Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

To the Question of Transmitting the Knowledge through Dictionaries (On the Example of The Russian-Bashkir Clinical Psychology Dictionary)

Faskhutdinova Yuliya Fatykhovna

-

450076, Russian Federation, Republic of Bashkortostan,  Ufa, ul. Zaki Validi 32 

yulia.fatykhovna@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2306-1596.2014.1.11667

Received:

15-02-2014


Published:

1-03-2014


Abstract: The article analyzes the problem of transmitting the scientific knowledge from one language environment into the other on the example of the translation of the clinical psychology information from Russian into Bashkir and vice versa. The multicultural character of the modern science is stated particularly in the clinical psychology created by psychologists from different countries. This makes it necessary to transmit the knowledge from one culture to the other. The article tells history of the clinical psychology development, shows the necessity of compiling dictionaries of scientific terminology on different stages of the development of this science. Methodologically the article is based on the principles of transmitting the scientific knowledge and on the concept of the connections between a word and an image. The main method used in the article is the method of a theoretical analysis of the scientific literature. The important role of dictionaries is claimed in the course of the clinical psychology development, as they are the means of transmitting the knowledge. Also the article notes the necessity to compile the Russian-Bashkir dictionaries to translate specific clinical terminology. The article analyzes the history of creating the Russian-Bashkir dictionaries and gives the description of the present-day situation of the problem. The article also shows fields of application of the Russian-Bashkir Clinical Psychology dictionary when it is worked out.


Keywords:

knowledge transmission, the Russian language, the Bashkir language, dictionary of terms, clinical psychology, language, speech, science, scientific information, translation


Трансляция знаний в клинической психологии.

Современные научные знания - это не просто итог работы многих людей, каждый научный факт – явление историческое, потому что он опирается на культуру и язык многих поколений. Без языка, сформированного социумом, знания не могли бы быть получены, не могли быть выражены. Однако, не смотря на то, что достижения науки – результат общечеловеческой мысли, однако современные ученые живут в разных странах, и своей работе используют родной язык, особенно это важно в гуманитарных областях знаний. Такие знания неотделимы от культуры их породившей и от языка, на котором они сформулированы. Еще В.Дильтей писал о сложности трансляции знаний в человеческой культуре, он разработал принципы понимающего подхода, суть которого в том, что концепции философов прошлого невозможно понять вне исторической реальности, в которой они жили. Иначе говоря, необходима историческая трансляция знаний, через эпохи. В современной науке необходимость в таковой трансляции существует в рамках перевода научных трудов с одного языка на другой. Особенно это касается перевода важнейших научных терминов, необходимо подобрать адекватный аналог оригинального термина в языке другой культуры и в ее же терминах определить транслируемое понятие. Таким образом, возникает настоятельная потребность в существовании словарей важнейших терминов в каждом направлении науки.

Это относится и к клинической психологии. Клиническая психология является важнейшей областью как психологической помощи людям, так и отраслью науки [19]. Предметом клинической психологии являются психические аспекты соматических болезней и психические нарушения на различных этапах онтогенеза: включая период вынашивания ребенка [16], детский, взрослый , пожилой и старческий [9] . Данная область знаний имеет общечеловеческую ценность, и ее изучение необходимо представителям различных культур. Развитие и становление клинической психологии также осуществлялось представителями различных культур и национальностей.

Как известно из истории психологии, первые предпосылки возникновения клинической психологии появились в конце XIX века. Научными изысканиями в области клинической психологии занимались во Франции: И. Тэн, Р. Рибо, П. Жане, Ж.-М. Шарко. Однако термин «клиническая психология» ввел в научный обиход американский психолог Л. Уитмером также в конце 19 века, определявший его очень узко, как изучение индивидов путём эксперимента или наблюдения с целью произвести изменение. Следует отметить, что автор термина учился психологии у В. Вундта в Германии, следовательно, опирался на немецкоязычные работы, а собственные исследования он проводил в Америке и сам термин ввел на английском языке. Л. Уитмер основал первую психологическую клинику в США, где стал также выпускать и первый психологический журнал специальный в области клинической психологии «The Psychological Clinic»

В России патопсихологические исследования вели С В. Х. Кандинский, С. Корсаков, В. М. Бехтерев, И. А. Сикорский и другие психиатры. Кстати первая психологическая лаборатория по клинической психологии в нашей стране была основана в тюркоязычной местности – в Татарской Губернии (Татарстане) при психиатрической клинике Казанского университета В. М. Бехтеревым в 1885 г. В XX веке многочисленные исследования были проведены на базе Психоневрологического института им. Бехтерева [15].

Большую роль в становлении клинической психологии как науки сыграли идеи Л. С. Выготского, которые были в дальнейшем развиты в общей психологии его учениками и сотрудниками А. Н. Леонтьевым, А. Р. Лурия, П. Я. Гальпериным, и другими. Развитию клинической психологии в России серьёзно способствовали такие выдающиеся отечественные деятели науки как В. П. Осипов, Г. Н. Вырубов, И. П. Павлов, В. Н. Мясищев. Значительный научный и организационный вклад в развитие клинической психологии в России в последние годы внёс ученик Мясищева Б. Д. Карвасарский [15].

С точки зрения развития языка и трансляции научных знаний интересен такой факт, что в нашей стране долгое время использовался другой термин, определяющий искомую область деятельности - «медицинская психология». И только в 1990-е годы была произведена полная трансляция знаний в рамках приведения к международным стандартам российской образовательной программы, и в России появилась новая научная специальность «клиническая психология» [ по 17]. Появился новый термин, которому было необходимо дать новое определение.

Необходимость составления словарей клинических терминов возникла с момента выделения клинической психологии в самостоятельную науку. Создавались и создаются в настоящее время словари терминов, межнациональные словари в Англии, Франции, Германии, России и других странах, также создаются словари терминов внутри одной страны, если там проживают представители нескольких этносов, например существуют англо- французские словари для граждан Канады и т.д.

В аспекте науке создание межнациональных словарей позволяется транслировать знания, полученные в области клинической психологии в исследования, проводимые в разных странах и на разных языках. Наличие словарей позволяет ученых проводить совместные исследования и выявлять специфику употребления терминов в разных культурах. Существует огромная актуальность таких словарей и для практической психологии, ориентированной на оказание помощи людям [11]. Известный специалист по клинической психологии и автор учебника П.С.Гуревич отмечает, что психологическая помощь, особенно области клинической психологии должна проводится адресно, с учетом социальных и индивидуальных характеристик человека, в том числе его национальных особенностей и особенностей его языковой культуры [13]. Это позволит лучше добиться основной цели любого вида психологической помощи - продление срока активной и продуктивной творческой жизни индивида [2].

Следует учесть, что в психологии трансляция знаний осуществляется не только между культурами, но и между людьми – представителями этих культур. Слово в психологии – это не только транслятор, но и наряду с психическим образом, является важнейшей составляющей внутреннего мира человека [5]. Согласно концепции Т.Н.Березиной слово как звучание может входить в состав любого психологического образа [7], а также образа высшего порядка [6], а некоторые образы могут обладать своим звучанием [8]. Это говорит о том, что в клинической психологии именно с помощью слов внешние знания могут стать внутренними – знаниями о самом себе и своей психики. В клинической психологии словом можно исцелить человека и словом можно навредить ему [11], а слова существуют только в рамках языка и культуры. Поэтому понять человека другой национальности можно только через призму его языка и его культуры. Чтобы оказать ему психологическую помощь, например, проинтерпретировать результаты тестирования, или объяснить, что с ним происходит, психолог должен говорить с ним на его языке, при этом он должен переводить научные термины, созданные в рамках другой культуры на родной ему язык.

Республика Башкортостан является многонациональной. И у других народов, ее населяющих, интерес к башкирскому языку все более возрастает, поэтому и функции его расширяются, он стал изучаться в настоящее время в качестве учебного материала. Также возрастает интерес к башкирскому языку в мировой культуре. В самой республике через систему образования расширяется и углубляется его изучение. В настоящее время возрастает и число людей, которые овладевают башкирским языком, многие через самостоятельное изучение, другие – через живое общение и телевидение. Поэтому проблема создания словарей так актуальна, и спрос на словари резко увеличился [12].

Мы считаем, что одной из самых актуальных культурологических проблем является составления адекватных словарей профессиональных терминов, это обусловлено необходимостью трансляции научных и практических знаний в мультинациональном мире с языка на язык [23].

Цель данной статьи - провести теоретический анализ проблемы трансляции знаний с русского языка на башкирский и наоборот через составлении словарей, проанализировать историю создания русско-башкирских словарей и показать актуальность составления такого рода словарей для клинической психологии.

Методологически мы опирались принципы понимания в психологической науке [4], на принципы безопасной образовательной среды [10], и принципы трансляции научного знания [22].

Русско-башкирские словари.

Один из самых первых русско- башкирских словарей составил коллежский асессор Оренбургской губернской канцелярии Миндияр Бикчурин в конце семнадцатого века, этот словарь включал в себя 360 слов, переведенных на башкирский язык [1]. Этот словарь, так и и другие аналогичные ему предназначались для устного общения, они существовали в письменной и устной формах, но они не издавались в печатном виде. Эти словари были стандартными, двуязычными, объем их был не велик, такие словари внесли свой вклад в развитие культуры башкирского народа.

В то же время, то есть в конце 17 века, подготовкой словарей начинает заниматься императорская Академия наук и художеств , среди этих словарей в планах Академии есть и русско-башкирские [18]. Академией наук и художеств организовывались экспедиции, которые занимались сбором языковых данных по различным диалектам и языкам народов России, это они осуществляли наряду с получением географических, этнографических и других сведений.

В конце 19 века вновь возрастает интерес к башкирскому языку среди российской интеллигенции. Появились первые учебники башкирского языка, эти книги были изданы на русской графике. И, самое главное, стали появляться первые печатные переводные словари (русско-башкирский, а также башкирско- русский). Работу по составлению словарей выполнил русский миссионер В.В. Катаринский, известный в то время знаток тюркских языков совместно со школьным учителем Мухаметгалимом Куватовым [14]. Эти словари по объему были невелики; в первый вошло 1000 слов, во второй –2500, но они занимают в истории башкирской лексикографии очень значительное место, поскольку имели большое практическое значение для изучения башкирского, а вместе с тем и развития русского языков в свое время.

До Октябрьской революции в Башкирии использовался письменный литературный язык, называемый «тюрки» . Для этого варианта языка графической основой была модернизированная арабская письменность. Эта графика более была модернизована в начале 20- х годов двадцатого века, и она применялась достаточно долго, до 1928 года, а 30-е годы произошла латинизация данной графики, а первый оригинальный башкирский алфавит на основе русской письменности был создан в 1940 году.

Соответственно с развитием письменного языка усиливалась необходимость в создание современных русско-башкирских словарей. В начале 20-го века А.Г.Бессоновым был издан учебник под названием "Букварь для башкир" , в котором, с одной стороны, языковой материал давался с учетом различных говоров башкирского языка, с другой, во взаимосвязи с русским языком того времени, т.е., этот учебник параллельно выполнял роль словаря. А.Г.Бессонов также написал учебные пособия для представителей башкирского языка по чтению и письму в 1906 – 1907 годах. Интересно то, что "Букварь для башкир " был написан уже на основе русской графики, которая была специально приспособлена для передачи специфических башкирских звуков, для этого в нее было введено несколько новых букв, изначально отсутствующих в русском языке. Считается, что "Букварь" выполнял роль русско-башкирского словаря, поскольку ставил задачу перед собой сравнительного обучения, в том числе, и русскому языку для представителей башкирского языка. В конце учебника автор написал "Примечания о звуках башкирского языка", в них он дал описание специфических башкирских звуков и сравнил их со звуками в других тюркских языках. Автор завершил свой учебник следующим пожеланием: «Арабская азбука сопоставлена нами с русской с той целью, чтобы башкирские дети, изучающие как арабскую грамоту, так и русский язык с русской грамотой, могли. выявить для себя все особенности произношения фонетики своего родного языка, не стыдились бы его, а полюбили бы этот чудный, благозвучный язык» [по 20].

Планомерное исследование башкирского языка на научной основе началось уже после Великой Октябрьской революции. Развитие башкирского языка после революции связывают с именем Н.К.Дмитриева. В своем программном выступлении перед представителями Башкирской республики он создал программу для сбора языкового материала, наметил задачи, методы и пути научного исследования говоров башкирского языка. Он считал необходимым большое внимание уделять сбору и записи богатой истории народа, его словесности, которую Дмитриев считал главным источником сведений для работы языковеда – специалиста по башкирскому языку . При этом, он требовал обращать внимание лингвистов Башкирии на сравнительно историческое изучение разных диалектов, сопоставляя их друг с другом, а также сравнивая их с близкородственными тюркскими языками, выявляя их общие древнейшие языковые корни, восходящие к орхонским диалектам [по 20].

Изучение башкирских говоров и диалектов в Башкирии осуществлялось одновременно с огромной лингвистической работой, во-первых, по разработке письменного литературного языка, по разработке различных диалектной основы норм литературного языка, во-вторых, по созданию словарей.

В башкирской лингвистике с 50-х годов начинается разработка диалектологических работ, которая позволяла обогатить башкирский язык. X.Г.Юсупов и Н.Х.Ишбулатов в середине 20-го века завершили монографическое исследование башкирских говоров в различных регионах республики. На основе собранного ими материала был создан Дж.Г. Киекбаевым труд "Башкирские диалекты и краткое введение в их историю", это важная века в истории башкирской лингвистики. В этой книге были выделены основные диалектные говоры и общие единицы различных говоров, автор отметил некоторые характерные для всех говоров морфологические, фонетические и лексические особенности [по 20]. .

Первый печатный русско- башкирский словарь, именуемый большим, был подготовлен под руководством известного тюрколога и башкироведа Николая Константиновича Дмитриева сотрудниками Института языка, литературы и истории при Совете Министров БАССР [21]. В этом словаре находится более 40 тысяч словосочетаний и слов русского языка с качественным переводом их на башкирский. Данный словарь впервые раскрыл богатства словарного состава языка башкирского народа, и он играл очень важную роль башкирской культуре.

Другой словарь вышел в свет в 1958 году, его появление тоже стало значительным явлением в культурной жизни Башкирской республики, - это башкирско-русский словарь, В этот словарь вошли двадцать две тысячи башкирских слов, их количество отражает активное развитие языка в середине 20 века. По объему опубликованного и разработке слов изданный словарь превзошел все предыдущие лексикографические издания, и стал наиболее полным собранием лексики башкирского языка то время.

Клиническая психология в Башкортостане.

Башкирский язык является государственным в Республике Башкортостан, в 1999 году в соответствии с законом «О языках народов Республики Башкортостан» русский и башкирский язык были определены в качестве государственных в республике. Хочется также отметить, что в конце декабря 1999 года была одобрена Государственная программа по сохранению, изучению и развитию языков народов РБ, она была принята Кабинетом Министров республики , и она предполагала реализацию в 2000- 2005 гг.

Как уже писали выше, область научных знаний, которая сейчас именуется клинической психологией, сначала называлась в нашей стране - медицинской . В Башкортостане точно также развитие клинических идей в психологии сначала шло под термином медицинской и только с 90 годов прошлого столетия стало называться клинической психологией. В Башкирском Государственном Университете была создана кафедра клинической психологии под руководством доктора медицинских наук, профессора А.С. Ванесяна, эта кафедра до сих пор ведет большую научную и научно-практическую работу.

В настоящее время в рамках Башкирского Университета существует несколько научных школ, которые занимаются проблемой трансляции знаний вообще и научных, в частности: «Актуальные проблемы современной башкирской теоретической лингвистики» (Зайнуллин М.В.), «Актуальные проблемы контрастивно-типологических исследований и лингвистики перевода» (Мурясов Р.З.), «Функционально-когнитивное исследование языка» (Кильдибекова Т.А.).

Для Республики Башкортостан проблема трансляции клинических знаний с русского языка на башкирский в настоявшее время имеет еще и педагогический аспект в связи с развернувшейся в Башкирском Государственном Университете магистерской образовательной программой по клинической психологии. Образовательная среда высшей школы должна обладать характеристиками психологической безопасности [3], что включает в себя в качестве важнейшего компонента любого насилия во взаимоотношениях. Для эмоционального благополучия педагогов и студентов двуязычной республики (а это важнейшая составляющая эмоциональной безопасности [10]) важно, чтобы знания были представлены на обоих государственных языках.

Однако, не смотря на большое количество русско-башкирских словарей, в настоящее время отсутствует специализированный русско-башкирский словарь по клинической психологии, а необходимость его велика.

Заключение.

Проблема трансляции знаний существует все время развития цивилизации. Инструментом, позволяющим переводить знания из одной языковой среды в другую, является словарь. Это относится также и к клинической психологии и ее развитию в Республике Башкортостан. Мы проанализировали и определили наиболее значимые области применения словарей в клинической и языковой практике. Во- первых, существует методологическая необходимость в такого рода словарях, чтобы адекватно осуществлять трансляцию знаний из одной языковой среды в другую. Во-вторых, такой словарь нужен переводчикам и клиническим психологам из других стран, которые знают русский язык и желают познакомиться с научными данными, полученными в Башкортостане, и в частности в Башкирском университете, и опубликованными на национальном языке. В-третьих, необходимость такого словаря существует также в клинической практике, например, при оказании психологической помощи людям. Как известно, слово в нашей культуре имеет две стороны (слово как звучание и слово как значение [7],[8]), при работе с русскоговорящими пациентами, или говорящими только на башкирском языке, необходимо объяснить им проблему в клинических терминах и доступным им способом, для этого и необходим словарь.

References
1. Arkhiv LO AN SSSR, ot. 2, fond 94, ed. khr.13
2. Berezina T.N. Veroyatnostnaya model' prodolzhitel'nosti zhizni. // Psikhologiya i psikhotekhnika. 2013. № 4. S. 390-400.
3. Berezina T.N. Ob emotsional'noi bezopasnosti obrazovatel'noi sredy. //Psikhologiya i psikhotekhnika. 2013. № 9. S. 897-902.
4. Berezina T.N. Ponimanie kak svyaz' slova i obraza (v aspekte psikhicheskikh obrazov vysshikh poryadkov). // Psikhologiya i psikhotekhnika. 2013. № 6. S. 546-555
5. Berezina T.N. Prostranstvenno-vremennye osobennosti vnutrennego mira lichnosti. Dissertatsiya na soiskanie uchenoi stepeni doktora psikhologicheskikh nauk / Moskva, 2003.
6. Berezina T.N. Psikhicheskie obrazy vysshikh poryadkov v strukture obraznoi sfery. // Psikhologiya i psikhotekhnika. 2012. № 1. S. 13-25.
7. Berezina T.N. Psikhicheskie obrazy vysshikh poryadkov: slovo kak zvuchanie i kak znachenie. //Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta im. M.A. Sholokhova. Pedagogika i psikhologiya. 2012. № 4. S. 71-84.
8. Berezina T.N. Sobstvennoe zvuchanie obrazov snovideniya. //Psikhologiya i psikhotekhnika. 2014. № 1. S. 57-68.
9. Berezina T.N. Faktory sredy i ikh vliyanie na individual'nuyu prodolzhitel'nost' zhizni. // Mir psikhologii. 2013. № 4. S. 165-178.
10. Berezina T.N. Emotsional'naya bezopasnost' obrazovatel'noi sredy i podlinnye emotsii. // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Psikhologicheskie nauki. 2013. № 3. S. 16-22.
11. Berezina T.N. Emotsional'naya bezopasnost' obrazovatel'noi sredy i ee vliyanie na sub''ektivnoe sostoyanie zdorov'ya u studentov. // Alma mater (Vestnik vysshei shkoly). 2014. № 2. S. 36-40.
12. Galyautdinov I. G. Dva veka bashkirskogo literaturnogo yazyka. Ufa: Gilem, 2000.
13. Gurevich P. S. Klinicheskaya psikhologiya : Kompleksy. Nevrozy. Psikhozy / P. S. Gurevich. — M. : Nota bene, 2001. — 509.
14. Katarinskii V.V. Kratkii russko-bashkirskii slovar'. Orenburg, 1893; Bashkirsko-russkii slovar'. Orenburg, 1899;na obl. 1900.
15. Klinicheskaya psikhologiya: Uchebnik dlya vuzov / pod red. B. D. Karvasarskogo. — 4-e izd.. — SPb.: Piter, 2011. — 864 s.
16. Kovaleva Yu.V.Regulyatsiya povedeniya v supruzheskoi pare v period ozhidaniya rebenka.//Psikhologiya. Zhurnal Vysshei shkoly ekonomiki. 2006. T. 3. № 1. S. 135-142.
17. Kondakov I.M.. Slovar' po klinicheskoi psikhologii. M.:.2000.-25 s.
18. Kononov A. N. Istoriya izucheniya tyurkskikh yazykov v Rossii. L. : Nauka, 1972, s. 57
19. Lakosina N.D., Sergeev I.I., Pankova O.F. Klinicheskaya psikhologiya. M.: Izdatel'stvo: MEDpress-inform, 2005.
20. Mirzhanova S. F.Yuzhnyi dialekt bashkirskogo yazyka (v sravnitel'no-istoricheskom osveshchenii). Dissertatsiya doktora filologicheskikh nauk po spetsial'nosti 10.02.06. Ufa, 1983.
21. Russko-bashkirskii slovar'. Sost.: K.Z. Akhmerov, T.G. Baishev, A.M. Bikmurzin, G.I. Ishbulatov, A.Sh. Kutushev, M. Khafizov. Pod. Red.: N.K. Dmitrieva, K.Z. Akhmerova, T.G. Baishev. M., 1948.
22. Stepin V.S. Istoriya i filosofiya nauki. M.: Akademicheskii proekt, 2011.
23. Compass, B. & Gotlib, I. (2002). Introduction to Clinical Psychology. New York, NY : McGraw Hill.