Jia J. —
Comparing words with the meaning of "taste" in an emotional image-scheme in Russian, Chinese and English
// Philology: scientific researches. – 2024. – ¹ 5.
– P. 68 - 74.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.5.70719
URL: https://en.e-notabene.ru/fmag/article_70719.html
Read the article
Abstract: In Russian, Chinese and English, there is a variety of vocabulary related to taste sensations, which often has a deep figurative meaning. The subject of this study is precisely such a taste vocabulary in the mentioned languages. The object of the research is cognitive metaphors of key taste words, which are used in creating emotional images-schemes. The aim of the study is to study and compare the similarities and differences in the use of cognitive metaphors for the most important taste words in emotional images—schemes typical of Russian, Chinese and English languages. The main task of the study is to analyze the ways of metaphorical representation of taste vocabulary in these emotional images-schemes and identify the unique features of each language in the context of this topic. The research methods are comparative analysis and the corpus method, which allows you to analyze the use of language in large text collections. The novelty of this study lies in the development of a methodology for the analysis of emotional images-schemes associated with taste words. The study shows that in Russian, Chinese and English there is a high degree of similarity in cognitive schemas for the taste words "sour" and "sweet", which most often have a similar emotional image-scheme and are located at opposite ends of the image-scheme "LINE". However, there are differences in the words "bitter" and "acute": in English, both words usually have a negative meaning, in Russian "bitter" is mostly negatively colored, and "acute" can be both negative and positive. In Chinese, both the words "bitter" and "spicy" can have both positive and negative meanings. The metaphorical representation of taste words in an emotional image-scheme helps to make the metaphorical transfer of abstract taste words more concrete and visual, which makes it possible to better understand the differences and similarities in the translation of taste sensations in different languages.