Bozhanova K.S. —
Syntactic characteristics of literary texts of the XIX century in the aspect of interlanguage translation
// Philology: scientific researches. – 2024. – ¹ 3.
– P. 49 - 66.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.3.70143
URL: https://en.e-notabene.ru/fmag/article_70143.html
Read the article
Abstract: The subject of the study is to identify the syntactic characteristics that form the syntax features of the literary works of Russian literature of the XIX century. During the research, similarities and differences of syntactic units of the originals and translations of the novels "Anna Karenina" and "Poor People" were established, as well as the national specifics of their structural, grammatical and functional semantic organization were analyzed. The purpose of the study is to identify the syntactic characteristics that form the syntax features of the literary works of Russian literature of the XIX century. To achieve this goal, a comparative analysis of the original novels by L.N. Tolstoy "Anna Karenina" and F.M. Dostoevsky "Poor People" and their translations into English, made by K. Granett in 1901 and S.D. Hogarth in 1867, respectively, was carried out. The comparative method made it possible to establish similarities and differences of syntactic constructions in the originals of the novels "Anna Karenina", "Poor People" and their translations. The method of linguistic analysis makes it possible to identify syntactic constructions and linguistic units characteristic of literary texts of the XIX century. By means of the contextual analysis method, the dependence of the meaning of these units on the context is analyzed. Within the framework of the study, similarities and differences of syntactic units of originals and translations of the named literary texts were established, as well as the national specifics of their structural, grammatical and functional semantic organization were analyzed. The scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time an attempt was made to systematically describe syntactic features based on the texts of works of the XIX century written by different authors.
The results and materials of the research can be used in the training of specialists in the field of translation, in teaching linguistic disciplines, as well as in the development of theoretical materials on the theory and practice of translation, intercultural communication, syntax, stylistics and linguoculturology. When comparing the originals and translations of novels, cases were identified when the emotional emphasis laid by the author is shifted or lost in the English-language text. One of the reasons is the discrepancy between the grammatical norms and structures of the Russian and English languages.
Bozhanova K.S. —
Features of L.E. Ulitskaya's idiosyncrasy and the problem of its interlanguage transmission (based on the material of originals and translations into English of L.E. Ulitskaya's works "Medea and her Children", "Daniel Stein, translator")
// Philology: scientific researches. – 2023. – ¹ 12.
– P. 106 - 118.
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.12.69342
URL: https://en.e-notabene.ru/fmag/article_69342.html
Read the article
Abstract: The purpose of the study is to consider various definitions and approaches to the concept of idiostyle. To identify and describe the characteristic features of the idiostyle of L.E. Ulitskaya's works "Medea and her Children", "Daniel Stein, translator", as well as to compare the original texts of the novels with their translation and determine whether the idiostyle is preserved when translating these works of L.E. Ulitskaya into English. To analyze which translation techniques were used to convey the idiostyle. The purpose of the study identified the following tasks: firstly, to define the concepts of idiostyle and idiolect; secondly, to consider the difference between the concepts of idiostyle and idiolect; thirdly, to identify the features that form the idiostyle of L.E.Ulitskaya; fourthly, to consider the features of translation, the elements that form the idiostyle. The subject of the study is the idiosyncrasy and the features that form the idiosyncrasy of the works under consideration. The object of the analysis is the semantic means and grammatical structures that form the idiostyle, and the features of their translation into English. The comparative method allows us to determine whether national cultural components are preserved in translation, whether the phrases of greeting and farewell in letters change, whether the realities of Russian culture are conveyed in the texts of translations. The method of contextual analysis consists in the study of fragments of novels, and in the study of the functional specificity of words in the context used. The scientific novelty lies in the identification of idiosyncratic features based on the comparison of L.E. Ulitskaya's novels "Medea and her Children", "Daniel Stein, translator". The theoretical and practical significance is due to the possibility of applying the research results and conclusions in further development of issues of preserving idiostyle in translation, determining the content of lectures and practical classes in stylistics, linguoculturology, as well as in the construction of courses "Linguistic text analysis" and "Theory and practice of translation".
As a result of the research, the most striking elements that form the idiosyncrasy of L.E.Ulitskaya were identified, namely: the use of proper names in the titles of novels, as well as letters in the texts of works, the use of phrases of greeting and farewell, rhetorical questions, anthroponyms, metaphors, repetitions.