Maikova T. —
On ESP Course Design for International Relations and Regional Studies Majors
// SENTENTIA. European Journal of Humanities and Social Sciences. – 2022. – ¹ 2.
– P. 14 - 19.
DOI: 10.25136/1339-3057.2022.2.37135
URL: https://en.e-notabene.ru/psen/article_37135.html
Read the article
Abstract: The article presents the author's experience in developing an ESP (English for Specific Purposes) course for International Relations and Regional Studies majors and looks at the theoretical background for LSP course design. Choosing between terminological and discursive approach to course design in the sphere of humanities, the authors of the course favour the latter. The article also provides a quick look at an integrative approach to mastering English for Special Purposes offered by Western linguistics (CLIL-approach, Content and Language Integrated Learning), which implies combining the study of language and specialty discipline within the framework of a single course. Although the idea raises obvious interest, the authors of the course opt for a more traditional approach. The selection of texts for the course was subordinate to its main objectives. Since the course is centered upon productive competences – mainly speaking – its authors opted for a factual rather than analytical type of texts as more motivational and easier to discuss. Another chosen way to raise motivation is through the use of illustrations, video and audio materials. A second problem to address was that of authenticity and scientific objectivity of the selected texts, since some of the well-established views on the subject matter in social sciences may differ across countries. The number and types of activities are determined by specific needs of the learners. Particular emphasis is put on identifying and interpreting metaphors in the scientific discourse of humanities.
Maikova T. —
On the experience of development of ESP course for special purposes of the students majoring in International Relations and Regional Studies
// Pedagogy and education. – 2021. – ¹ 4.
– P. 62 - 68.
DOI: 10.7256/2454-0676.2021.4.37125
URL: https://en.e-notabene.ru/ppmag/article_37125.html
Read the article
Abstract: The article describes the experience of author's participation in the development of ESP course (English for Specific Purposes) for students majoring in International Relations and Regional Studies, as well as examines the theoretical prerequisites for creation of similar courses. Having compared the terminological and discursive approaches towards development of the course in the sphere of humanities, preference is given to the latter. The article analyzes the offered by foreign linguistics integrative (CLIL) approach towards learning English language for special purposes, which implies combining the study of language and specialty discipline within the framework of a single course. Although the idea raises obvious interest, the authors of the course choose a rather traditional approach. The texts underlying the course are subordinate to its key objectives. Since the course is centered upon productive competences – mainly speaking – it predetermined the choice of factographic type of texts over analytical. Another method for increasing motivation is the use of illustrations, video and audio materials. The article also considers the problem of authenticity and scientific objectivity of the selected texts, since the views established in the Russian and foreign humanities may differ. The number and types of activities are determined by the specific needs of the students. Special emphasis is placed on determination and interpretation of metaphors in the scientific discourse of humanities.
Maikova T. —
Certain aspects of translation of special texts as a semantic whole (on the example of translation of the Russian-language political text)
// Litera. – 2020. – ¹ 12.
– P. 227 - 233.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.12.34499
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_34499.html
Read the article
Abstract: This article on the example of specific language material analyzes the difficulties causes by the need to translate the text as a semantic whole, as well as outline the methods to avoid them. The texts is viewed from two perspectives – as a coherent fragment of speech, and as a speech of particular style. The author carries out comparative analysis of the forms of expression inherent to the texts of scientific and formal business styles in the Russian and English languages; highlights the elements relevant for translation; and classifies them based on nature of their correlation. The article also considers the problems of achieving coherence in translation of the text. The conclusion is made on the need for additional translation transformations substantiated not so much by discrepancies in the structure of two languages, but as by belonging of the original text to a particular speech style. The author lays emphasis on coherence and stylistic uniqueness as the elements relevant for translation of the text as a semantic whole. Such transformations as translation conversion, inter-level transformations, and omission are proposed for translating deverbal nouns in scientific and formal business texts. In the aspect of achieving coherence in translation, the author determines such problems as sentence-level topic model and preservation of co-reference. The article can be valuable for translators and in teaching translation techniques.
Maikova T. —
Preservation of Co-Reference as the Means of Text Cohesion During Translation
// Litera. – 2018. – ¹ 4.
– P. 201 - 208.
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.4.28044
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_28044.html
Read the article
Abstract: The article is devoted to the preservation of message and text cohesion during translation of nonfiction. This is performed by using co-reference units as elements of the text referring to one element of the reality. The research is based on the hypothesis that differences in the structural organisation of languages along with different degrees of awareness of recipients of original and translated texts create the need in translation transformations. The subject of the research is the preservation of co-reference in nonfiction when the latter are being translated from English into Russian. The material of the study was the original texts of journalistic style in English and Russian languages. Were offered and analyzed versions of the translation of the source text from English into Russian, taking into account and without taking into account the need to preserve the reference to the same referent. It was shown that the ability of a receptor to efficiently decode individual elements of the text, both belonging to the same referent, depends on their knowledge of the language and its system resources, and, in some cases, on their possession of extralinguistic information. In addition, the work shows that, in the aspect of translation, the preservation of reference is more important than the communication of additional knowledge about the referent, and should be ensured primarily including at the expense of some semantic losses.