Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

The concept of "glory" in Russian and Chinese proverbs and sayings

Yan Yun'ya

Postgraduate student, RIAMP Department, RUDN

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya street, 6, of. Peoples' Friendship University of Russia

yunya626ya@163.com
Other publications by this author
 

 
Mitrofanova Irina Igorevna

PhD in Sociology

Associate Professor, Department of Russian language and teaching methodology, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya street, 6, of. Peoples' Friendship University of Russia

mitrofanova-ii@rudn.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.8.43908

EDN:

VMVYLA

Received:

25-08-2023


Published:

05-09-2023


Abstract: This article discusses the concept of "glory" in Russian and Chinese sayings and proverbs. Fame is one of the most important topics for a person, it has been said for centuries, and occupies a significant place in our lives. In the article we compare and analyze the differences between the Russian and Chinese concept of "glory". The purpose of the research of this article is to identify the concept of "glory" in sayings and proverbs against the background of Russian and Chinese linguistic and cultural traditions. The subject of this study is the idea of the concept of "glory" in Russian and Chinese proverbs and sayings. The scientific novelty of the research is that this article examines and analyzes the concept of "glory" in sayings, proverbs, idioms in Russian and Chinese language pictures of the world. This paper presents the results of the analysis of stable expressions, proverbs, sayings of two languages. Comparing and analyzing the concept of "glory" in Russian and Chinese, it can be noted that the concept reflects the linguistic and ethnic culture of Russia and China, which reflects the national characteristics of the peoples. This is of great importance for researchers of Chinese and Russian languages, and at the same time provides a good prospect for further research in the field of intercultural communication.


Keywords:

concept, glory, proverb, adage, linguistic picture of the world, Chinese, Russian, similarities, differences, linguoculturology

This article is automatically translated.

The linguistic picture of the world is a specific refinement of the picture of the world in language, and it is usually believed that this concept was proposed by the German scientist V.F. Humboldt.  

In Russia in the 80s-90s of the last century, this research reached its heyday and many outstanding scientists appeared to study issues in this field, for example, Yu. D. Apresyan, Yu. N. Karaulov, V. N. Telia, V. V. Vorobyov, N. D. Arutyunova, E. V. Paducheva, etc. .  

So the Soviet scientist S. A. Askold used the name concept for the first time in his work "Word and Concept". The scientist defined the concept of a concept as "individual representations", which in some features and features are given a general significance. A concept is a mental formation that replaces an indefinite set of the same kind in the process of thought” [1, p. 268]. In linguistics, different scientists have offered different ways of understanding this idea, so there is still no single definition for this term. 

According to V.I. Karasik, “conceptual - mental education, which represents significant conscious typed fragments of experience stored in a person's memory” [2, p. 59]

As Yu. S. Stepanov writes, an individual perceives culture mentally in the image of a concept. On the other hand, the researcher believes that through the concept, a person himself becomes a part of culture and has the opportunity to influence the formation of culture [3, p. 43]

S.G. Vorkachev believes that the concept is like a mental education, emphasized by linguistic and cultural specifics, and also notes in the “authorization of an impersonal, objectivist concept” [4, p. 67]

One of the important sources of conceptual research materials in the field of linguoculturology are proverbs and sayings, which represent an important part of the language. Proverbs and sayings briefly and clearly express various thoughts and are important. Russian proverbs and sayings contain distinctive national characteristics and cultural values. The study of proverbs and sayings containing the concept of "glory" can reveal personal national characteristics.  

In the culture of the Russian and Chinese peoples, the concept of "glory" is complex and diverse. The research material was idioms, proverbs and sayings taken from the dictionary of V.I. Dahl and electronic resources, divided into the following four main categories.  

1. The concept of "glory" is very significant for the Russian people. 

1.           The war left a deep mark on the Russian landscape. For Russians, the "glory" of battle is an honor that cannot be replaced. It cannot be replaced. 

Glory is the sister of the feat. 

Glory to the heroes! 

Military glory. 

Glory to Russia! 

These days the glory will not cease. 

Glory with victory. 

Glory to the heroes of Russia! 

2.           In addition, in the Russian national concept, a man should have honor and glory. For example? 

The earth needs moisture, the husband needs glory. 

A girl is followed by a dowry, and a horseman is followed by fame. 

Glory to the hero. 

Contempt for a coward. 

Glory runs to the hero. 

A good horse rushes forward. 

The good fellow returns with glory. 

Defending the Motherland is the business of real men. 

There is such a profession-to defend the motherland! 

3.           Labor is glorious, and laziness is shameful, so "glory" belongs to the hardworking, not the lazy:  

Who serves honestly, glory is friends with him. 

2. The concept of "glory" has certain fixed properties. In the minds of the Russian people, "glory" is something that accumulates gradually. It doesn't come easily, but it can stand the test of time, for example? 

The hero will die — his glory is at war. 

Glory-forever! 

Glory and the future! 

Fame remains independent of time. 

Life is short, but fame is long! 

3. A person who cares about fame must also have a good reputation, for example? 

Good fame is better than gold. 

4. Unlike a good reputation, a bad reputation is also very important in the Russian perception and for the Russian people, a bad reputation spreads quickly and it is difficult to get rid of it; it is terrible, like poison, for example? 

Thin fame is poison. 

Deeds glorify, and people magnify. To whom I work, I praise him! Praised, praised, yes podgoru and dumped! 

?The good fame is far away (walking), and the thin one is further away. 

To glorify yourself, to boast, extolling your merits. 

Good fame to the threshold; and thin. beyond the threshold 

?Good guys, yes slavushka hood. 

5. The Russian people believe that true glory is supreme and belongs only to God. This has led to a number of idioms used to express gratitude to God for overcoming difficulties, for example? 

Thank God. 

?Praise be to God, and honor and glory to you (and good people). 

The only glory in the world: Glory to God above! 

 Thank God, perform, praise and thanksgiving. 

Fame is an eternal theme in human society. The study of such a concept can show the Russian national picture of the world, which contributes to the understanding of the peculiarities of national culture and helps in the study of the ethno-cultural characteristics of the concept of "glory" in proverbs and sayings. 

In Chinese, the concept of "glory" also has several meanings. So in the "Dictionary of the Chinese Literary Language", "Great Chinese Dictionary", "Dictionary of the Chinese language", you can find out the meaning of the word, for example 1) "?": respected, as opposed to humiliated. 2)?,, : glorious. Rise to fame. 3) : honor.      In the dictionary of Chinese sayings, proverbs and phraseological units, the concept of "glory" defines various linguistic and cultural aspects, for example? 

1.           It means survival and death, glory and shame. 

2. means that although a person dies, he dies with glory. 

3. Here the term "fame" is associated with the rise and fall on the career path. We are talking about the fame, humiliation, promotion and demotion that a person faces during his official career. 

4.           Glory and shame are shared and transferred together.  

5.           To put up with a humiliating position, although he knows how to achieve honor. 

6.           , This means not to be ashamed, but considers it honorable. 

7. ? The man dies, he dies with glory. 

8.           This means that it refers to a person's success or failure in their career. 

9.           The roots of the tree are well developed so that its branches and leaves can flourish. The metaphor is to focus on the root of things. 

10.       This means that it is used in honor of the revered dead. 

11.       This means glory and shame, gain and loss.  

12.       Since the beginning of time, there is no one who could live forever, but death must be worthy. 

Analyzing proverbs and sayings about the concept of "glory", it is possible to reveal the mentality, ideas of patriotism, character traits of peoples.  

1. In Russian and Chinese cultures, merit and work are important ways to achieve honors. 

2. In both cultures, it is believed that men should have "fame" and build their work. 

3. "Fame" requires perseverance, but at the same time "fame" is something that will stand the test of time. Even if the hero dies, the "glory" he has achieved will not disappear so easily. 

4. In the Russian and Chinese concepts, "glory" is also an expression of the honor of peoples. Both peoples believe that fame depends on human behavior, and agree that it is more important than wealth, beauty or life. 

5. In Russian and Chinese cultures, a bad reputation can have a huge impact on a person, and after he acquires it, it is very difficult to get rid of it. 

6. As for the ratio between good and bad reputation, both Russians and Chinese believe that a good reputation does not spread easily, and a bad one is easy. This is what we often call "good things go unnoticed, and bad things spread over a thousand miles." In addition to these common features, there are some differences in the concept of "glory" between Russian and Chinese cultures.  

The above-mentioned idioms, proverbs and sayings allow us to generalize the following differences. 

1. Emphasizing the need for men to have "glory", the "glory" of the Russian people mainly refers to merits on the battlefield. The Chinese idiom "glory", in addition to denoting merit in the war, can also refer to a successful career and the achievement of great ambitions, for example, "cheng Bu Qing Yun" and "cheng bai rong ku", which are related to the idiom "Cheng Bu Qing Yun" and "cheng bai rong ku" refer to successful career. 

2. The Russian concept of "glory" is more strongly influenced by religious thought, while there is no similar expression in Chinese. The Chinese concept of "glory" is closely related to the idea of a government official. In ancient China, under the influence of the dominant culture of Confucianism, a career was considered glory for all students, and the ups and downs of the official world became one of the criteria for assessing fame. Under the influence of the idea "the family and the state are one", personal honor and glory were inextricably linked with "the prosperity of the country" and "the rise and fall of the family". With the Russian concept of "glory" the situation is different. 

Thus, we can distinguish the concept of "glory" in Russian and Chinese sayings, proverbs, idioms. Comparing and analyzing the concept of “glory" in Russian and Chinese, it can be noted that the concept reflects the linguistic and ethnic culture of Russia and China, which reflects the national characteristics of the peoples. This is of great importance for researchers of Chinese and Russian languages. 

References
1. Askoldov, (1997). Concept and word. Russ. speech. New Series, 28-44.
2. Vorkachev S.G, (2001). Linguoculturology, linguistic personality, concept: the formation of anthropocentric paradigm in linguistics. Ìoscow.
3. Dahl, V.I, (2000). Proverbs of the Russian people. Moscow: NNN.
4. Karasik, V.I, (2002). Linguistic circle: personality, concepts, discourse. Volgograd: Peremena.
5. Stepanov, Y.S, (1997). Konstants: Dictionary of Russian Culture (pp. 41-43). Ìoscow.
6. Liu Shuxiang. (1996). Dictionary of the Modern Chinese Language. Beijing: Shanu.
7. Zhang Shuyan, (2000). Dictionary of Chinese Literary Language. Shanghai: Big Chinese Dictionary.
8Dictionary of the Chinese language. (2002). Beijing: Shanu.
9. Zhou Jingqi, (2006). Dictionary of Chinese Proverbs. Beijing: Shanu.
10. Lu Shuxiang, Ding Shengshu. (2016) "Modern Chinese Dictionary". Seventh Edition. Beijing: Commercial Press.
11. Luo Zhufeng, (1990). "Dictionary of the Chinese Language". Shanghai: Chinese Dictionary Press.
12. Dictionary of Chinese Phraseological Expressions [Electronic resource].
13. [Electronic resource]. Retrieved frm https://allposlovicy.ru/slava/
14. [Electronic resource]. Retrieved frm https://folkmir.ru/poslovitsy-pro-slavu
15. [Electronic resource]. Retrieved frm https://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-slavu/
16. [Electronic resource]. Retrieved frm https://allposlovicy.ru/slava/
17. [Electronic resource]. Retrieved frm https://dettext.com/poslovicy-i-pogovorki/pro-slavu/

Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The article "The idea of the concept of "glory" in Russian and Chinese proverbs and sayings", proposed for publication in the journal "Litera", is undoubtedly relevant, due to the growing interest in the study of the Chinese language and culture in our country, as well as due to the fact that the comparison of languages in the cognitive aspect is one one of the promising areas in modern linguistics and an extensive area for research. The article examines the current problems of lexicology and conceptology through the prism of the vocabulary of two different cultures. The study is comparative, based on the material of two languages. It should be noted that there is a relatively small number of studies on this topic in Russian linguistics. The article is innovative, one of the first in Russian linguistics devoted to the study of such issues. The article presents a research methodology, the choice of which is quite adequate to the goals and objectives of the work. The author turns, among other things, to various methods to confirm the hypothesis put forward. The practical material of the study was idioms, proverbs and sayings taken from the dictionary of V.I. Dahl, the Dictionary of the Chinese Literary Language, the Great Chinese Dictionary, the Dictionary of the Chinese Language and electronic resources. However, the author does not specify the volume of the selected language corpus, the sampling methodology and the principles of selection. This work was done professionally, in compliance with the basic canons of scientific research. The research was carried out in line with modern scientific approaches, the work consists of an introduction containing the formulation of the problem, the main part, traditionally beginning with a review of theoretical sources and scientific directions, a research and a final one, which presents the conclusions obtained by the author. The theoretical conclusions are illustrated with language examples in Chinese and Russian. It should be noted that the conclusion requires strengthening, it does not fully reflect the tasks set by the author and does not contain prospects for further research in line with the stated issues. The bibliography of the article contains 17 sources, among which only 4 scientific works are presented exclusively in Russian. We believe that the appeal to the works of foreign scientists in the original language, and even more so to the works in Chinese, undoubtedly made a significant contribution to the theoretical component of this study. Unfortunately, the article does not contain references to the fundamental works of Russian researchers, such as monographs, PhD and doctoral dissertations. Technically, when making a bibliographic list, the generally accepted requirements of GOST at sources 13-17 are violated. The comments made are not significant and do not detract from the overall positive impression of the reviewed work. Typos, spelling and syntactic errors, inaccuracies in the text of the work were not found. The work is innovative, representing the author's vision of solving the issue under consideration and may have a logical continuation in further research. The practical significance of the research lies in the possibility of using its results in the teaching of university courses in lexicology, comparative study of Russian and Chinese cultures, practice of the Chinese language, as well as courses in interdisciplinary research on the relationship between language and society. The article will undoubtedly be useful to a wide range of people, philologists, undergraduates and graduate students of specialized universities. The article "The concept of "glory" in Russian and Chinese proverbs and sayings" can be recommended for publication in a scientific journal.