Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Russian and Chinese national personalities: based on the material of phraseological units, proverbs and sayings with the concept of "property"

Sun' Syuina

Postgraduate student, Department of Russian Language and Linguoculturology, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

1161799398@qq.com
Other publications by this author
 

 
Vorobyev Vladimir Vasilyevich

Doctor of Philology

Professor, Department of Russian Language and Linguoculturology, Patrice Lumumba Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

ryss_yur_rudn@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.3.70260

EDN:

PQJHTY

Received:

23-03-2024


Published:

30-03-2024


Abstract: This article is devoted to the linguistic and cultural description of the national personality in Russian and Chinese. The subject of this study is the Russian and Chinese language personality. The object represents national cultural similarities and differences. Russian National personality (RNL) and Chinese national personality (CNL) are studied on the basis of phraseological units, proverbs and sayings of the Russian and Chinese languages, which reflect the concept of "property", the purpose of the study is to identify universal, national-specific and typological linguistic and cultural features of the Russian national personality (RNL) and the Chinese national personality (CNL). The practical significance of the work lies in the fact that the linguistic and cultural analysis of phraseological units, proverbs and sayings devoted to property can be used in educational activities in courses of linguistic and cultural studies. The provisions and conclusions of the study can be applied in lexicographic practice in compiling dictionaries of phraseological units, as well as in the practice of teaching Russian as a foreign language, spreading Chinese culture in Russia. To solve the problem, the following research methods are used: the method of continuous sampling of material from dictionaries of the Russian and Chinese languages, the method of thematic classification and systematization of linguistic material, the method of linguistic and cultural commentary and the comparative-contrastive method. The article for the first time considers the problem of Russian and Chinese national personalities, which had not previously been described in the linguistic and cultural aspect, analyzes for the first time the essential monetary values of RNL and CNL, indicates their stereotypical ideas and attitudes towards money, poverty, wealth, benefit, greed and debt. This is the scientific novelty of this study. The research shows that phraseological units, proverbs and sayings with the concept of "property" recorded in Russian and Chinese lexicographic sources differ in quantity and content. Russian and Chinese personalities view the representation of property in different ways. Unlike the Russian people, who pay more attention to the spirit, feelings and emotions, the inner world of the individual, rather than money and material well-being, the Chinese people are characterized by a consciousness of wealth, greed, a commercial streak and a desire for profit. Both RNL and KNL are distinguished by such spiritual characteristics as thrift and economy. They are not characterized by extravagance.


Keywords:

linguoculturology, Russian national personality, Chinese national personality, Concept of property, Phraseological Units, Proverbs, Sayings, character traits, cultural values, dominants

This article is automatically translated.

Information about sources of funding or grants:

The publication was supported by the China Scholarship Council within the framework of the program "Scholarship of the Government of the People's Republic of China and the Russian Federation", No. 202107040006, and within the framework of the topic No. 202802-2-000 "Linguistic and cultural research of the communicative reality of modern Russia" (the Program of Strategic Academic Leadership of the RUDN "Priority 2030").

 

Introduction

As an integral component of the cognitive totality of national spiritual culture, the concept of "property" is reflected in a system of phraseological units, proverbs and sayings, the main purpose of which is to fix the mentality and worldview of a national personality. The relevance of the research topic is determined by the active development of intercultural relations, interpersonal communication and humanitarian exchange of Russian and Chinese societies, their interest in issues of national identity and linguistic culture.

To achieve this goal, it is necessary to solve the following tasks:

1) to determine the composition of Russian and Chinese phraseological units, proverbs and sayings, which reflect the concept of "property".

2) to comparatively analyze the monetary stereotypical representations of Russian and Chinese national personalities in phraseological units, proverbs and sayings in relation to money, poverty, wealth, benefit, greed, debts.

3) to identify the dominant universal, national-specific and typological spiritual characteristics and cultural values of the compared national personalities.

To solve the problem, the following research methods are used: the method of continuous sampling of material from dictionaries of the Russian and Chinese languages, the method of thematic classification and systematization of linguistic material, the method of linguistic and cultural commentary and the comparative-contrastive method.

The research material used 40 Russian phraseological units, proverbs and sayings, 55 phraseological units, proverbs and sayings of the Chinese language, selected by the method of directed sampling from the following dictionaries:

Dal V.I. Proverbs of the Russian people: in 3 volumes. Moscow: Rus. book, 1993 [8].

Zhukov V.P. Dictionary of Russian proverbs and sayings. Moscow: Rus.yaz., 1998 [10].

Telia V.N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: School of Languages of Russian Culture, 1996 [21].

Mikhelson A.D. A large explanatory and phraseological dictionary of the Russian language. Moscow: Si ETS : Buka, 2008 [15].

Tishkov A. Chinese folk sayings, proverbs and expressions. Moscow: Publishing House of Foreign Literature, 1962 [22].

Tolmats K.V. Chinese-Russian phraseological dictionary. Moscow: Vostochnaya kniga, 2009 [23].

Gottlieb O.M., Mu Huain. Chinese-Russian phraseological dictionary. About 3,500 expressions. Moscow: AST: East - West, 2007 [6].

, , . . In 2009 (Hao Jingjiang, Li Jing, Zhang Xiufang. The phraseological dictionary of Xinhua. Beijing, 2009) [24].

The theoretical basis of the research was the publications of Russian and Chinese authors, which consider the problems of the Russian national personality in the aspect of linguoculturology (Vorobyov [4, 5], Rapoport [18], Nedosugova [16], Letova [13], Vasilyuk [3]), as well as an analysis of Chinese culture, the Chinese language picture of the world (Abramova [2], Tan Aoshuang [20], Guruleva [7], [26], Ye Lang, Zhu Liangzhi [9],[14]).

 

The main part

 

  Linguoculturology is a science that solves the most important problems of the mutual influence of language and culture. The triad "Language – culture – personality" [5], which is considered as a constant of the metalanguage of linguoculturology [11], allows you to gain a deeper understanding of the mentality and spiritual attitudes of the studied language.

Personality is "a person as a carrier of some kind. properties, face" [17, p. 334]. A national personality is defined as a subject of the national language and culture, "possessing cultural and linguistic competence" [12, p. 84]. The description of the problems of the national personality occupies a fundamental place in linguistic and cultural studies due to the fact that "personality can have a profound impact on the activities of society as a whole" [4, p. 97]. The study of the national personality is important and necessary, since each nation has its own logic and spiritual values that can be understood and evaluated in the context of their unique "frame of reference". Conducting a study of the national personality in the aspect of linguoculturology allows you to understand the essence of this phenomenon more deeply and consciously, considering it, as if from within the personality itself.

One or another national personality and its characteristic cultural features in the space of the language of a given nation are fixed in the form of concepts. To model the system of traditional cultural values of Russian and Chinese national personalities and identify their dominant components, it is proposed to integrate the studied material (phraseological units, proverbs and sayings) into the meta-system of concepts.

 On the basis of the universal concept of "property", the components can be considered ? the concepts of "money", "poverty", "wealth", "benefit", "debts", etc.

Property is an essential monetary representation of each nation and of any member of it. Through the prism of the concept of "property", which is fixed in the Russian and Chinese languages, not only certain stereotypical representations of material culture can be reflected, but also certain spiritual values of both national personalities.

"Westerners love power, and the Chinese love money... Money can be fun, so the Chinese view money as an object of intense desire. Many Chinese embezzle and accept bribes, even at the risk of death. Westerners crave money, but they see it only as an instrument of power, not money itself" [25, p. 63]. For KNL, money, profit, profit, property are of great importance, which is illustrated in the following sayings:

"Money is not omnipotent, but without money it is absolutely impossible."

"With money, you can make devils turn millstones."

"You can buy gods for a lot of money."

The cultural tradition of RNL has an inherent value of poverty. Life pragmatism and the pursuit of material well-being are not initially characteristic of the Russian people ("Happiness is better than wealth").

The Russian people traditionally perceived wealth as unclean. For Russian people, money, materials, and wealth should not become the object of human aspirations, as evidenced by a number of proverbs:

"They forge money for a rich man."

"Let your soul go to hell, you'll be rich."

"It is better to be poor than to get rich with sin."

Due to the unique historical features of Russia's development with the long-term dominance of non-economic forms of coercion, there is practically no culture of well-being, a culture of everyday life. This has been reflected (and sometimes continues to be reflected) in the knowledge of work in the country, leading to the psychological alienation of Russians from work. For example:

"A man does not live rich, but lives hunchbacked."

"You will be full of your labors, but you will not be rich."

"They don't get rich with an axe, they hunch over."

In the consciousness and worldview of the Chinese people, the characteristics of poverty and prosperity are manifested primarily in the state of clothing, food, accommodation and transport:

"Rich clothes and fine food - a luxurious idle life."

"Food made of gold and gems is a luxurious life."

"Rich clothes, plentiful food — a prosperous life."

"If you pull on the floor, your elbows are visible."

"Dressed in rags — poverty."

"Lack of food and clothing is poverty."

"Not having enough food to be full is poverty."

"There is nowhere to take clothes and food - poverty.—

"Living in hunger and cold is poverty."

"There are only four walls in the house - poverty."

"Without a fixed place of residence."

"A well—fed horse, a light fur coat - a well-fed, prosperous life."

"Riding well—fed horses [and dressing in light clothes] is living in luxury."

And for the Russian people through the presence or absence of clothing and household:

"The dandy Matryoshka doll: one and a half rubles clasp."

"Makar has a cat in his house, a mosquito and a midge."

The secret of the Russian soul, according to film director N. Mikhalkov, lies in the power of selflessness [13]. Unselfishness means that there is no desire for profit and profit in the subconscious and behavior of RNL.

"The richer a person is, the more problems he has, the worse he is" is the worldview of Russian people towards money and wealth, which is confirmed by the following phraseological units:

"Extra money means extra worries."

"A rich man can't sleep: a rich man is afraid of a thief."

"Tears flow through gold."

The well-known role and importance of money is also known to the Russian person, who is characterized by lack of money and selflessness:

"The mind gives birth to wealth."

"If I had money in my pocket, my aunt would be in the bargain."  

"The golden hammer unlocks the iron gates."

It's hard to say that the Chinese are mercantile, but compared to the Russians, it's undeniable. Considering the dominant characteristics of the KNL, we have already indicated such basic character traits of a Chinese person as "commercialization, commercial streak, commercial talent" [19]. From the point of view of the Chinese people themselves, "there is no such merchant who does not cheat, is not cunning, is not a businessman." Many Chinese sayings reflect that the Chinese people are focused on seeking profit and gain, for example, a Chinese person often says:

"Do not engage in unprofitable business."

"Do not get up early if there is no profit."

"People are dying in pursuit of wealth, birds are dying in pursuit of food."

And the Russian proverbs on this topic:

"Not to live with wealth, but with a person."

"Not to live with money, but with kind people."

It is noted that a certain intelligence, mind, and skills help to trade. This is reflected in a number of Russian proverbs:

"Do not be afraid of loss, so the profits will come."

"To buy something and buy granddaughters, and to sell, and the grandfather is going to help us."

Both RNL and KNL are characterized by thrift, thrift:

RNL:

"He's making money."

"The ruble is strong in pennies."

KNL:

"A small stream flows far away."

"To seek sources [of income, funds] and reduce their leakage (expenditure)."

"Calculate carefully".

"Count every penny."

"Save on clothes and food."

"To seek sources [of income, funds] and reduce their leakage (expenditure)."

It is easy to go from frugality to wastefulness, but it is difficult to go from wastefulness to thrift:

"Rather than accumulate gold, it is better to accumulate grain."

"Wealth begins with thrift."

"It can rain all day; a person can be in need all his life."

"Diligence is a valuable tree, thrift is a self-made tablecloth."

In the minds of the Russian people, economy and thrift contribute to the prevention of poverty:

"Stinginess is not stupidity."

"Today the feast is a mountain, and tomorrow I went with a bag." 

Neither the Russian nor the Chinese nations encourage such character traits as extravagance, carelessness, extravagance, avarice and greed:

 KNL:

"Wealth and honor are like floating clouds."

"At the sight of benefits, do not forget about the principle."

RNL:

"Eyes are envious, hands are grasping."

"The miser saves up, but the devil makes money."

"A miser has more money, then more grief."

It should be emphasized that despite the negative attitude towards greed in the Chinese language, greed is characteristic of KNL, which has already been noted by numerous Chinese and foreign researchers [19]. From our point of view, the greedy character and the negative attitude towards greed are not opposed.

Russell believes that greed is one of the three main disadvantages of the Chinese [1]. "Powerful bureaucrats in China have almost always used their power to satisfy their only desire — to find big money. It is this kind of greed that has led to the fact that the Chinese have turned from the strong into the weak" [1, p. 12].

Many phraseological units dedicated to greed have been found in the Chinese language, for example:

"Having received the tsun, to advance to chi is to be greedy."

"To eat at one person's place, to spend the night at another's place — to be insatiably greedy."

"A large boar and a long boa constrictor are greedy predators."

"A snake dreams of swallowing an elephant — immeasurable greed."

"Not eating enough from your bowl, already looking into the cauldron is extreme greed.—

"To love wealth more than life."

"Stubborn [like a goat] and greedy [like a wolf]."

"To be greedy without knowing satisfaction."

"You can't fill a bottomless barrel."

"Having mastered the Long Region (Gansu) , to get involved in Shu."

"Salivating (flowed)."

The attitude to their property for the Russian people is more attentive, thrifty, their own is always nicer and more expensive:

"An orphan house without a master." 

"The master's eye makes the cattle fat."

"And the mouse drags the crust into its hole."

And it is better to refrain from encroachments and not abuse someone else's good:

"Other people's goods will not be used for the future."

"To take someone else's, to lose your own."

"Take care of someone else's — God willing."

Poverty is a great sorrow and misfortune for both Russian and Chinese:

According to KNL:

"A poor married couple is not doing well either."

"The poor man always suffers hardships."

"The poor man has many bosses, the beggar has many potholes in the way."

"A thin horse has long hair, a poor man has short desires."

"A poor man and a dog offends."

"You can make the devil work with money, no one will listen to you without money."

"Whoever is rich is right, whoever is poor is to blame."

"No one will turn to the poor and in a public place, the rich and in the mountains will have relatives."

For the RNL:

"If the bag gets attached, the relatives will refuse."

"Need writes its own law." 

"In need, a sandpiper whistles like a nightingale."

As for poverty, the Russian person accepts it with humor, because resourcefulness and ingenuity will come to the rescue in any situation:

"Woe to the poor, but to the rich twice."

"Poverty teaches, but happiness spoils."

"Although there's nothing to eat, but it's fun to live." 

The aphorisms with the concept of "debts" reflect the guidelines for determining the solvency and reliability of the borrower, the real "political economy".

The Russian language is fixed:

"Hunger makes you sick, but debt destroys you."

"From debts — even into the water."

"You won't be rich with a loan. The debt is not dead."

Let's compare it with Chinese sayings:

"Behind every insult there is an offender, behind every debt there is a debtor."

"Paying off debts is a sacred duty."

"Murder is paid for with life, debt is paid with money."

"Those who repay their debts on time will be easily lent again."

The concept of "property" is a complex, multi-layered linguistic culture that integrates important characteristics of material culture and dominant spiritual values. The concept of "property" against the background of different national cultures has great cognitive value. The phraseological units, proverbs and sayings of the Russian and Chinese languages devoted to the concept of "property" reflect the universal and national-typical cultural features of RNL and KNL.

 

Conclusion

 

Thus, we come to the following conclusions. Russian Russian and Chinese phraseological units, proverbs and sayings with the concept of "property" have been comparatively analyzed, and it has been found that there are fewer phraseological units recorded in Russian dictionaries than Chinese ones — 40 versus 55.

Property is an undoubted universal human value. Both RNL and KNL differ in such spiritual characteristics as thrift, thrift, and economy. They are not characterized by extravagance and extravagance. But there are big differences between RNL and KNL in relation to ownership. Russian and Chinese personalities view such dominant monetary values as poverty, wealth, benefit, and profit in different ways.

 The Russian nation pays special attention to the spirit, emotions and inner world of the individual. For the Russian people, caring about money and material well-being is not typical. The Russian people accept poverty and wealth with humor and kindness.

For the Chinese personality, however, life pragmatism and money are more important. Unlike the Russian nation, which is characterized by the value of poverty, the KNL is characterized by a consciousness of wealth, greed, a commercial streak and a desire for profit, profit.

In our opinion, the study of the characteristics of Russian and Chinese national personalities is promising not only in terms of concretization of monetary stereotypical representations of both national personalities, but also in terms of linguistic and cultural studies. Thus, they require further linguistic, cultural and typological description of the system of dominant material and spiritual values of RNL and KNL. 

References
1. Russell, B. (1922). The Problem of China. London: G. Allen & Unwin ltd.
2. Abramova, N.A. (2006). Chinese ethnos: from tradition to modernity. Chita: Chitgu.
3. Vasilyuk, I.P. (2004). Linguocultural research of the national (Russian) linguistic personality: Based on the material of aphoristics. diss. ...K. philol. n. Moscow.
4. Vorobyov, V.V. (2008). Linguoculturology. Moscow: RUDN.
5. Vorobyov, V.V. (1996). The linguistic and cultural concept of the “French national personality": Based on the material of aphoristics. diss. ...K. philol. Ufa.
6. Gottlieb, O.M., & Mu Huain. (2007). Chinese-Russian phraseological dictionary. About 3500 expressions. Moscow: AST: East-West.
7. Guruleva, T.L. (2017). Speech portrait of a Chinese linguistic personality. Moscow: ITC.
8. Dal, V.I. (1993). Proverbs of the Russian people: in 3 volumes. Moscow: Rus. Book.
9. Ye Lang, & Zhu Liangzhi. (2011). A textbook on Chinese culture. Beijing: Publishing House of Teaching and Research of Foreign Languages.
10. Zhukov, V.P. (1998). Dictionary of Russian proverbs and sayings. Moscow: Rus.yaz.
11. Zykova, I.V. (2017). Metalanguage of linguoculturology: constants and variants. Moscow: Gnosis.
12. Kovshova, M.L., Gudkov D.B. (2018). Dictionary of linguistic and cultural terms. Moscow: Gnosis.
13. Letova, A.D. (2004). The linguistic and cultural concept of the “English national personality” in a comparative and contrastive description of aphoristics. diss. ...K. philol. n. Moscow.
14. Li, Leirong. (2015). Chinese culture. Shanghai: Shanghai Publishing House of Foreign Languages. 李磊荣. 中国文化简明教程. 上海: 上海外语教育出版社.
15. Mikhelson, A.D. (2008). The Great explanatory and phraseological dictionary of the Russian language. Moscow: Si ETS: Buka.
16. Nedosugova, A.B. (2003). Linguistic and cultural description of the national personality in Russian and Chinese. diss. ...K. philol. n. Moscow.
17. Ozhegov S.I. Explanatory dictionary of the Russian language: about 100,000 words, terms and phraseological expressions. 27th ed., ispr. Moscow: Onyx.
18. Rapoport, N.V. (1999). The linguistic and cultural concept of the “French national personality": Based on the material of aphoristics. diss. ...K. philol. Ufa.
19. Sun, Xuna, Zhang, Chengming. (2023). About the Chinese national personality. Questions of history,12, 180-183. doi:10.31166/VoprosyIstorii202312Statyi62
20. Tan Aoshuang. (2012). The Chinese picture of the world: Language, culture, mentality. Moscow: Handwritten monuments of Ancient Russia.
21. Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: School of "Languages of Russian Culture".
22. Tishkov, A. (1962). Chinese folk sayings, proverbs and expressions. Moscow: Publishing House of Foreign Literature.
23. Tolmats, K.V. (2009). Chinese-Russian phraseological dictionary. Moscow: Vostochnaya kniga.
24. Hao, Jingjiang, & Li, Jing, & Zhang, Xiufang. (2009). The phraseological dictionary of Xinhua. Beijing: Commercial Publishing House. 郝景江, 李靖, 张秀芳. 新华成语词典. 北京: 商务出版社.
25. Zhang, Chengrang. (1996). Character, the patron saint of fate. Messenger of Tandu, 1, 63-91. 张丞让. 性格,命运的守护神. 唐都学刊.
26. Sha, Lianxiang. (2012). Chinese national character. Beijing: Renmin University of China Press. 沙莲香. 中国民族性. 北京: 中国人民大学出版社

Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

Language is truly a system that captures and reflects mentality, individuality, the so-called national personality principle. The analysis of stable forms of language allows researchers to reach a certain objectification of the facets of the cultural order. Therefore, work within the framework of this highway is in demand, necessary, and relevant. The author pointwise focuses in his work on the assessment of the Russian and Chinese national personality on the example of phraseological units, proverbs and sayings. The concept "this is property" is also chosen pointwise. The work is divided into so-called semantic blocks, it is convenient for the perception of the material. In the introductory part, it is noted that "as an integral component of the cognitive totality of national spiritual culture, the concept of "property" is reflected in a system of phraseological units, proverbs and sayings, the main purpose of which is to fix the mentality and worldview of a national personality. Russian Russian and Chinese societies' active development of intercultural relations, interpersonal communication and humanitarian exchange, their interest in issues of national identity and linguistic culture determines the relevance of the research topic", "the following research methods are used to solve the problem: the method of continuous sampling of material from dictionaries of Russian and Chinese, the method of thematic classification and systematization of linguistic material, the method of linguoculturological the commentary and the comparative-contrastive method", "40 Russian phraseological units, proverbs and sayings, 55 phraseological units, proverbs and sayings of the Chinese language, selected by the method of directed sampling from the following dictionaries, were used as the research material..." etc. I think the groundwork is quite fundamentally built, in fact, this gives the researcher a reason to move systematically further in the strictly logical mode. The information component of the work is objective: for example, a "personality is " a person as a carrier of some properties, face." A national personality is defined as a subject of the national language and culture, "possessing cultural and linguistic competence." The description of the problems of the national personality occupies a fundamental place in linguistic and cultural studies due to the fact that "personality can have a profound impact on the activities of society as a whole." The study of the national personality is important and necessary, since each nation has its own logic and spiritual values that can be understood and evaluated in the context of their unique "frame of reference". Conducting a study of the national personality in the aspect of linguoculturology allows you to understand the essence of this phenomenon more deeply and consciously, considering it, as if from within the personality itself." References / citations are given in accordance with the requirements of the publication; at the same time, they support the objectivity of the unfolding of thought. The work is systematic, the existing data block is entered into the author's text, taking into account its significance. The illustrative component of the essay attracts: "due to the unique historical features of Russia's development with the long-term dominance of non-economic forms of coercion, there is practically no culture of well-being, culture of everyday life. This has been reflected (and sometimes continues to be reflected) in the knowledge of work in the country, leading to the psychological alienation of Russians from work. For example: "A man does not live rich, but lives hunchbacked." "You will be full of your labors, but you will not be rich." "They do not get rich with an axe, but hunch over," or "In the consciousness and worldview of the Chinese people, the characteristics of poverty and prosperity are manifested primarily in the state of clothing, food, accommodation and transport: "Rich clothes and fine food - a luxurious idle life." "Food made of gold and gems is a luxurious life." "Rich clothes, plentiful food — a prosperous life." ???? "If you pull on the floor, your elbows are visible." "Dressed in rags — poverty." "Lack of food and clothing is poverty." "Not having enough food to be full is poverty." "There is nowhere to take clothes and food - poverty.— ???? "Living in hunger and cold is poverty," etc. The analysis of the selected material is constructive and critical: for example, "it should be emphasized that despite the negative attitude towards greed in the Chinese language, greed is characteristic of the KNL, which has already been noted by numerous Chinese and foreign researchers. From our point of view, the greedy character and the negative attitude towards greed are not opposed." The work is openly practical in nature, therefore, the material can be used in higher education in the development of linguistic disciplines. I believe that there are no serious factual errors in the text, the available volume is sufficient to disclose the topic; the main thing is that the purpose of the study has been achieved. The necessary conclusion is presented in the following form: "the concept of "property" is a complex, multi-layered linguistic culture that integrates important characteristics of material culture and dominant spiritual values. The concept of "property" against the background of different national cultures has great cognitive value. Russian Russian and Chinese phraseological units, proverbs and sayings devoted to the concept of "property" reflect the universal and national-typical cultural features of RNL and KNL", "as a result of a comparative analysis of Russian and Chinese phraseological units, proverbs and sayings with the concept of "property", it is established that the phraseological units recorded in Russian dictionaries, less than the Chinese — 40 against 55. Property is an undoubted universal human value. Both RNL and KNL differ in such spiritual characteristics as thrift, thrift, and economy. They are not characterized by extravagance and extravagance. But there are big differences between RNL and CNL in relation to ownership. Russian and Chinese personalities view such dominant monetary values as poverty, wealth, benefit, and profit in different ways. The Russian nation pays special attention to the spirit, emotions and inner world of the individual. For the Russian people, caring about money and material well-being is not typical. The Russian people accept poverty and wealth with humor and kindness," etc. There are no discrepancies with the main part; the moment where the author orients the reader to new research within a thematically related field is also attractive. The list of sources is extensive and formally correct. I recommend the article "Russian and Chinese national personalities: based on the material of phraseological units, proverbs and sayings with the concept of "property" for open publication in the journal "Philology: Scientific research".