Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Intertextual frames: features and types of intertextual frames (on the material of fictional texts)

Bozorova Dilshoda Tulkin kizi

ORCID: 0000-0003-1109-9600

Postgraduate student; Institute of Foreign Languages; Patrice Lumumba Peoples' Friendship University of Russia

6 Miklukho-Maklaya str., Moscow, 117198, Russia

1042225297@pfur.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.11.72100

EDN:

RFIRZE

Received:

28-10-2024


Published:

02-12-2024


Abstract: Since its initial conceptualisation, the term 'intertextuality' has been the subject of considerable discussion and analysis. However, there are several aspects of intertextuality that have yet to be extensively examined. This study is devoted to the examination of intertextual frames, which represent a significant yet understudied area within the field of intertextuality. The focus of this research is an investigation into the distinctive characteristics of intertextual frames, conducted through a frame analysis of literary works. The principal objective of this study is to provide substantiation for the characteristics of intertextual frames and their diverse manifestations. The dearth of research on this topic not only underscores its significance but also constrains the number of studies that can serve as a foundation for further investigation. This paper draws upon the study conducted by M. E. Panagiotidou as a primary source. It is important to note, however, that the methodology employed in this study differs significantly from that used in the seminal study. Moreover, this study can be divided into two distinct parts: theoretical and practical. In addition to the theoretical information pertaining to the utilisation of the term, the paper presents an analysis of the potential intertextual frames that may exist for the Russian poet S. A. Yesenin's poem, 'A Letter to Sister'. This study diverges from existing research in that it investigates the potential for intertextual frames to emerge between a native speaker and a non-native language user. Furthermore, the originality of the study is underscored by an investigation of the diverse attributes that shape the formation of intertextual frames. The findings have implications for a multitude of academic disciplines, including linguistics, comparative linguistics, translation studies, text linguistics, and cognitive linguistics. It is anticipated that this study will pave the way for further research on this topic.


Keywords:

types of intertextual frames, bidimensionality, intertextual knowledge, intertextual frames, intertextual link, features of intertextual frames, background knowledge, frame analysis of the poem, reader, texture

This article is automatically translated.

Introduction

The discussion of the interrelationship of texts brought the concept of the relationship between "writer, text and reader" to a new level of understanding. The process of this three-way chain of interconnections has given rise to many approaches and new perspectives. In particular, it can be noted that the process of perception of intertextuality is combined with pragmatic conditions [4, p. 61], or is associated with acts of metatropy consisting of special "bunches" [8, p. 54]. The term "metatrope", introduced by Yu. M. Lotman [5, p. 59], is a kind of strategy for the perception of interrelated texts, and such structures have been expressed by different researchers under different names: "frame", "scheme", "scenario", "global model", "pseudotext", "cognitive model", "the foundation", "the scene", etc. [9, p. 54]. They differ in typology and differ from each other in the conclusions drawn on their basis. However, it can be stated that intertextual frames are one of the structures that best express intertextuality. However, it can be noted that the number of studies devoted to this topic is insufficient. For example, only the following can be presented as recent studies: the study of intertextual frames in media discourse, where proper names and their derivatives serve as intertextual markers, [18] or, the analysis of intertextuality and its translation in the context of frame semantics [22]. In the light of the above, this study of the characteristics and components of intertextual frames can be considered relevant. Moreover, it can be included in the existing body of literature on this topic. However, it is important to note that this study has distinctive features. So, unlike the traditional approach to frame analysis, it uses a comparative methodology to study intertextual frames from native and non-native speakers. The following section provides a brief theoretical analysis of the topic, after which the practical aspects of the study are considered.

Methodology

The activation of intertextual knowledge is associated with the formation of intertextual frames [16, p. 77]. U. Eco was a pioneer in using the term "intertextual frames", pointing out that no text is read regardless of the reader's perception of other texts [10, p. 21]. Clarifying the difference between general frames and intertextual ones, he connects the latter with already literary "toposes", narrative schemes [17, 19, 20], whereas the former are formed in the reader's mind through the accumulation of encyclopedic knowledge and mainly the rules of practical life [1, 15]. Similarly, he equates genre conventions with schematized knowledge, arguing that intertextual frames are more reduced than ordinary ones. In addition, he neglects to consider alternative potential connections that could arise as a result of a more thorough and linguistically accurate study of a literary text. In light of the fact that the latter case is considered more significant, M. E. Panagiotidou uses this term in a different manner. For her, this term means creating an online domain in which text data converges with intertextual knowledge, thereby forming a synthesis. Her point of view is based on the theory of conceptual mixing put forward by G. Fauconnier and M. Turner [12, p. 40]. Therefore, we will focus on this theory first. The analysis of this process becomes more understandable if it is presented in the form of an image (Fig. 1). In their model of the conceptual network, G. Fauconnier and M. Turner [12, pp. 46-48] represent mental spaces in the form of circles, elements inside these spaces in the form of dots, and connections between elements in different spaces in in the form of lines. Circles and dots represent neural and cognitive processes, and lines symbolize co-activation connections. Solid lines represent the connections that are formed as a result of coincidence. Mental spaces are formed in real time based on frames, which can be defined as long-term conceptual knowledge. The connections between the elements can be of different types: identical, metaphorical and analog. In conceptual mixing, the input spaces provide the information available to us, and the mixing space is our interpretation of this information at a certain point in time. The elements that correlate in different input spaces are represented by dots, and the emergent structure, which is not present in the input spaces, is represented by small circles in the mixing space. An emergent structure arises as a result of projections based on frames, scenarios, and elaboration. A shared space is a mental space that includes elements common to different input spaces.

Figure 1. Basic diagram of the conceptual mixing network

In fact, conceptual mixing implies the structural projection of disparate input spaces into a new mental space, referred to as a "mixed space". The input spaces symbolize the information at our disposal, and the term "mixing" includes our interpretation of this information in the light of our current understanding. In order for conceptual mixing to become a reality, it is necessary to have at least two input spaces. And now, before returning to the concept of intertextual frames, it is necessary to consider another term that underlies the views of M. E. Panagiotidou. This is the term "domain", introduced by R. V. Langaker [14, pp. 148-149], which is used to denote the context characterizing a semantic unit. Domains are conceptualized as mental experiences, representative spaces, concepts, or conceptual complexes. For example, the lexical concepts of "cold", "hot" and "warm", expressed in the temperature domain, depend on the understanding of the temperature system. Without such an understanding, the meaning of these words cannot be fully understood. If we revise the above definition, then intertextual frames mean the creation of an online domain in which text data converges with intertextual knowledge, forming a synthesis. In other words, according to the theory of conceptual mixing, intertextual frames include two different types of information in the input spaces. One input space contains information related to the text, and the other contains the reader's intertextual knowledge, which may be associated with certain lexical units or stylistic elements of the literary text. These two spaces are combined into a mixed space, which is called an intertextual frame. This mixed space includes textual and intertextual information, and the interaction between these two types of information affects the reader's experience. To better understand the process of activation of intertextual frames, it is instructive to consider the following example from O. Mandelstam's poem "Ants" (1924).

Ants

Ants do not need to be touched:
The third day in the middle of the woods
Everyone is walking, they can't pass
Ten thousand ants.

As a real porter
With his family's chest,
The blackest and shiniest,
The strongest is the ant!

Real train stations —
Anthills in the forest:
Into corridors, doors, halls
Ants are carrying luggage!

The strongest, the most persistent,
The ant has already arrived
To a wonderful building
Forty-eight floors high.

In this poem, an intertextual frame is probably created when the reader encounters the lexical unit 'ant'. The reader can recall previous encounters with this lexical unit in other literary texts, based on his knowledge. For the purposes of this discussion, we assume that I. Krylov's fable "The Dragonfly and the Ant", first published in 1808, is activated. As a result, a frame is formed consisting of two input spaces: firstly, textual information about the Mandelstam ant, and secondly, the reader's knowledge about the activated poem. The creation of an intertextual frame can have a significant impact on the reader's experience, as a particular reader can recall their knowledge of ant signs and. Krylova. These signs can be projected onto the Mandelstam creature, thereby influencing the reader's perception of the industrious insect. Moreover, the intertextual frame can remain activated and influence the interpretation of other elements of the text until the end of O. Mandelstam's poem. However, it should be noted that M. E. Panagiotidou is not the first to put forward this theory. [11]. Given that her research is based on the typology of intertextual frames and their defining features, they will be examined in detail.

Types of intertextual frames

Before considering the types of intertextual frames, it is advisable to discuss the concept of intertextual knowledge, which serves as the basis for their formation. If background knowledge is defined as a repository of information or knowledge on a particular topic acquired as a result of life experience, then intertextual knowledge can be considered as a special form of knowledge that a person possesses as a result of interaction with literary texts. This knowledge is mobilized mainly in the process of reading a literary work, but it can also arise in other contexts when references are made to literary texts or objects. Two categories of intertextual knowledge are distinguished: thematic and stylistic [16, p. 71]. The thematic category is also divided into two subcategories: thematic (topical) and semantic (semantic). Semantic intertextual knowledge includes memorization of lexical elements, the central idea or theme of literary works. It is especially important for concise forms of texts, including poems. Thematic intertextual knowledge contains information about literary works in general, including characters, their relationships, actions, place and time. For example, a reader who has read the "Little Prince" can remember the characters: The Little Prince, his rose, the narrator, the fox, as well as various indifferent and selfish adults. In addition, the Sahara Desert is where the events take place. Stylistic intertextual knowledge refers to a schematic understanding and includes formulaic expressions and phrases such as "to be or not to be", "blessed is he who has not drunk to the bottom", etc. All these types of intertextual knowledge help the reader to understand and perceive literary works. According to the classification of intertextual knowledge, three main categories of intertextual frames are distinguished: semantic, thematic and stylistic intertextual frames. The formation of semantic intertextual frames depends on the recognition of specific linguistic elements, such as verbs or nouns, in the context of literary works. These words are perceived not only as triggers of intertextual meaning, but also as carriers of their own intertextual meaning (for example, the poem "Ants"). In contrast, thematic intertextual frames are constructed by highlighting several semantic frames. These frames are more complex and can include extensive information such as places, events, and characters associated with specific texts. Stylistic intertextual frames arise when readers discover formulaic phrases or genre similarities in literary texts.

It should be noted that intertextual frames are important because they activate the literary text and the accumulated knowledge of the reader. According to M. E. Panagiotidou, they are like a repository of knowledge and are activated when reading literary works. Thus, depending on the type of intertextual frame, it can contain information from simple to complex. In addition, intertextual frames can be useful for understanding and interpreting text, as well as influencing the reader's experience.

Features of intertextual frames

The concept of intertextual frames related to cognitive processes is characterized by two key features: two-dimensionality and texture [16, p. 83]. Their two-dimensionality is natural, as it arises from a combination of intertextual knowledge based on pre-existing reader experience, on the one hand, and static, unchanging text space, on the other. As mentioned earlier, intertextual knowledge differs from general knowledge. It is formed under the influence of many factors, including education, personal preferences and training. Despite the immutability of the main content of the text, the reader can focus on specific words and phrases due to his intertextual knowledge of the text. Nevertheless, the activation and application of intertextual knowledge in a particular text depends on the active participation of the reader in the reading process.

In contrast to the hypotheses put forward by other scientists [13, 21], the term "texture" is used in M. E. Panagiotidou's research as a means of characterizing the quality of an activated frame. This is achieved by studying the effect of activation on the reading process and related features. It also defines four texture criteria. These are criteria of textuality, specificity, resonance and detail that serve to describe the quality of frames. The first two criteria are based on the text as a whole, and the next two are generated by the reader (Fig. 2). Similarly, the reader's personal experience, linking the amount of intertextual knowledge with a textual event, regulates its duration. One binary composition, considered as a necessary condition for the elements of the text, and the other – the criteria that make up the network of cognitive mechanisms of the reader, more clearly represent the two-dimensional nature of the integrated information of intertextual frames.

In addition, textuality is divided into strong and weak types, which determines whether the reader's influence on the activation of intertextual knowledge is significant or whether this situation is based on the entire text. If the text is recognizable and understandable to the reader and has a clear sense of familiarity, it embodies strong textuality. On the other hand, if the text is undefined and creates a feeling of vague familiarity, this represents weak textuality.

Texture is also interconnected with the second criterion, which, depending on its types, forms a certain and indefinite specificity. In other words, the texture determines the duration of the intertextual frame. That is, whether the new intertextual connection has a lasting effect on the reading impression or whether it fades quickly after establishment. Another important criterion is resonance, which affects the reader's involvement in the text. Moreover, granularity refers to the scope and detail of basic knowledge. If there is an unclear similarity with the current text through a word or phrase, then the detail index is low, and if on the contrary, then the detail can be assessed as high. The opposite qualities of the criteria can be combined into two integral groups: "precise" ("fine") and "weak" ("faint"). They are illustrated in the following graph (Fig. 2). On one side of the texture, "accurate" is expressed by strong attributes, on the other, "weak" is expressed by opposite attributes.

Figure 2. Precise and weak intertextual texture

Discussion and results of the work

The activation of intertextual frames depends on the reader, which limits the creation of patterns. Despite the presence of common basic information, the methodology used to study this cognitive process is variable. Similarly, the intertextual frame manifests itself in different forms when read by different people.

If you carefully read S. A. Yesenin's poem "Letter to my Sister", you can find intertextual references to other poets and even a specific line from one of the most famous works. According to M. E. Panagiotidou's interpretation, this corresponds to the third type of intertextual frames – stylistic. This is due to the fact that a well-known expression is quoted in the poem:

I feel sorry for you.
You'll be alone,
And I'm ready to walk
Even before the duel.
"Blessed is he who has not drunk to the bottom"
And he did not finish listening to the voice of the pipe.

In addition, the reader may perceive an incentive impulse coming from some of the units represented in the opening line of the poem:

Our Alexander wrote about Delvig,
About the skull he caressed
Lines.

Mentioning the names Alexander and Delvig in this line is likely to activate the intertextual frame. Suppose that the poem "To Delig", written by A. S. Pushkin in 1815, is activated. In other words, lexical expressions from S. A. Yesenin's poem are integrated into one input space, and the activated poem into another. Moreover, the second and third lines of the poem also serve to characterize this activated poem. In general, this is a poem written in response to the poem "To A. S. Pushkin", written in 1814 by A. Delvig, a contemporary of A. S. Pushkin. It is noteworthy that both poets in poems dedicated to each other refer to mythological figures that serve as intertextual markers. These include, in particular, Cypris, Phoebe, Bacchus, Styx, Apollo, Libera, Cronus, Eros and other mythological and historical names. In addition, the poems of both poets pay special attention to the mythological figure of Phoebe. In the course of the poem, the reader becomes aware of the poet's personal history, including memories of childhood and emotions associated with it. Then the poet turns to A. S. Pushkin again, this time "Sasha". He quotes a line of poetry from the famous work of A. S. Pushkin. This prompts the reader to recall another work by A. S. Pushkin. The term "duel" is also introduced. This concept is directly related to the life experience of A. S. Pushkin. At the end of the poem, he returns to the garden, which is described as sunny. When reading this poem, the reader can use not only one intertextual frame, but also several intertextual chains. (Fig. 3). The presence of several input spaces and activated poems allows the reader to look at the subject from different points of view, including an understanding of the life and poetic path of S. A. Yesenin, as well as broader discussions about poetic life in general.

Figure 3. Intertextual frame analysis of the poem "Letter to my sister" by S. A. Yesenin

However, we are also interested in another aspect, namely: the process by which a reader who speaks a certain language reads and perceives a text in his native language may differ from the process of reading and perceiving a reader who knows this language, but for whom it is a foreign one. Consequently, intertextual frames in these two cases can manifest themselves in completely different forms. Unlike other studies in this field, this study also examines the intertextual knowledge of readers for whom the language is not their native language. The purpose of posing this question in this study is to identify common elements that cause activation of intertextual frames. In the previous section, we discussed the qualities that evaluate activated intertextual frames. The most important aspect of this study is the characteristics that directly affect the formation of intertextual frames. This phenomenon is highlighted in the following examples.

It is worth noting that the above-mentioned chain of intertextual knowledge is likely to be activated when reading this poem by readers familiar with the language of A. S. Pushkin. However, it is also appropriate to consider how this will affect the reader if he reads the Uzbek translation of the poem:

Yolg’iz qolarsan.
Men esam tayyorman
Duelga, hatto.
«Baxtlidir jomini ichib bo’lmagan»
Va tinglab bo'lmagan naydan ham navo (Translated by the Uzbek poet E. Vakhidova).

In this case, the interpretation of the poem largely depends on the reader's acquaintance with this literary work. In the second case, it can be assumed that no literary work is activated through the names Alexander and Delvig. It is possible that an intertextual frame may arise from an excerpt from the work of A. S. Pushkin. However, the peculiarities of S. A. Yesenin's work reduce the likelihood that the intertextual frame will be activated, as shown in Figure 3, through the reader's poem read in Uzbek. However, another feature should be taken into account: if the reader does not have sufficient information (that is, he is familiar with the poet, but is not familiar with his work) or there is a vague acquaintance, then referring to the poet's work through this verse allows him to get the necessary information or continue reading the text with this uncertainty.

As an additional illustration, unlike M. E. Panagiotidou, we focused on discussing the process of intertextual frames in prose works. So, when reading N. Egamov's story "Please draw me a little lamb..." Or the 880 001 letter to the Little Prince,"certain intertextual connections may arise due to its name even before reading the story. After reading the title, the reader can immediately recall the "Little Prince" by Antoine de Saint-Exupery. However, we will not elaborate on the analysis of these intertextual connections, since this process was discussed in detail in our previous study. At the moment, it is important that the first story read in any language evokes the next mentioned novel in memory and can form a thematic type of intertextual frames. In this regard, the question arises whether the formation of an intertextual frame depends primarily on the reader's intertextual knowledge or on the text itself. It can be argued that familiarity with the text is also related to the reader's intertextual knowledge. However, "The Little Prince" is a work that, according to Y. N. Karaulov, can be called a precedent text that is known and familiar to a wide range of predecessors or contemporaries [2, p. 216]. In the modern sense, the term "precedent" can be expressed as a desire to enhance expressiveness, informativeness and attractiveness [6]. This manifests itself in the form of precedent names, statements and situations disseminated in various media [3]. In addition, it is associated with the concept of "attribution" as the main component of an intertextual unit [7]. It can be reasonably concluded that the formation of an intertextual connection depends on the characteristics of the text under consideration. Factors such as whether the text refers to a well-known work or vice versa, whether the link is explicit or hidden, and so on play a significant role in this. To the texture, which is one of the features of intertextual frames and is mentioned above, such criteria as precedent, expressiveness and incoherence can be added. These are indicators that can serve as a basis for activating the frame. However, the four texture qualities proposed by M. E. Panagiotidou are characteristics of the quality of the activated frame. If the text refers to a novel with the quality of precedent mentioned above, then it can be said that it has the quality of precedent; conversely, if not, then it can be concluded that it does not have this quality. In addition, several forms of expression can be distinguished: explicit, implicit and hooked. If the text explicitly says something, for example, quotes specific passages from the text or well-known phrases (such as those mentioned above), then it can be considered an explicit representation. Conversely, if the text does not explicitly say anything, then it can be considered a hidden representation. Moreover, if the text contains only a certain number of hooked sentences or signs, for example, the use of the names "Sasha" and "duel", then it can be attributed to the forms of hooked expressiveness. If the reader, based on his background knowledge, establishes certain intertextual connections that are not explicitly indicated or are not related to each other. For example, when analyzing a poem by S. A. Yesenin, the reader can identify mythological characters (in poems written by two poets to each other, and notice that both poets focus on Phoebe) that are not directly related to the work of S. A. Yesenin. Such connections can serve as an example of an extraterrestrial quality.

Conclusion

This study is devoted to intertextual frames, a relatively little-studied aspect of intertextuality. The purpose of the study was to get an idea of the various manifestations of frames through frame analysis of literary works. Based on the work of M. E. Panagiotidou, in this study a special methodology was proposed, including theoretical and practical elements, for the analysis of intertextual frames in S. A. Yesenin's poem "Letter to a Sister". A distinctive feature of this study was the consideration of intertextual frames between users of native and non-native languages. In addition, the study examined various qualities that contribute to the emergence of intertextual frames, which adds to its novelty. Overall, this study sought to shed light on intertextual frames and their characteristics, providing valuable insight into this little-studied area of intertextuality.

References
1. Charniak, E. (1975). A partial taxonomy of knowledge about actions, 91-97.
2. Karaulov, Yu. N. (2010). Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost' (7th ed.). LKI.
3. Kuzmina, L. A. (2022). “Pseudo-precedent” Signs of High Culture from the Citation Source “F.M. Dostoevsky” in the Modern Media Text. Litera, 10, 50-61. Retrieved from https://doi.org/10.25136/2409-8698.2022.10.39021
4. Kuz'mina, N. A. (2017). Intertekst i ego rol' v protsessakh evolyutsii poeticheskogo yazyka (stereotyped). URSS.
5. Lotman, Yu. M. (with Tartu Ülikool). (1996). Vnutri myslyashchikh mirov: Chelovek, tekst, semiosfera, istoriya. Yazyk russkoy kul'tury.
6. Liu, B., & Perfilieva, N. V. (2024).The intertextuality of news headlines in the context of digital media based on the material of the Russian and Chinese languages. Litera, 1, 92-103. Retrieved from https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.1.69713
7. Ryzhakov, V. S. (2024). Linguistic bases of the intertextuality theory. Litera, 1, 57-64. Retrieved from https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.1.69595
8. Fateeva, N. A. (2023). Intertekst v mire tekstov: Kontrapunkt intertekstual'nosti (stereotyped). LENAND.
9. Fillmor, Ch. (1988). Freymy i semantika ponimaniya. //Novoe v zarubezhnoy lingvistike. Kognitivnye aspekty yazyka (Vol. 8). Progress.
10. Eco, U. (1979). The role of the reader: Explorations in the semiotics of texts. Indiana University Press.
11. Emmott, C. (1997). Narrative comprehension: A discourse perspective. Clarendon press Oxford university press.
12. Fauconnier, G., & Turner, M. (2008). The way we think: Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. Basic books.
13. Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (2014). Cohesion in English (0 ed.). Routledge. Retrieved from https://doi.org/10.4324/9781315836010
14. Langacker, R. W. (2014). Foundations of cognitive grammar. Vol. 1: Theoretical prerequisites (Nachdr., Vol. 1). Stanford Univ. Press.
15. Minsky, M. (1997). A Framework for Representing Knowledge. In J. Haugeland (Ed.), Mind Design II (pp. 111-142). The MIT Press. Retrieved from https://doi.org/10.7551/mitpress/4626.003.0005
16. Panagiotidou, M. E. (2012). Intertextuality and literary reading: A cognitive poetic approach [University of Nottingham]. Retrieved from https://core.ac.uk/download/pdf/33567472.pdf
17. Riffaterre, M. (1973). The Self-Sufficient Text. Diacritics, 3(3), 39. Retrieved from https://doi.org/10.2307/464526
18. Rubtsova, S. Y. (2019). Frame-modelling of intertextual connections marked by precedent units containing proper names and their derivatives (A case study of English language media texts). Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 463. Retrieved from https://doi.org/10.22190/JTESAP1904463R
19. Schank, R. C. (1999). Dynamic memory revisited. Cambridge University Press. Retrieved from https://doi.org/10.1017/CBO9780511527920
20. Semino, E. (1995). Schema theory and the analysis of text worlds in poetry. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 4(2), 79-108. Retrieved from https://doi.org/10.1177/096394709500400201
21. Stockwell, P. (2012). Texture: A cognitive aesthetics of reading. Edinburgh University Press.
22. Tatsakovych, U. (2019). Frame Semantics and Translation of Intertextuality. Studies About Languages, 35, 104-120. Retrieved from https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.35.24

First Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The subject of the research of the reviewed article is aimed at analyzing the so-called "intertextual frames". The author dwells on the theory and practice of this phenomenon. At the same time, this issue has, in principle, been studied quite extensively in the scientific community, there is enough research of a constructive order. This material has a somewhat incomplete appearance, the author fails to fully and holistically achieve his goal, the research tasks are solved inconsistently, the issue and methodology are not very clear. This block is very lengthy, and "citations" from U. are given. Eco, a number of other theorists, but nothing is actually said exactly how the "frames" will be evaluated: "in other words, textual information and intertextual knowledge of the reader in two input spaces are combined into a single space. This mixed space, that is, an intertextual frame, includes both textual and intertextual information, and the interaction between these two forms of data affects the reading experience," etc. Scientific work should still be of high quality, serious, constructive, but objectively understandable. I note that the work is oversaturated with tautological blocks, they make it difficult to perceive information. At the same time, the topic of the article as such is not disclosed. In this case, a serious reworking of the text is necessary: for example, "she, based on her division of intertextual knowledge1, distinguishes three types of intertextual frames. These are semantic, thematic and stylistic intertextual frames. While the first type of intertextual frame arises when identifying specific lexical elements, such as verbs or nouns, in literary works, the second concerns more complex structures, including the setting, events and characters involved in specific texts. And finally, the stylistic type of the intertextual frame comes into effect when identifying template phrases or genre similarities between artistic texts," etc. The main part of the study is a compilation set of "value judgments", the abstract tone is much more analytical: for example, "although the latter represents unchangeable textual information, the reader's attention can be drawn to various words and phrases of static text due to intertextual knowledge that is activated during reading. Last but not least, intertextual knowledge can be activated and linked to a given text only when a person participates in the reading process," or "since the intertextual texture acquires continuity in accordance with the above criteria, the "thin" and "weak" intertextual textures become parts of the axis, respectively. For example, on the one hand, strong textuality and distinct specificity, together with long-term resonance and high detail, form a subtle intertextual texture, and on the other hand, a weak texture consists of indicators such as weak, indefinite, momentary and low." The material is overloaded with over "theorizing", and, sometimes, it clearly has no literal relation to the topic under consideration. The confusion must be removed, the work needs proper correction. In my opinion, it is necessary to subtract the work, eliminate obvious errors / typos: for example, "the latter, that is, the term introduced by Y. M. Lotmon [4, p. 59], is a kind of strategy for the perception of interrelated texts..." etc. In scientific research, factual errors are clearly not acceptable! In a number of places, quite large "language tirades explaining why the topic was chosen, what the goal is" are not very clear: "general and theoretical information was presented in a brief form. It should be noted that the research topic has not been well studied yet. Therefore, based on the purpose of the study, this work is based on the study of Panagiotidou. Since the process of the emergence of intertextual frames largely depends on the reader, this limits the possibility of creating a certain sample of the form of an intertextual frame..." etc. In the so-called "analysis" of specific examples, the author of the work is tongue-tied, the style does not correspond in any way to the scientific type itself: "in other words, the poem refers to one of the most famous poets of Russian literature and his work. If the reader is familiar with Alexander Sergeyevich Pushkin, he may also know about another poet who was a contemporary with him and to whom the poem is dedicated. Similarly, in one line, the reader will remember two poets, Pushkin and Delvig, and a poem written by Pushkin to his contemporary. Moreover, if the reader has sufficient knowledge, it can contribute to the creation of a wonderful intertextual chain within his knowledge through Delvig's poem to Pushkin." This, of course, is not an analysis, especially of the frame structure, or intertextuality. Some of the "provisions" are also not very clear: for example, "it can be assumed that if the reader works with a text written in his native language, he can establish intertextual links between it and other texts. However, if the text is read by a reader for whom this language is a foreign language, it is doubtful that such an intertextual chain can be built. In addition, it is unclear whether the aforementioned intertextual frames will retain their original characteristics or undergo a transformation." Of course, during translation, or for a foreigner, "intertextual frames" will be transformed, the author himself is sure of this, but for some reason he wonders!? In my opinion, there is a lack of illustrative material in the work, pulled out quotations, not a complete analysis of the process, and there is no constructive novelty in the study. The conclusion is loosely related to the main part, general reasoning is clearly not suitable. Thus, it can be stated that the material does not have integrity, it is structurally weak, the author's position is expressed "uncertainly"; there are many controversial places in the work, a number of theses are not supported by proper argumentation. The article "Intertextual frames: features and types of intertextual frames (based on the material of literary texts)" in this form cannot be recommended for open publication in the scientific journal "Litera".

Second Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The subject of the study is the features and types of intertextual frames in literary texts. Frame analysis of various kinds of literary works allowed the author to get an idea of the various manifestations of intertextual frames. The research methodology is based on the use of intertextual and conceptual analysis in combination with descriptive and comparative methods. The relevance of the study is due to the insufficient knowledge of the process of interpreting intertextual frames. Intertextuality is a multidimensional category of text that contributes to the holistic perception of the author's individual and personal style, and intertextual frames are mental structures that combine textual information and intertextual knowledge, therefore, it is important for the reader to have intertextual competence to understand and interpret a literary text. The scientific novelty lies in the fact that the author conducts a comparative analysis of intertextual frames in native and non-native speakers, clearly demonstrating the importance of their presence in the cognitive base of the reader for a successful dialogue between the conceptual systems of the author and the reader. The presentation style is scientific, structure, and content. The article is written in Russian literary language. The structure of the manuscript includes the following sections: introduction (contains the statement of the problem, the author argues the relevance of the chosen topic and provides a theoretical basis for the study); methodology (the author clarifies the terms and concepts used in the work, considers the activation of intertextual knowledge and the formation of intertextual frames, illustrative examples and diagrams are provided for clarity, the methodology for the analysis of intertextual frames is presented in literary texts); types of intertextual frames (the author considers intertextual knowledge as the basis for the formation of intertextual frames; categories of intertextual knowledge are demonstrated on specific examples; characteristics of categories of intertextual frames are given); features of intertextual frames (key features of intertextual frames are characterized; a diagram is given for clarity); discussion and results of the work (the author notes that the research such a cognitive process as the activation of intertextual frames is variable and depends on the reader; for example, the poem by S. Yesenin's "Letter to my Sister" demonstrates intertextual references to other works; a comparison of intertextual frames among speakers of different languages is given); conclusion (conclusions); bibliography (includes 19 sources of domestic and foreign authors). The content generally corresponds to the title. Conclusions, the interest of the readership. The conducted research made it possible to systematize existing approaches to the problem of intertextual interaction, the author demonstrated the role of intertextual frames in understanding and interpreting a literary text using specific illustrative examples, the methodology used can be applied to texts of various genres and styles. Recommendations to the author: 1. It is necessary to unify the mentions of researchers and authors of works of art in the text of the article (Y. M. Lotman, Eco was, Fauconnier and Turner, Sergei Yesenin, Alexander Sergeevich Pushkin, etc.). 2. It is appropriate to increase the share of scientific works in the bibliography over the past 3 years. 3. There are typos in the text (Ivan Krilov's "Dragonfly and Ant"), it is also necessary to double-check the design of the title of the story by Nuriddin Egamov ("Please draw me a little lamb...", or 880 001 letters to the Little Prince). 4. In the scheme presented in the work in Fig. 1, it would be appropriate to add a translation. According to the text of the article, it is also necessary to unify the provision of translation: Two categories of intertextual knowledge are distinguished: thematic and stylistic. The thematic category is also divided into two subcategories: thematic and semantic. 5. Perhaps there was some technical glitch when uploading the article, you need to unify the subheadings. In general, the manuscript meets the basic requirements for scientific articles. The material is of interest to the readership and after revision can be published in the magazine "Litera".

Third Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The reviewed article is devoted to the features and types of intertextual frames. The subject of the study is relevant due to the author's reference to the phenomenon of intertextuality and to intertextual frames ("one of the structures that best express intertextuality"). Despite the growing scientific interest in the cognitive aspects of the text and the actualization of the intertextual connections of the text in discourse, "the number of studies devoted to this topic is insufficient." As the author(s) note, "the following can only be presented as recent studies: the study of intertextual frames in media discourse, where proper names and their derivatives serve as intertextual markers, or the analysis of intertextuality and its translation in the context of frame semantics," concluding that "in the light of the above, this study of the characteristics and components of intertextual frames it can be considered relevant." The theoretical basis of this scientific work was the work of such Russian and foreign scientists as Y. M. Lotman, Y. N. Karaulov, L. A. Kuzmina, V. S. Ryzhakov, N. V. Perfiliev, Liu Bo, C. Fillmore, U. Eco, M. E. Panagiotidou, G. Fauconnier, M. Turner, R. V. Langaker, etc., devoted to the theory of intertextuality, frames and semantics of understanding. The bibliography corresponds to the specifics of the studied subject, the content requirements and is reflected on the pages of the article. The research methodology is determined by the goal ("to get an idea of the various manifestations of frames through frame analysis of literary works") and is complex in nature: general scientific methods of analysis and synthesis are used; general linguistic methods of observation and description, methods of discursive and cognitive analysis, as well as frame analysis of literary works directly ("unlike the traditional approach to analysis It uses a comparative methodology to study intertextual frames in native and non-native speakers"). Based on the work of M. E. Panagiotidou, the author(s) propose a special methodology for analyzing intertextual frames in S. A. Yesenin's poem "Letter to My Sister", including theoretical and practical elements. The presented material becomes more understandable thanks to the drawings depicting the basic scheme of the conceptual mixing network; the precise and weak intertextual texture and the intertextual frame analysis of the poem "Letter to my Sister" by S. A. Yesenin. The results obtained have theoretical significance ("this study sought to shed light on intertextual frames and their characteristics, providing a valuable understanding of this little-studied area of intertextuality") and practical value: they can be used in the development of courses on language theory, theory of interpretation, stylistics, and text interpretation. The bibliography of the article consists of 22 Russian and English-language sources, which seems sufficient for generalization and analysis of the theoretical aspect of the studied problem. However, we recommend that the author(s) pay attention to the design of the bibliographic list (see editorial requirements). The comment made is not significant and does not affect the overall positive impression of the reviewed work. The presented material has a clear, logically structured structure. The work was carried out in line with modern scientific approaches. The conclusions of the study correspond to the tasks set, are formulated logically and reflect the content of the work. The style of presentation of the material meets the requirements of scientific description. The article has a complete form; it is quite independent, original, will be useful to a wide range of people, philologists, undergraduates and graduate students of specialized universities and can be recommended for publication in the scientific journal "Litera".