.7.12590 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=12590
The Russian Language in Socio-Cultural Adaptation of Kurdish Ethnic Group
DOI: 10.7256/2306-0158.2014.7.12590Received: 04-08-2014Published: 18-08-2014Abstract: Inthe article the role and Russian place in sociocultural adaptation of the Kurdish ethnogroup is analyzed. The increase in number illiterate in the region, bad knowledge of Russian of the majority of the Kurdish preschool children and people of advanced age is stated. The importance and Russian value in the conditions of formation of the civil nation and ethnocultural development reveals. Specifics of the language environment of the polietnichny region in which there was an ethnic community of Kurds come to light, need of understanding of common cultural value of Russian, identification and use of its constructive potential for successful sociocultural adaptation of Kurdish immigrants locates. Statistical, logical and sociometric methods and methods of the interdisciplinary research considering the Kurdish ethnogroup from positions of sociology and cultural anthropology, and also method of the included supervision, allowing to state the changes happening in development of ethnogroup are used. Scientific novelty is defined! ) Statement of the problem, allowing to reveal the main sociocultural values of ethnogroup in correlation with values of the people of the polietnichny republic; 2) authentic statistical and sociometric data on the ethnogroup, necessary for effective creation of social and cultural policy of the region; 3) the recommended system of the measures directed on decrease in existing and potential social threats in the Republic of Adygea.Conclusions: Positive influence on implementation of successful sociocultural adaptation of Kurds in the inoetnichny environment and development of cross-cultural interaction in the polycultural region could render improvement of knowledge of Russian by Kurdish immigrants. It is for this purpose important to conduct actively work on Russian distribution among Kurds through mass media, local governments, out-of-school and club actions; to involve the Kurdish school students in festival movement within the Republic of Adygea and Krasnodar Krai. It is represented that the equal coexistence and mutual understanding are possible only through the equal cross-cultural dialogue based on the Russian language. Keywords: the Russian language, ethnogroup of Adygeya Kurds, socio-cultural adaptation, value, cultural dialogue, description of a language, language-related situation in Adygeya, mean of communication, uniting factor, civil nationОдним из достижений СССР была грамотность населения, во многом обусловленная знанием русского языка и приобщением через него к мировой культуре. К моменту распада СССР русским языком владело практически все население страны – чуть больше 280 миллионов человек. Родным для себя русский язык считали 145 млн. человек. После распада СССР позиции русского языка стали неуклонно снижаться. Заместитель директора по научной работе Центра социологических исследований Минобрнауки России А.Н. Арефьев в 2006 году прогнозировал уменьшение численности владеющих русским языком к 2025 году в России до 110 млн. чел. [2]. В 2012 году ученый скорректировал свои прогнозы и указал новую дату вхождения в отметку 110 млн. чел – 2050 год [3]. По данным переписи 2002 года в России русским языком владели 142,6 млн. чел., а при переписи 2010 года аналогичный показатель снизился и составил 138 млн. чел. (99,4 % населения страны). C одной стороны, это еще раз подтверждает, что роль русского языка достаточно велика в жизни современного социума. С другой – переломить тенденцию снижения численности знающих русский язык пока не удается. Ученые разных специальностей пытаются понять причины такой тенденции. Многие сходятся на том, что главной причиной является естественная убыль населения, высокая смертность, характерная для 90-х годов ХХ века. Отчасти снижение числа говорящих по-русски связывают с миграцией в Россию граждан бывшего СССР, родившихся уже в постсоветское время и не получивших соответствующего образования. Определенные негативные воздействия язык испытывает под влиянием глобализации. Цель настоящей статьи – доказать, что русский язык очень важен для граждан России, для ее будущего. Особенно это касается мигрантов, не так давно переселившихся на территорию страны. В частности, речь идет о курдах-переселенцах, осевших в Республике Адыгея. В современной России ценность русского языка не исчерпывается тем, что он является государственным. В стране, где проживает более ста народов, русский язык является языком межэтнического общения и признан ООН в качестве мирового языка. Любой документ ООН в числе других семи мировых языков обязательно переводится на русский. Богатство русского языка подтверждается большим числом художественной, научной и политической литературы, получившей мировое признание. И сегодня русский язык остается вместилищем национального, исторического, культурного и духовного достояния не только русских, но и всех россиян. В этой связи важно проанализировать значимость русского языка для курдской этногруппы Адыгеи, которая по численности занимает пятую позицию на демографической карте республики. Актуальность такого анализа связана с отношением к государственному языку переселенцев из бывших союзных республик. Часть из них родилась уже в постсоветское время, их социализация проходила в языковой среде национальных республик (Армения, Азербайджан, Казахстан, Киргизия), поэтому многие из курдов Адыгеи свободно владеют не только родным языком, но и армянским, азербайджанским, киргизским. Дети, родившиеся в Адыгее, до школы воспитываются преимущественно (а иногда и исключительно) в курдской языковой среде. Поэтому многие из них идут в школу без знания русского языка, что неизменно влияет на качество образования. Только к 7-ому классу дети курдских переселенцев осваивают необходимый лексический объем русского языка для понимания учебных требований и заданий. В начальной школе ни о каком выполнении программы не может быть и речи, так как дети только начинают набирать минимальный запас слов для общения. Курды старшего поколения, занятые преимущественно ведением домашнего хозяйства, выращиванием сельхозпродукции на приусадебных участках, также находятся внутри родной языковой среды. Русский язык не является для них не только остро необходимым, но и в какой-либо степени необходимым. Это особенно касается женщин, которые не выходят из дома без сопровождения мужа или брата, а все социальное общение вне курдской общины (посещение сельской администрации, налоговых органов, школы, сходов граждан) возложено на плечи мужчин. Сфера жизнеобеспечения «обслуживается» исключительно родным языком. Более того, практически все курдские семьи имеют телевизионные приемники, настроенные на курдские вещательные каналы Бельгии, Германии, Турции, поэтому духовная составляющая их культуры также заполнена родным языком. Сложность в освоении русского языка напрямую связана с тремя основными причинами: 1) компактным поселением курдов в одном районе, таким же компактным расселением внутри сел на одной улице или одном квартале; 2) сельскохозяйственными работами на своих подворьях и невключенностью в работу каких-либо государственных или коммерческих учреждений и производств; 3) практическим отсутствием среди курдов Адыгеи городских жителей и интеллигенции как социальной группы (отдельные персоны или семьи являются исключением из общего правила). «Проводниками» в поликультурное пространство Адыгеи и России в целом для курдов становятся в основном мужчины, занимающиеся реализацией выращенной курдами сельхозпродукцией (лук, кабачки, перец, томаты). Описанная ситуация в целом создает весьма ощутимую культурную дистанцию между переселенцами и представителями принимающей стороны. Нет сомнения, что не только язык или отношение к языку служат показателями этой дистанции. Однако мы фокусируем внимание именно на языковой проблеме, понимая ее важность и значимость. Априори поддерживая позицию сохранения и развития родного языка, мы также убеждены в том, что знание русского языка как государственного и мирового языка является нормой для всех россиян, а его быстрое и успешное освоение переселенцами и их детьми будет содействовать успешной адаптации всей этногруппы курдов и откроет им успешное будущее. Характеристика языка Для начала обратимся к немецкому мыслителю М.Хайдеггеру, который, исследуя путь к языку, писал, что только дар речи делает человека человеком [4, с.259]. Язык является домом бытия человека. Человек существует в языке и при языке. Именно языковая среда растит человека, питает и определяет его мышление и культуру. Она же и формирует личность. Язык представляет собой систему знаков, которая служит средством общения, мышления и выражения. С помощью языка человек познает мир, выражает свое отношение к нему. Это свидетельствует о том, что язык и мышление человека внутренне едины. Немецкие философы И.Г.Гердер и В.Гумбольдт, признав единство мышления и языка, увидели в языке мировоззрение. «Человек думает, чувствует и живет только в языке, он должен сначала сформироваться посредством языка для того, чтобы научиться понимать действующее помимо языка искусство. Но человек чувствует и знает, что язык для него только средство, что вне языка есть невидимый мир, в котором человек стремится освоиться только с его помощью» [5, с.378]. Таким образом, язык является сущностным элементом человеческой личности, «носителем» человеческого мышления, средством выражения самой личности. Доказано, что материальным носителем мысли является определенный язык. Язык, на котором мыслит человек, считается родным. Важно отметить еще одну существенную особенность языка – язык представляет собой не изолированный феномен; существует диалектическая связь языка и народа. Так, для отечественного мыслителя XIX века А.А.Потебни язык неразрывно связан с культурой народа. Следуя В.Гумбольдту, А.А.Потебня увидел в языке механизм, порождающий мысль. Мысль проявляется через язык, причем каждый акт говорения является творческим процессом, в котором не повторяется уже готовая истина, но рождается новая. Он подчеркивает, что «язык есть средство не выражать уже готовую мысль, а создавать ее, что он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельность» [6, с.155-156.]. Именно язык обусловливает этническую специфику человека, этническое видение мира, или, как принято говорить, менталитет. Таким образом, язык связан не только со сферой общественного сознания, но и с социокультурной и этнической сферами. С одной стороны, язык выступает как ценность народа, с другой – без него невозможно понять этнические ценности, душу народа, менталитет. Действительно, язык любого народа является не только средством коммуникации. Язык творит, создает духовную жизнь этноса. Во-первых, что не названо, то не существует в жизни. По справедливому замечанию академика Д.С. Лихачева, если мы не произносим слово, то гибнет стоящая за ним жизненная реальность. В результате происходит падение культуры. Во-вторых, говоря словами И.Ильина, «есть закон человеческой природы и культуры, в силу которого все великое может быть сказано человеком или народом только по-своему и все гениальное родится именно в лоне национального опыта, духа и уклада» [7, с.236]. Из сказанного вытекает, что в языке заложены своего рода «культурные гены». Этнический язык также включает в себя такие культурные явления, которые стали символами духовной жизни народа, его ценностью. Языковая ситуакция этногруппы курдов Адыгеи Одна из животрепещущих проблем, которая встала перед курдами-переселенцами в процессе социокультурной адаптации, – это знание русского языка. По итогам переписи Российской Федерации 2010 г., каждый 13-й курд в Адыгее не владеет русским языком [10, с. 69]. Еще больше проблем в языковой сфере учащейся молодежи. Проблемы школьного образования, в частности серьезные проблемы с русским языком детей курдов-переселенцев, обсуждались на заседании круглого стола в рамках нашего исследовательского проекта [11]. Серьезные проблемы с русским языком имеются у учащихся младших классов. Как отмечают работники школ – участники круглого стола, подавляющее большинство курдских детей не посещает дошкольные образовательные учреждения, что также негативно сказывается на их знании русского языка. Эта ситуация усугубляется тем, что в некоторых школах района школьники-курды составляют большинство. Проблема со знанием русского языка имеется и у девочек-подростков, перестающих посещать школу в старших классах [12]. Родной язык у курдов принял на себя важнейшую этноинтегрирующую функцию. Лишенные своего государства, курды везде оказываются в положении диаспоры. Зачастую они не объединены ни в какие другие сообщества, кроме как этнические. Курды Адыгеи, равно как курды Краснодарского, Ставропольского краев, Саратовской области и др. имеют общественные организации, сформированные по этническому принципу. Отсюда сформировался и закрепился высокий статус родного языка, вобравшего в себя все этнические идеи, ценности, ментальные характеристики. Язык, выраженный через пословицы, поговорки, сказки, обрядовые песни, поддерживаемый музыкальным, хореографическим, визуально-поведенческим и др. языками культуры, достаточно полно и объемно транслируется каждому новому поколению, сохраняясь преимущественно в устной форме. Лишь отдельные лица владеют курдским письменным языком и могут использовать его на просторах Интернета. Следует отметить, что рационально необходимое критическое отношение к своей культуре, достижениям своего народа и приобщение к системе ценностей человечества всегда происходит через двуязычие. Большинство курдов, проживающих на территории бывшего СССР и современной России, всегда были билингвистами. Однако долгое время они говорили на языках народов Кавказа (армянском, азербайджанском, турецком). Переход на русский язык дается им особенно сложно. Школьные учителя Красногвардейского района Республики Адыгея отмечают, что освоение адыгейского языка у курдов, который обязательно проходят школьники республики, идет значительно проще и быстрее, чем овладение русским. Проще дается произношение шипящих звуков, обнаруживается значительное число общих слов. Как правило, на районную и республиканскую олимпиады по адыгейскому языку из Красногвардейского района Адыгеи выставляются дети-курды, а не русские. Тем не менее, на плечи именно сельских школьных учителей ложится приобщение курдских школьников к «великому и могучему». Учителя не могут заменить семейное воспитание, они могут только дополнить его. Если у ребенка с малых лет не формируется толерантное сознание, чувство потребности расширить свои ценностно-мировоззренческие ориентации, мировидение, миропонимание и мироощущение, понять «другого», стоящего рядом, посредством изучения русского языка, то для него останется чужим/врагом «другой» язык, культура и т.д. Наше исследование подтвердило, что степень владения русским языком зависит от уровня образования родителей. Дети, чьи родители имеют высшее образование, демонстрируют более высокий уровень владения русским языком, и наоборот. Русский язык как ценность и ценность русского языка в поликультурном регионе Духовное развитие народа и формирование ценностно-мировоззренческих ориентаций невозможны без глубокого знания русского языка, выполняющего разные функции. У русского языка свои особенности функционирования и особая роль в региональной жизни. Во-первых, он является для полиэтничного населения Адыгеи не только средством общения, но и средой обитания, «домом бытия», в котором люди живут, учатся, работают и т.д. Во-вторых, русский язык является интегрирующей основой в укреплении российской государственности. В-третьих, важно подчеркнуть, русский язык в многоязычном государстве не вытесняет другие языки, не навязывает свое господство над другими языками, а функционирует параллельно. Нетрудно заметить, что язык является зеркалом, отражающим политические, экономические и социальные изменения, с одной стороны, а с другой – на функционирование языка оказывает влияние конкретная общественно-историческая и социально-политическая ситуация. В этом мы убедились на примере языков народов бывшего Советского Союза, в том числе и русского языка. В конце 1980 года Советский Союз, говоря словами русского философа П. Флоренского, напоминал Вавилонское смешение языков, когда никто никого не понимал, не слышал, и каждая речь служила только, чтобы окончательно удостоверить и закрепить взаимное отчуждение [8, с.346]. Язык стал ареной сведения счетов: противопоставлялись русский и языки других этносов. Между тем реальность такова, что русский язык был языком не только официальных структур, но и языком культуры, науки, языком межэтнического общения в нашей стране и каналом для выхода культур многих народов на мировую арену. Являясь языком великой культуры, он стал языком общения не только для самих русских, но и для других народов. На русском языке мы имеем возможность общаться друг с другом, познать историю и культуру разных народов. Совершенно справедливо отмечает Н.В.Мотрошилова, что «на русском языке ныне могут общаться между собой казахи, узбеки, таджики, латыши, литовцы, украинцы и другие народы бывшего СССР. А потому обусловленная политикой борьба против русского языка в некоторых частях постсоветского пространства – пусть и понятная в своих истоках, но по сути своей антицивилизационная агрессия против ни в чем не виноватого духовного средства культуры. Ведь знание языка великой культуры – особая историческая удача, пренебрежение которой противоречит здравому смыслу» [9, с.50]. Русский язык функционирует в многоэтничном обществе как основа сосуществования и сотрудничества между народами, как основа развития отечественной культуры, науки и образования. Это очень важно, поскольку уважение и взаимопонимание возможны только через знание. Языковая ситуация в Адыгее в целом Оценивая языковую ситуацию в Адыгее, следует отметить, что равноправными государственными языками в Республике Адыгея являются русский и адыгейский языки. Провозглашение адыгейского языка наряду с русским государственным нисколько не означает создания приоритетов первому, того, что адыги получат какие-то привилегии. Исторически сложившаяся социокультурная среда в Адыгее, в которой проживают и по праву считают ее своей родиной представители свыше 100 этносов, формировала уважительное отношение к русскому языку и заложила основы национально-русского двуязычия. Более того, вспомним, что народы Северного Кавказа, в частности и адыги, всегда стремились к изучению русского языка. О таком интересе свидетельствует то, что они часто отдавали своих детей, преимущественно мальчиков, своим русским знакомым и друзьям с тем, чтобы дети овладели русским языком. В первые годы советской власти русский язык сыграл большую роль в подготовке грамотных национальных кадров. В результате с помощью русских ученых и педагогов адыги получили свой алфавит и развили литературный язык. Сегодня уважительное восприятие и понимание «другого»/другой культуры в республике стало возможным благодаря русскому языку. Многоэтничное население Адыгеи, понимая ценность и значимость русского языка для своего культурного развития, стремится приумножить традиции по овладению русским языком. Сказанное не означает, что нет проблем в языковой сфере. В такую социокультурную среду «окунулись» курды 25 лет тому назад. Известно, что в процессе социокультурной адаптации вынужденных переселенцев значимыми являются разработка и реализация социальных технологий адаптации, правовых и экономических механизмов интегрирования в принимающее общество, сохранения и развития этнокультурных ценностей. При этом редко вспоминают русский язык как фактор социокультурной адаптации. Следует сказать, что в иноэтничной культурной среде возрастает роль и значимость русского языка. Это обусловлено важной функцией русского языка – он является средством социокультурной адаптации в поликультурном регионе. В качестве результата процесса социокультурной адаптации редко отмечают влияние русского языка на адаптацию. Ведь важным показателем культурных изменений в этногруппе, открытости и диалогичности является владение русским языком. Языковая среда является нелинейной средой (системой), где сосуществуют разные культуры. Силовое вмешательство в систему разрушает ее. Там, где доминирует сила, сопровождающаяся насильственным внедрением культуры и языка, разрушается «семиотическое пространство» (Ю.М. Лотман), формирующее личность. Из этого следует, что ситуацию силой не исправить, но и пассивно наблюдать за ней нельзя. Это чревато большими рисками бытовых конфликтов, недопонимания в общении, превалированием негативного отношения к ценностям друг друга. В конечном итоге незнание / плохое знание языка принимающей стороны препятствует успешной адаптации курдов в полиэтничной среде Адыгеи. Любым переселенцам следует показать ценность, привлекательность, богатые возможности русского языка, и это не приведет к русификации /унификации этнического. Важно понять смысл языка – этнического и русского – как идентификационных маркеров. Конечно, важную роль в приобщении курдов к русскому языку должна играть и играет школа. В последние годы очень медленно, но, тем не менее, заметно увеличилось число курдских детей, обучающихся в 9-11 классах школы. Для них уже характерна безакцентная русская речь, качественное освоение школьной программы. Такие дети представительствуют от лица своей семьи в местных администрациях, объясняют родителям смысл официальных писем из налоговых или фискальных органов, заполняют необходимые документы, заявления и т.п. Есть основание полагать, что при свободном владении русским языком адаптация всех поколений курдов в Республике Адыгея будет по-настоящему успешной. Однако глубоким заблуждением, на взгляд участников научной группы, третий год занимающейся изучением обозначенной проблемы, является представление большинства из числа принимающегося сообщества и особенно чиновников местных администраций и властных структур республики об одностороннем «должествовании». «Они сюда приехали, значит должны говорить по-русски», «Нечего им устраивать свои праздники на улицах», «Нечего со своим уставом в чужой огород ходить» – эти и подобные им высказывания отнюдь не настраивают на позитивное решение каких-либо проблем. Как можно заставить учить чужой язык, если все жизнеобеспечивающие каналы «обслуживаются» родным языком, а интеллектуальные потребности этногруппы находятся на весьма низкой отметке? Понятно, что в такой ситуации призывы учить язык и записываться на курсы остаются лозунгами. За 25-летний срок пребывания курдов в Адыгее ни одной группы по изучению языка среди взрослых не сложилось. В любом полиэтничном пространстве важен диалог и полилог. Поэтому наличие определенных преференций, на наш взгляд, важно не только и не столько для курдов, сколько для всего сообщества. Если при равных возможностях, например, при выделении средств на строительство детских дошкольных учреждений, выбор сделать в пользу сел с преимущественно курдским населением и принимать туда курдских малышей, мы получим подготовленную к школе популяцию, владеющую русским языком и через него готовую принять ценности образования, формировать тягу к творчеству, интеллектуальной деятельности. Более того, именно детский сад и школа должны научить детей осознавать, что смысл русского языка в современных условиях расширяется, становится глубже. Л.М. Дробижева, под руководством которой проводились неоднократные исследования по проблемам идентичности и межэтническим отношениям в республиках Российской Федерации, приходит к выводу: «Даже такой маркер, как язык, не является чисто культурным. Знание или незнание русского языка для людей разных национальностей в России – дорога или преграда в образовании, доступе к престижным местам, что, как правило, интерпретируется как исключение» [13, с.443]. Выводы Позитивное влияние на осуществление успешной социокультурной адаптации курдов в иноэтничной среде и развитие межкультурного взаимодействия в поликультурном регионе могло оказать улучшение знания русского языка курдами-переселенцами. Для этого важно активно вести работу по распространению русского языка среди курдов через средства массовой информации, органы местного самоуправления, внешкольные и клубные мероприятия; привлекать курдских школьников к фестивальному движению в пределах Республики Адыгея и Краснодарского края. Другими словами, используя все средства овладения русским языком, стремиться к познанию друг друга и взаимопониманию. Представляется, что равноправное сосуществование и взаимопонимание возможны лишь через равноправный межкультурный диалог, основанный на русском языке. Важно, чтобы курдское население осознало ценностно-смысловую значимость русского языка для них, что русский язык является не только этническим языком русских, не только средством общения с представителями разных этносов, средством понимания другой культуры. Русский язык – общекультурная ценность, на основе которой и с помощью которой сокращается культурная дистанция между представителями разных этносов. Русский язык является социокультурной ценностью, важным культурно-идентификационным маркером, на основе которого формируются российская нация и российская гражданская идентичность. Это сила, объединяющая нас в культуре, экономике, политике и т.д. Русский язык – средство сохранения и укрепления нашего единства. Он является основой нашей мирной жизни и нашего взаимопонимания. Поэтому нас всех связывает одно желание и одна цель – сохранить эту объединяющую силу, укрепить наше сотрудничество и единство страны. Русский язык в первую очередь существует для нас, россиян, а свое существование и развитие он получает от нас. В контексте рассматриваемой проблемы представляется необходимым объединение усилий государства, образовательных, научных и культурных учреждений, общественных организаций всего населения, направленных на реализацию новых возможностей по сохранению, развитию и распространению русского языка. Сегодня важно понять ценность русского языка, который является объединяющим фактором российских этносов, российской нации. Русский язык должен помочь нам осознать свою общность, что мы (независимо от этнической и религиозной принадлежности) – граждане великой России. Ссылки и примечания:
References
1. Rabota vypolnena pri finansovoi podderzhke RGNF, proekt №12-06-00131 «Sotsiokul'turnaya adaptatsiya kurdov v Respublike Adygeya i prognostika razvitiya etnogruppy».
2. Aref'ev A.N. Budet li russkii v chisle mirovykh yazykov v budushchem? // Demoskop. Elektronnyi zhurnal. № 251–252, 19 iyunya-20 avgusta 2006. Rezhim dostupa: http://www.demoscope.ru/weekly/2006/0251/tema05.php (provereno: 10. 05.2014). 3. Aref'ev A.N. Russkii yazyk na rubezhe XX-KhKhI vekov. [Elektronnyi re-surs]. M.: Tsentr sotsial'nogo prognozirovaniya i marketinga, 2012. – 482 str. 1 CD ROM). 4. Khaidegger M. Put' k yazyku // Vremya i bytie: Stat'i i vystuple-niya/Per. s nem, M.: Izd-vo «Respublika», 1993. 5. Gumbol'dt V. Yazyk i filosofiya kul'tury. M.: Progress, 1985. 6. Potebnya A.A. Slovo i mif. M.: Izd-vo «Pravda», 1989. 7. Il'in I.A. Put' dukhovnogo obnovleniya. M.: Izd-vo «Respublika», 1992. 8. Florenskii P. U vodorazdelov mysli. T.2. M.: Izd-vo «Pravda», 1990. 9. Motroshilova N.V. Varvarstvo kak oborotnaya storona tsivilizatsii // Voprosy filosofii. № 2. M., 2006. 10. Itogi Vserossiiskoi perepisi naseleniya 2010 g. / Elektronnyi resurs. Rezhim dostupa: http://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/perepis_itogi1612.htm (provereno: 11. Materialy Kruglogo stola «Problemy shkol'nogo i doshkol'nogo obrazovaniya i vospitaniya detei kurdov-pereselentsev v Respublike Adygeya» / Red.-sost. A.N. Sokolova. Maikop: izd-vo «Magarin O.G.», 2012. 12. Sokolova A.N. Protsessy sotsial'no-kul'turnoi adaptatsii adygeiskikh kurdov v fil'me «Poznat' sebya» // Vizual'naya antropologiya: rossiiskoe pole. Materialy konferentsii v ramkakh VI Moskovskogo mezhdunarodnogo festivalya vizual'noi antropologii «Kamera-posrednik», 8-12 oktyabrya 2012 g. / Red.: E.V. Aleksandrov, E.S. Danilko. M.: IEA RAN, 2012. 13. Grazhdanskaya, etnicheskaya i regional'naya identichnost': vchera, segodnya, zavtra / ruk. Proekta i otv. red. L.M. Drobizheva. M.: Rossiiskaya politicheskaya entsiklopediya, 2013. |