Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Specific features in the translation of science fiction (as exemplified by the Italian translation of A. and B. Strugatskii’s short story “Forgotten Experiment”)

Vigna-Taglianti Yakopo

ORCID: 0000-0001-8449-544X

Senior Lecturer; Department of Foreign and Russian Languages; Russian State Agrarian University - K. A. Timiryazev Agricultural Academy

49 Timiryazevskaya str., Moscow, 127434, Russia

jacopo.vignataglianti@gmail.com
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.12.72581

EDN:

THVSRO

Received:

01-12-2024


Published:

08-12-2024


Abstract: The paper examines specific features emerging in the translation of science-fiction works from Russian into Italian. The Italian translation of the short story “Forgotten Experiment” by A. N. and B. N. Strugatskii is used as an example. This short story was not selected randomly, but accurately chosen as the first work by the authors published in Italy in 1961. Some features were identified as specific of sci-fi translation. A certain similarity between sci-fi and technical translation can be observed, for example, in the use of scientific and pseudoscientific terminology, as well as original neologisms and occasionalisms, realia and irrealia (also defined as quasi- or pseudorealia). Other features should be considered too, such as rendering the authors' scientific and philosophical conceptions and writing style. The methods of contextual and comparative analysis were used to locate passages in the text that pose specific translation challenges, while the analysis of translation shifts allowed us to determine how the translator tried to overcome them. It should be noted that, despite the growing academic interest towards science fiction, the combination of Russian and Italian remains unexplored, thus substantiating the novelty of the current study. The results of the contextual and comparative analysis of the Italian translation of the short story “Forgotten Experiment” led us to the following conclusions: despite being made by an experienced translator of literary fiction and poetry such as Raissa Naldi, the translation under study cannot be considered adequate since it does not render properly the previously identified features of sci-fi translation. In particular, too many textual elements were omitted, the terminological system is not uniform, the scientific and philosophical conception and writing style are misrendered. This proves that such features should be taken into consideration when translating science fiction in order to obtain a satisfactory result.


Keywords:

science fiction, science fiction translation, translation shifts, translation adequacy, translation criticism, world building, translating realia, translating neologisms, writing style rendering, comparative analysis

This article is automatically translated.

Introduction

Science fiction (hereinafter SF) is one of the most popular genres of so–called mass literature. Until recently, it occupied a peripheral place in the cultural polysystem and, therefore, was considered as a secondary artistic genre. However, in recent decades, the number of scientific papers devoted to fiction in general and SF in particular has become more and more, including in the field of linguistics and translation studies. The modern world classics include works by such famous authors as Ray Bradbury, Arthur C. Clarke, Isaac Asimov, Frank Herbert, Philip K. Dick, and among the Russian (Soviet) authors should be mentioned the works of E.I. Zamyatin, A.N. Tolstoy, A.R. Belyaev, I.A. Efremov, A.N. and B.N.. Strugatsky.

According to D. Suvin's well–known definition, SF is "a literary genre, the necessary conditions of which are the presence and interaction of alienation and cognition processes, and the main formal tool is an imaginative structure alternative to the author's empirical environment, and <...> which is distinguished by the dominant narrative of the fictional "novum" (novelty, innovation), confirmed by cognitive logic" [1 p. 7-8]. It is this "novum", through which the author tries to combine fantasy and science, that plays a key role not only in narrative terms, but also in linguistic terms: SF texts are filled with author's neologisms used to describe new technologies, new alien realities, geographical names, fictional languages, cultures, worldviews [2-6].

In the field of linguistics and translation studies, scientific works devoted to SF relate mainly to the following areas: representation of the translation process and the role of the translator as an element of the worldview in SF works [7-10]; general linguistic aspects of SF translation [2-3, 11-14]; analysis of translation difficulties, such as translation of realities and unrealities, neologisms and occasionalisms, scientific and pseudoscientific terminology [5-6, 15-32]; the role of translated SF in the cultural polysystem of different countries [33-38]; features of multimedia translation of TV series and films of the SF genre [39-42].

The purpose and objectives of the study

The purpose of the study is to identify the features of the translation of SF works, emerging difficulties and ways to overcome them using the example of the Italian translation of the story "The Forgotten Experiment" by A.N. and B.N. Strugatsky. In accordance with the purpose, the following research tasks are highlighted:

1. Review of the scientific literature devoted to the general aspects and individual features of the translation of SF;

2. Analysis of the original and translated text;

3. Identification and classification of difficulties encountered in translation;

4. Analysis of translation techniques and strategies used by the translator to overcome these difficulties.

5. Assessment of the adequacy of the translation, taking into account the genre features of SF.

Relevance and novelty of the research

The peculiarities of SF translation occupy a special place in the promising areas of modern translation studies. However, the topic of most studies is translation from English or into English in combination with different languages, and the Russian–Italian language pair remains "terra incognita" with the exception of the article by D. Colombo [43]. The choice of the Strugatsky brothers' work as the object of this study is not accidental: among Russian (Soviet) science fiction writers, they were and still are most popular with Italian readers. From 1960 to the present day, 32 translations of their works have been published in Italy, including 4 translations of the story "It's Hard to be God" and 6 translations of the story "Picnic on the Roadside". It should be noted that this interest resumed in the middle of the last decade and is still growing, as shown in Figure 1.

Fig. 1 – Translations of the works of A.N. and B.N. Strugatsky, published in Italy from 1960 to the present day

Based on the presented data, the translation of the works of the Strugatsky brothers into Italian can be considered an urgent topic of research.

Materials and methods of research

The research material was the story by A.N. and B.N. Strugatsky "The Forgotten Experiment", first published in the collection "Six Matches" in 1960, and its translation into Italian, which was included in the collection "14 stories of Russian science fiction" (14 racconti di Fantascienza russa), published in 1961. [44-45]. The choice of this story is not accidental: given the aforementioned interest of Italian readers in their works, it is this translation, as the first Strugatsky work published in Italy, that is of particular interest both from a translation and historical point of view.

The following methods were used in the course of the study: contextual analysis of scientific, quasi-scientific and cultural elements of the original text to better understand the authors' worldview, against which the plot of the story develops; comparative analysis of the original and the translated text to identify difficulties encountered in translating this work; analysis of translation techniques and strategies used by the translator to overcome previously identified difficulties. These methods made it possible not only to identify and systematize the features of the translation of SF as a whole, but also to assess the adequacy of the studied translation in the end.

The practical significance of the work

The research materials can be used in universities of the humanities or linguistic fields in the study of such academic disciplines as theory and practice of translation, ethics of translation, literary translation, practice of literary text translation, translation studies.

Features of SF translation

As mentioned above, SF is characterized by the presence of the so–called novum - an attempt to combine the fantastic with the scientific. His presence, accordingly, is reflected in the translation of works related to this genre: in the translation of SF, there are features not only of artistic, but also of scientific and technical translation. The first group includes such nuances as the transfer of the author's literary style and idiolect, the presence of words and expressions from different speech registers, the use of expressive vocabulary, etc. The second group includes the presence of a systematic terminology consisting of a variety of words and phrases, including the author's neologisms. At the same time, as in scientific texts, the authors of SF avoid using synonyms in order for the reader to have a sense of the "scientific" nature of the text.

Based on the results of a review of the literature on the translation of SF, the following features were identified that represent translation difficulties:

· Scientific terminology [2, 4, 6, 17, 28];

· neologisms and occasionalisms [5, 14, 17-18, 21, 23-25, 30, 32];

· Cultural elements, realities and unrealities (quasi-realies, pseudo-realies) [2-3, 6, 15, 17, 20, 22, 26-27, 31];

· scientific and philosophical concepts [3, 6, 21];

· author's style [3-4, 6, 17];

· other aspects: hyperbole [29], non-equivalent vocabulary [28], humorous elements [16], etc.

With the exception of the last point, all the features are present in the story being studied.

The text contains a large number of scientific terms related to different fields of knowledge. Some, such as weeds, forest, taiga, decay, hollow, ruin, (earthen) rampart are used in describing the landscape against which the plot develops. Others describe architectural elements (barrier, grilles, fence, cottage, ditch, porch, motorway), flora (pines, nettles, cones, burdock, aspen, bushes, grass) and fauna (owl, grasshopper, mosquito, wild boar, elk). There are also terms from biology and medicine (novocaine, sporamine, adhesive, protein, altitude sickness). Many terms are used to describe the Testudo tank and its individual elements: armor, high protection tank, headlights, (side) hatch, instruments, remote control and control levers, loudspeaker, microphone, infrared projector, searchlight, periscope, periscope frame, switches, engine, etc. A very important role from a narrative point of view is played by the terms with which the Strugatsky brothers create the scientific background of the fictional world in which the described events take place: from the location of the most "forgotten experiment", designated by the terms epicenter, zone or that side, to various phenomena that occurred as a result of the initial explosion of the time engine, such as flashes, blue mist and needles.

The latter group of terms includes most of the neologisms coined by the authors in this story: time engine, meson generator, non-quantum protomaterial, tau mechanics or mechanics of physical time, tau electrodynamics, telemechanical laboratory, energy sinks, as well as the verbs to quantize and quantize. Other neologisms include words and expressions such as cyberintelligence (or cyber), autocambers, turbolift, interplanetary, INCM (Institute of Non-Classical Mechanics).

Some of the above–mentioned words can be interpreted as unrealities – for example, turbolift, blue fog, epicenter, zone, that side - because they describe "non-existent realities associated with a fictional environment, the effect of which is to define and establish a fictional cultural, geographical and historical setting" [15]. Words such as cigarette and comrade can be attributed to the realities describing the elements of Soviet life.

As R.E. Telpov notes [46], in Soviet times, the works of the Strugatsky brothers were criticized due to the presence of rude, colloquial and colloquial language means (not only in journalistic publications, for example, in Komsomolskaya Pravda dated 12/26/1964 and in the 8th issue of the literary magazine Zvezda in 1961, but also in scientific [47]). It is this aspect of the author's style that stands out most in the story under study: it contains various expressive interjections, such as the devil, the devil, the bastard, nonsense, my God (with a variant spelling of my God); stable expressions like Filkin's letter and we flew in; words grumpy, mumbling; many verbs classified as colloquial or colloquial – to mutter, to bark, to fidget, to sniff, to frown, to be sick, to mumble, to puff, to bark, to hear, to catch oneself, to coward, to chuckle, to be naughty. The remaining features of the idiolect of the science fiction brothers, such as the use of scientific terms, the use of neologisms and occasionalisms, have already been discussed in the previous paragraphs.

Translation analysis

The story "L'esperimento dimenticato" was included in the collection "14 stories of Russian science fiction" (14 racconti di Fantascienza russa), published in 1961 by Feltrinelli publishing house on the initiative of journalist and writer J.M. Berger (better known in the West under the French pseudonym Jacques Bergier). The translation is direct (unlike other early translations of Strugatsky's works, which were translated from English). Russian Russian translator – Raisa Naldi (Raisa Grigorievna Olkenitskaya-Naldi, St. Petersburg, 1886 - Rome, 1978), a famous poet and writer from the Russian diaspora, according to M.P. Pagani, "one of the main translators from Russian in Italian literature of the twentieth century" [48 p. 192]. During her long career, spanning decades from the 1920s to the 1970s, R. Naldi translated the works of M.P. Artsybashev, A.A. Blok, M.M. Zoshchenko, N.N. Evreinov, D.S. Merezhkovsky, N.M. Minsky, K.G. Paustovsky, F.K. Sologub, L.N. Tolstoy, I.S. Turgenev, A.P. Chekhov, as well as poems by A.A. Akhmatova, A. Bely, A.A. Blok, I.A. Bunin, Z.N. Gippius, N.S. Gumilev, S.A. Yesenin, V.I. Ivanov, O.E. Mandelstam, V.V. Mayakovsky, N.K. Roerich, V.S. Solovyova, F.K. Sologuba, M.I. Tsvetaeva, etc. (in the "Anthology of Russian Poets of the twentieth century", published in Milan in 1924) [48].

The first – and most noticeable – difference between the original and the translation is that the original story is divided into 5 parts, while the translation is a single whole. In addition, a comparative analysis showed that when translating the story, a translation technique was repeatedly used to omit not only individual words and phrases, but also entire sentences: the original consists of 748 sentences, while the translation has only 700. Consequently, there is a reduction in the text material in the amount of 48 sentences, which is 6.42% of the total volume. Among the missing sentences, the majority are short lines of dialogue (for example, – No,said Polesov [44 p. 94]; – That's right,said the biologist. [44 p. 96]; – Good morning, Pyotr Vladimirovich,said the Golden Eagle [44 p. 100], etc.), a description of background actions (for example, the side hatch of the tank gently fell off [44 p. 96]; Ivan Ivanovich opened one eye [44 p. 97]; Ivan Ivanovich opened the second eye [44 p. 97], etc.). Some moments of the story are greatly reduced in translation compared to the original: for example, the farewell of the Testudo crew to the biologist Kruglis consists in the original of 8 replicas + 1 descriptive sentence, and in translation – of only 3 replicas [44 p. 102; 45 p. 122]. Very problematic from a narrative point of view is the omission of 6 whole sentences along with several terms and phrases in the fifth part of the story, when scientists Ivan Ivanovich and Berkut try to explain to the driver Peter Vladimirovich Polesov the physical principles underlying the functioning of the time engine – the very experiment mentioned in the title [44 p. 115-118; 45 p. 134-135]. Omission of these elements leads to simplification and distortion of the scientific concept, against which the fictional world in which the story takes place is created. Thus, one of the previously highlighted features of science fiction prose is partially lost in the Italian translation.

Among the features of SF that may cause translation difficulties, the presence of scientific (and quasi-scientific) terminology plays a special role. As you know, one of the fundamental principles of any terminological system is the absence (or at least the undesirability) of synonymy and ambiguity. In other words, even if the word has different meanings, in a particular context the term is used exclusively in one of them. It follows from this that in translation, each term should correspond exclusively to one equivalent (selected among all possible ones), which is used throughout the text to comply with the principle of unambiguity and create the effect of "scientific" of the text itself. However, in the Italian version of the story, different translation variants may correspond to the same word and phrase. For example, the word barrier in the first part is translated as passaggio a livello (2 times), sbarra (1 time), sbarra del passaggio a livello (5 times) [45 p. 115, 117-118, 122]; the Italian word sbarra, of course, is the translation equivalent of the Russian term barrier, but still it is unclear where the term passaggio a livello – railway crossing came from, since there is no mention of a railway in the text. Another example is the phrases tank of supreme protection and supreme protection, used several times in the text to describe "Testudo". The first expression was translated as carro armato di alta potenza ("high-power armored car"), tank di massima sicurezza ("tank of the highest security"), supertank ("supertank") and tank supercorazzato ("super armored tank") [45 c. 117, 120, 125, 133], and the second – as super-difesa ("super protection"), superprotezione ("super protection") and supercorazza ("super armor") [45 p. 125], and also as triplo schermo protettivo ("triple protective shield"), the expression triple skin of the highest protection was translated [45 p. 125-126]. Another example of translating the same term in different ways: the word remote, including in combination control panel, was translated as quadro (di comando) and tavolo (di comando) [45 p. 123, 128]. Russian Russian As an experienced translator of fiction from Russian into Italian, R. Naldi, of course, knew that frequent repetition of words is not welcome in literary Italian (and in Russian too). However, in scientific works, repetitions, on the contrary, help to fix the terminological system, and this characteristic is also characteristic of SF. Accordingly, in the translation of the story, another element is lost among the previously identified features of SF.

As for the author's neologisms (which are also an important part of the terminological system), most of them were translated verbatim, i.e. using calculus, as shown in Table 1.

Table 1. Translation of author's neologisms in [45].

The author's neologism

Translation

Translation technique

car cameras

cinecamere automatiche

calculation

+

explication

The time engine

motore del tempo

calculation

Institute of Non-Classical Mechanics (INCM)

Istituto di meccanica non-classica (I.M.N.C.)

calculation

cyber intelligence officers (cybers)

kiberi-esploratori (kiberi)

transliteration

+

calculation

interplanetaries

interplanetisti

calculation

The meson generator

generatore mesonico

calculation

non-quantum protomaterial

protomateria non-quantistica

calculation

quantize-quantize

formare dei quanti

explication

tau mechanics or mechanics of physical time

meccanica causale / meccanica dei rapporti tra causa ed effetto

replacement

tau electrodynamics

elettrodinamica causale

replacement

telemechanics laboratory

laboratorio telemeccanico

calculation

turbolift

elicottero / aviogetto

replacement

power drains

servono per la derivazione di energia

descriptive translation

It is important to note that when transmitting the neologism cyber intelligence, the translator chose the transliteration method from the Russian language when interpreting the prefixed term element cyber, which led to the translation of the "slang" abbreviation cyber according to the same principle. Of course, in the 1960s this term element was not as widespread as it has become today, but still the Italian Accademia della Crusca (the most authoritative institution on linguistics in Italy) attributes the first appearance of the word cibernetica as a calculus from English cybernetics to 1950 (see https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/cyber/1417 ) [44 c. 96, 100-101, 104-105, 107-109, 118; 45 c. 117-118, 124-125, 127-128, 135].

An interesting choice on the part of the translator is to translate the expressions tau mechanics and tau electrodynamics as meccanica causale and elettrodinamica causale, respectively. The use of the Greek letter tau (τ) to denote the sciences underlying the operation of the time engine is due to the fact that this letter can denote in physics, mathematics and other fields of science phenomena such as proper time, time variable, time constant, relaxation time, radio signal transit time and other time-related quantities. Therefore, the detailed name of tau mechanics is given in the original as the mechanics of physical time. However, in the translation under study, these fields of science – at least in the terminological aspect – are focused not on time, but on cause-and–effect relations: the full name of the first science can be literally translated as "mechanics of relations between causes and effects", and the abbreviated name of both disciplines as "causal mechanics" and "causal electrodynamics" [44 pp. 115-118; 45 pp. 134-136].

Another neologism, the translation of which is questionable, is the word turbolift, which resembles in its internal structure such common words as airplane and helicopter. In this case, the translator decided to replace the neologism and the unreality indicated by it with more familiar elements: elicottero ("helicopter") and aviogetto ("jet plane"). Such a translation solution can not only mislead the reader, who will think that we are talking about different types of transport, but also leads to the loss of a fantastic element, replacing it with other elements from our daily life [44 p. 105, 111, 114; 45 p. 125, 130, 133].

As for the realities, in the text such words as cigarette and comrade can be attributed to the Soviet reality. To translate the second of them, the text uses the dictionary equivalent of compagno (in the 1960s, also widely used in Italy by members of the local Communist Party) [44 c. 95, 97, 100, 101, 104, 106, 111, 113, 119; 45 c. 117, 118, 121, 122, 124, 126, 130, 132, 136]. The word cigarette is always translated as sigaretta, because the Italian reader is most likely not familiar with this specific Russian and Soviet tobacco product. The use of cultural substitution is acceptable in this case, but other translation options (for example, transliteration in combination with explication, descriptive translation or footnote) would allow us to preserve a certain "Soviet flavor", which can be considered characteristic of most of the works of the Strugatsky brothers [44 p. 94-95; 45 p. 116].

Interestingly, other cultural elements are sometimes adapted to Italian everyday life: for example, in the original text, the Golden Eagle drank two glasses of strong tea for breakfast, and in translation – due bicchieri di latte freddo ("two glasses of cold milk"), which in any case may seem strange to Italian readers [44 p. 100; 45 p. 121].

The translation of the previously highlighted colloquial-colloquial expressions and verbs is presented in Table 2.

Table 2. Translation of colloquial and colloquial expressions in [45].

The original

Translation

And without waiting for an answer, he added grumpily <…> (c. 94)

E senza aspettare la risposta aggiunse bisbetico <…> (c. 116)

– Hmm!.. Ivan Ivanovich chuckled. (c. 94)

“Hum,” fece Ivan Ivanovic. (c. 116)

– I understand, – the biologist muttered and sighed. (p. 95)

“Capisco,” grugnì il biologo. Sospirò. (c. 117)

The biologist sniffed. (c. 95)

Il biologo ansava. (c. 117)

<...> have you ever heard an owl scream? (c. 95)

Hai mai sentito il grido del gufo?” (c. 117)

Have you ever heard an owl scream from the other side? (c. 95)

the sentence is omitted (c. 117)

– What are we standing for? – the biologist caught himself. (p. 95)

“Che cosa stiamo a fare?” disse. (c. 117)

<...> Have you heard about the blue fog?

– We have heard, – said the Golden Eagle. (c. 97)

Hai sentito parlare della nebbia azzurra?”

,” rispose Berkut. (c. 118)

– Yes, we've heard about it. <…> (c. 97)

“Sì, l’abbiamo sentito dire <…> (c. 119)

I brought photos, samples and got sick a little. (c. 98)

Riportò delle fotografie, dei campioni e si ammalò. (c. 120)

We had a great time then. (c. 98)

Perbacco, abbiamo avuto una solenne lavata di capo. (c. 120)

–Perhaps,– he muttered. (p. 99)

“Forse conviene,” borbottò. (c. 120)

<...> the loudspeaker barked in Leming's voice: "...immediately!" (p. 103)

<…> l’altoparlante gracchiò: “… immediatamente!” La voce sembrava quella di Leming. (c. 123)

– The devices are naughty, – said the Golden Eagle cheerfully. (p. 103)

“Gli apparecchi impazziscono,” disse coraggiosamente Berkut. (c. 123)

<...> their testimony was probably Filka's letter <…> (c. 103)

Naturalmente <…> quelle indicazioni erano incomprensibili <…> (c. 124)

– Your cybers are cowering. This is the first time I've seen Cybers who are cowardly. (c. 105)

Hanno fifa i vostri kiber. Per la prima volta vedo dei kiber impauriti. (c. 125)

"Like God to a turtle...– muttered Ivan Ivanovich. (p. 107)

“Cammina come una tartaruga”. – the verb is omitted (c. 127)

Ivan Ivanovich fidgeted in place <…> (c. 108)

the sentence is omitted (p. 129)

The Golden eagle always seemed to Polesov to be a mumbler. (c. 110)

Poliessov aveva sempre creduto Berkut un molle. (c. 129)

– Golden eagle? – It barked back. (c. 113)

“Berkut,” ripeté con voce insolitamente bassa. (c. 133)

Ivan Ivanovich frowned. (c. 119)

Ivan Ivanovic aggrottò le sopracciglia. (c. 136)

The linguistic analysis of the above examples shows that:

· most (11 out of 23) colloquial and colloquial expressions were translated with words and phrases related to the standard literary Italian language (standardization technique): grumpy – (in modo) bisbetico, sniff – ansare, hear – sentire, sicken – ammalarsi, mutter – borbottare, filkin's letter – (qualcosa di) incomprensibile, coward – (essere) impaurito, mumble – un molle;

· in three cases, a generalization technique was used: grunted – fece, caught himself – disse, heard – s?;

· three expressions are conveyed by descriptive translation: we got caught – abbiamo avuto una lavata di capo, barked – ripet é con voce insolitamente bassa, frowned – aggrotte le sopracciglia;

· three expressions are omitted: heard on 95 s., mumbled on 107 s. and fidgeted on 108 s.;

· in two cases, the translator chose the compensation method and decided to convey a shade of rudeness of colloquial expressions by using verbs describing the voice of animals: grunt – grugnire ("grunt"), bark – gracchiare ("croak");

· only one verb has been translated using its functional equivalent: to coward – avere fifa (a noun marked in explanatory dictionaries as fam. "familiar", scherz. "funny", colloq. "colloquial").

The results of the analysis of translation techniques used in the translation of colloquial and colloquial expressions are shown in Figure 2.

Fig. 2 – Translation techniques used in the translation of colloquial and colloquial expressions in [45].

Resorting mostly to the techniques of standardization, generalization, and descriptive translation, the translator does not convey all the subtleties of the Strugatsky brothers' literary style.

Summing up, we can say that the translation by R. Naldi:

1) too often uses the technique of omission, thereby disrupting the process of creating the author's picture of the world in which the characters live and the events described in the story itself take place;

2) resorting to synonymy in the translation of scientific and author's terms, does not comply with the principle of terminological uniformity, which is a characteristic of science fiction texts;

3) in most cases, it conveys the author's neologisms by calculus; however, in some cases, too "free" or inaccurate translation of neologisms again violates the creation of a picture of the world, distorting its fundamental principles (tau-mechanics – meccanica causale) or eliminating elements of fiction (turbolet – elicottero / aviogetto);

4) does not correspond to the author's style, since most of the linguistic means inherent in colloquialisms and/or colloquial speech have been translated into words or phrases of the standard literary Italian language.

Therefore, despite the merits of R. Naldi in the field of artistic and poetic translation, it is impossible to consider the translation of the story "The Forgotten Experiment" by A.N. and B.N. Strugatsky as an adequate translation of a science fiction text.

Conclusion

Due to the dual nature of SF, i.e. its attempt to combine the scientific with the fantastic, the translation of SF is characterized by some features that must be taken into account when translating. On the one hand, the translator must convey the "scientific nature" of the text, which manifests itself in its systematic, uniform terminological system, which includes the author's neologisms, occasionalisms, pseudo-terms, realities and unrealities. A very important role in terms of narrative is played by the picture of the world, against which the plot of the work develops and which includes not only scientific and fantastic elements, but also possible scientific and philosophical paradigms and concepts. On the other hand, since SF is a separate genre of fiction, the translator is also called upon to convey more literary elements, such as the author's style, the expressive means used by him, and the subtleties of his speech.

The analysis proved that even an experienced translator of fiction and poetry, such as Raisa Naldi, does not always manage to create an adequate translation of a science fiction text precisely because of ignorance or omission of the above-mentioned features of this genre.

The prospects for further research include an analysis of other translations of the works of A.N. and B.N. Strugatsky into Italian both in a synchronic and diachronic context, as well as an analysis of translations of the works of other science fiction authors in different language combinations.

References
1. Suvin, D. (1979). Metamorphoses of Science Fiction. New Haven: Yale University Press.
2. Akhmedov, R. Sh. (2021). Translation of science fiction texts: linguistic and pedagogical aspects. Til, Talim, Tarjima, 2(4), 20-30. doi:10.26739/2181-0796-2021-4-2
3. Belov, A. A., & Nesterova, Ya. A. (2020). Features of the translation of science fiction as a genre. Science Bulletin, 11(32), 14-22.
4. Khatsiev, I. D. (2021). Features of the translation of I. Asimov’s works “Little Lost Robot” and “Escape” from English into Russian. Modern pedagogical education, 6, 175-178.
5. Aksoy, O., & Soylemez, A. S. (2023). Translation of neologisms in science fiction: the textual reality or unreality of the target text. Istanbul University Journal of Translation Studies, 18, 107-122. doi:10.26650/iujts.2023.1255932
6. Khramaeva, R. R. (2024). Features of the translation of science fiction works from the 20th century American literature. Miasto Przyłości, 49, 1513-1521.
7. Mossop, B. (1996). The image of translation in science fiction and astronomy. The Translator, 2(1), 1-26. doi:10.1080/13556509.1996.10798961
8. Cheyne, R. (2018). Created Languages in Science Fiction. Science Fiction Studies, 35(3), 386-403.
9. Jones, R. (2009). Computer Error: Voices and Translations in Edwin Morgan’s Science Fiction Poetry. FORUM: University of Edinburgh Postgraduate Journal of Culture and the Arts, 9. Retrieved from https://journals.ed.ac.uk/forum/article/view/629/914
10. François, A. I. (2016). Aliens and Translators: Translation as Common Language in Science Fiction and Fantasy. In: XII Congress of the ICLA. July 2016, Vienna (Austria). Retrieved from https://hal.science/hal-01426611
11. Hanff, W. A. (2020). Fiktions des Wissenschaft – Is Science Fiction Translatable or is Translation a Science Fiction? Flusser Studies, 30. Retrieved from https://flusserstudies.net/node/809
12. Imre, A. (2020). Rendering Science Fiction, Culture, and Language While Translating Ready Player One. Acta Universitatis Sapientiae. Philologica, 12(3), 70-78.
13. Gao, J., & Hua, Y. (2021). On the English Translation Strategy of Science Fiction from Humboldt’s Linguistic Worldview – Taking the English Translation of Three-Body Problem as an Example. Theory and Practice in Language Studies, 11(2), 186-190. doi:10.17507/tpls.1102.11
14. Luo, J. (2024). Sci-Fi Neologism Translation: A Conceptual Blending Theory Perspective. Theory and Practice in Language Studies, 16(6), 1828-1837. doi:10.17507/tpls.1406.24
15. Loponen, M. (2009). Translating Irrealia – Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures. Chinese Semiotic Studies, 2(1), 165-175. doi:10.1515/css-2009-0117
16. Tel’pov, R. E. (2015). Features of the translation of the humoristic names of characters into other languages (as exemplified by A.N. and B.N. Strugatsky’s short novel “Monday Begins on Saturday”). In: Humour and satire in the coordinates of the XXI century (Varna, 01 April 2015) (pp. 34-45). Varna: Paradigma.
17. Kislitsyna, N. N., & Lyakh, A. V. (2016). Peculiarities of science-fiction texts translation. Foreign language: linguistic and methodological aspects, 34, 359-364.
18. Tel’pov, R. E. (2017). Semantic neologisms and occasionalisms: the problem of preservation of the stylistic effect in translation. World of science, culture, education, 2, 352-355.
19. Drygina, Yu. & A., Podrez, V. I. (2018). Lexical translation shifts in the translation of science-fiction. In: Beisenova, Zh. S., Drygina, Yu. A., Ivanova, N. K., Lyakina, E. V., Merkulova, N. E., Murtazina D. A., & Podrez, V. I. (2018). Literary theory and linguistics : modern trends and traditions (pp. 35-58). Nizhnii Novgorod: Professional’naya nauka.
20. Klement’eva, V. V. (2018). Peculiarities of realia translation in science fiction novels: Franck Herbert’s “Dune” and Pierre Boulle’s “La planète des signes”. In: Current issues in the 21st-century philology: Proceedings of the VII International Scientific Conference for Young Researchers (09 February 2018). Vol. 1: Modern linguistic studies (pp. 159-164). Ekaterinburg: UMTs-UPI.
21. Loïc, A. (2019). Translating Chinese Science Fiction: The Importance of Neologisms, Coined Words and Paradigms. Journal of Translation Studies, 3(1), 97-115.
22. Nizovtseva, T. V. (2019). Translation of everyday realia from Russian to English in science fiction (study of the novel “Roadside Picnic” by A. and B. Strugatski and its English translation). Bulletin of MGOU. Series: Linguistics, 4, 107-114. doi:10.18384/2310-712X-2019-4-107-114
23. Rudakova, A. Yu., & Ivanov, N. V. (2019). Pseudonamings and occasionalisms in science fiction: similarities and differences. Colloquium – Journal, 12(36), 72-73. doi:10.24411/2520-6990-2019-10346
24. Rudakova, A. Yu., & Ivanov, N. V. (2019). Peculiarities in translation of occasionalisms in science-fiction. Colloquium – Journal, 12(36), 74-76. doi:10.24411/2520-6990-2019-10347
25. Elejalde Sáenz, A. (2020). (Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction: A Methodological Proposal. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 4, 4-8.
26. Nizovtseva, T. V. (2020). Translation of fantastic realities from Russian into English in science fiction (based on the story by A. and B. Strugatsky “Roadside Picnic”). Bulletin of MGOU. Series: Linguistics, 3, 92-99. doi:10.18384/2310-712X-2020-3-92-99
27. Martinkovič, M. (2022). Genre-specific irrealia in translation: Can irrealia help define speculative fiction sub-genres? English Studies at NBU, 8(1), 73-92. doi:10.33919/esnbu.22.1.5
28. Panchenko, P.S. (2023). Peculiarities of science fiction translation (based on M. Meyer’s novel “Cinder”). Step in science, 3, 67-71.
29. Ievleva, A. Yu., & Khramchenko, D. S. (2023). Stretching Reality: the Function & Translation of Hyperbole in Anglophone Satirical Science Fiction Literature. Professional communication discourse, 5(2), 70-80. doi:10.24833/2687-0126-2023-5-2-70-80
30. Yaroshenko, P. N. (2023). Author’s Vocabulary in Science Fiction: Ways of Formation and Interlanguage Translation (based on the Works of William Gibson). Bulletin of MGLU. Humanities, 6(874), 138-145. doi:10.52070/2542-2197_2023_6_874_138
31. Maslova, A. A. (2024). Translation of quasi-realia in science fiction genre (based on R. F. Quang’s novel Babylon. Young researcher, 15(514), 140-143.
32. Yaroshenko, P. N. (2024). Approaches to the translation of author’s vocabulary in a literary text with reference to William Gibson’s novel “Neuromancer”. World of culture, science, education, 3, 464-466.
33. Gouanvic, J.-M. (1999). Sociologie de La Traduction: La Science-Fiction Américaine Dans l’Espace Culturel Français Des Années 1950. Arras: Artois presses université.
34. Gómez Castro, C. (2013). The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain: Censoring aliens and monsters in translations. In: Seruya, T., D’hulst, L., Rosa, A. A., & Moniz, M. L. (Eds.) (2013). Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) (pp. 217-228). Amsterdam: John Benjamins.
35. Bianchi, D. (2015). Future re-visions. The construction of generic identity in the Italian translated titles of Anglo-American science fiction. Annali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale, 49, 227-238. doi:10.14277/2385-3034/AnnOc-49-15-12
36. Iannuzzi, G. (2017). Translator, publishing consultant, intellectual: Riccardo Valla and the Anglo-American science fiction in Italy. Rivista Internationale di Tecnica della Traduzione. International Journal of Translation, 19, 265-286. doi:10.13137/2421-6763/17363
37. Iannuzzi, G. (2018). Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy, Perspectives, 26, 885-900. doi:10.1080/0907676X.2018.1496461
38. Cifariello, A. (2023). A Small Evaluation for Italian Translations of the Classics of Russian Science Fiction (1991–2022). Studi Slavistici, 20(1), 129-146.
39. Wozniak, M. (2014). Technobabble on screen: Translating science fiction films. InTRAlinea, special issue: Across Screens Across Boundaries (eds. Bollettieri Bosinelli, R. M., Di Giovanni, E., & Rossato, L.). Retrieved from https://www.intralinea.org/specials/article/2074
40. Böhme, C. (2018). Mediating science fiction film through translation and commentary: The Star Wars episode “Attack of the Clones” in Kiswahili, Swahili Forum, 15, 118-137.
41. Anduganova, M. Yu., & Korchagina, A. A. (2019). The specifics of occasional word combinations and ways of their traslation in TV series discourse of “Doctor Who”. Bulleting of Mari State University, 13(4), 548-553. doi:10.30914/2072-6783-2019-13-4-548-553
42. Korpi, S. (2021). Generic Fluency in Professional Subtitling: Neology as the Voice of Science Fiction in Audiovisual Translation. JAT. Journal of Audiovisual Translation, 4(3), 89-107. doi:10.47476/jat.v4i3.2021.183
43. Colombo, D. (2004). “Zona”: apology of the translator’s note: Lexical competence and cultural competence. InTRAlinea, 7. Retrieved from http://www.intralinea.org/archive/article/1615
44. Strugatskii, A. N, & Strugatskii, B. N. (1960). Forgotten experiment. In: Strugatskii, A. N., & Strugatskii, B. N. (1960). Six matches (pp. 93-119). Moscow: Detgiz.
45. Strugackij, A., & Strugackij, B. (1961). L’esperimento dimenticato. In: Bergier, J. (Ed.). 14 racconti di Fantascienza russa (pp. 115-136). Milano: Feltrinelli.
46. Tel’pov, R. E. (2008). Features of the prose and style of the Strugatskii brothers: PhD thesis. Moscow: Moscow State Pedagogical University.
47. N.M. (1972). Inconformity in fiction. Some notes on the style of A. and B. Strugatskii. Russian speech, 6, 35-40.
48. Pagani, M. P. (2009) An exiled director and his translator. Nikolai Evreinov and Raissa Ol’kenitskaya Naldi. In: d’Amelia, A., & Diddi, C. (Eds.) (2009). Archivio Russo Italiano V. Russi in Italia (pp. 191-217). Salerno: Europa Orientalis.

Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The article "Features of the translation of science fiction prose (using the example of the Italian translation of the story "The Forgotten Experiment" by A. and B. Strugatsky)" is a study in the field of translation studies. The article is relevant because, according to the author, interest in translations of Strugatsky's works in the Italian-speaking environment is currently growing. The purpose of the work is to identify the features of the translation of works in the genre of science fiction, as well as emerging difficulties and ways to overcome them. The object of the study is the Italian translation of the story "The Forgotten Experiment" by A.N. and B.N. Strugatsky. The work uses a combination of methods, in particular, contextual analysis of scientific, quasi-scientific and cultural elements of the original text to better understand the authors' worldview, against which the plot of the story develops; comparative analysis of the original and the translated text to identify difficulties encountered in translating this work; analysis of translation techniques and strategies used by the translator to overcome earlier identified difficulties. The article is well structured. The article contains an introduction, goals and objectives, relevance, research methodology, the main part, as well as conclusions and bibliography. The main part is devoted to the analysis of translation difficulties caused by the peculiarities of the genre. The author emphasizes the diversity of vocabulary, consisting of scientific terminology, neologisms and occasionalisms, realities and unrealities (quasi-realies, pseudo-realies), scientific and philosophical concepts, elements of the author's style, techniques of artistic expression, such as hyperbole, non-equivalent vocabulary, humorous elements, etc. In the analysis of the text, the author makes a remark that the original and the translation differ in structure, while the omission technique is used in the text. The tracing paper words given by the author in a special table serve as an example of the translation of author's neologisms. The author also notes the frank inaccuracies of the translation from Russian into Italian, which lose the meaning inherent in the original language, for example, the translation of the word "turbolift" as elicottero (helicopter). In conclusion, the author concludes that "resorting for the most part to the techniques of standardization, generalization, descriptive translation, the translator does not convey all the subtleties of the literary style of the Strugatsky brothers." The style of the article is scientific, the information is presented objectively, the conclusions are justified by the results of the study. These results can be considered scientifically sound and reliable. The volume of the article is sufficient. The article was written in accordance with the criteria for scientific articles. The article is designed in accordance with the requirements for scientific articles, contains links to sources and a list of references, including the most relevant research on this topic. In general, the article "Features of the translation of science fiction prose (using the example of the Italian translation of the story "The Forgotten Experiment" by A. and B. Strugatsky)" is a high-level research work that contributes to the study of current trends in translation studies. The work meets the requirements for scientific articles and can be recommended for publication in the journal "Litera".